二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1782572585774.png-(380952 B)
380952 B26/06/28(日)00:03:05No.1444128063そうだねx8 01:59頃消えます
同じ言葉でも微妙に意味違うのおもしれ…
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
126/06/28(日)00:08:02No.1444129741+
絵に描いた餅って中韓でも使うんだな
226/06/28(日)00:13:14No.1444131579そうだねx6
>絵に描いた餅って中韓でも使うんだな
元ネタは三国志だ
326/06/28(日)00:14:45No.1444132125+
故事成語とかいうことわざと四字熟語どっちにも派生して行ってカテゴリとして機能しなくなったやつ
426/06/28(日)00:15:01No.1444132231そうだねx2
日韓のニュアンスは近い気はするけど原典の意味と全然違うのでは?
526/06/28(日)00:15:33No.1444132414そうだねx12
マジで面白いな…
いろんな改悪があったけどgork自動翻訳についてはマジでいい機能だわ
626/06/28(日)00:17:21No.1444133053+
欲しいけれど手に入らないものってのも割と納得できるし面白いな
726/06/28(日)00:18:23No.1444133403+
画餅
826/06/28(日)00:21:17No.1444134316+
なんだかんだ日中韓の文化共通してるところあるから
言葉が通じなくても誰かが地面に脚で114て書いたら514で返してくれるんだよね
926/06/28(日)00:27:21No.1444136393+
日中で「雲の上の人」の意味が違う話は現代史で聞いたことがある
日本の閣僚が中国の政治家にお世辞でそれ言って問題になった件が確かあった
1026/06/28(日)00:29:13No.1444136982+
絵に描いたデカパイ…
1126/06/28(日)00:31:19No.1444137643+
餅の価値が高すぎる
1226/06/28(日)00:33:58No.1444138448+
>日中で「雲の上の人」の意味が違う話は現代史で聞いたことがある
>日本の閣僚が中国の政治家にお世辞でそれ言って問題になった件が確かあった
通訳が直訳したらボケ老人の隠語と取られたみたいな話を聞いたような
1326/06/28(日)00:36:49No.1444139344+
つまり有名無実?
1426/06/28(日)00:36:57No.1444139391+
餅の意味も日中で違うしな
1526/06/28(日)00:38:41No.1444139927+
同じ英語の言葉でもアメリカとイギリスじゃ全然意味違くて危険みたいなのあった筈
1626/06/28(日)00:42:13No.1444141030+
いずれも実体はないという意味ではあるけど
細かいところで違いがあるのは面白いな
1726/06/28(日)00:46:06No.1444142175+
八方美人が韓国だといい意味になるとか
1826/06/28(日)00:48:21No.1444142800+
餅がうますぎるせい
1926/06/28(日)01:06:39No.1444147684+
それぞれ頷けるニュアンスだな
2026/06/28(日)01:07:35No.1444147894+
有名なとこだと「手紙」とかのアレか
他にも色々あるんだな
2126/06/28(日)01:16:26No.1444149880+
>八方美人が韓国だといい意味になるとか
元々いい意味が最初にあったんじゃなかったかな
2226/06/28(日)01:49:46No.1444156029+
愛人が中国語だと正式な配偶者って意味なんだっけ
2326/06/28(日)01:56:14No.1444157004+
ついプリで興味深いので初めてみた


1782572585774.png