二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1781585334462.jpg-(144622 B)
144622 B26/06/16(火)13:48:54No.1440464607+ 16:28頃消えます
チームワークで3点ゲインが増えるだけじゃないんかい
ひどい誤訳だ
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
126/06/16(火)13:50:46No.1440465044+
チームワークで3点ゲインするだけにしか読めないが違うの…?
226/06/16(火)13:52:19No.1440465362+
3点ゲイン追加するだけなら「代わりに」なんか書かないし何かトラブルが起きてるテキストなのはわかる
326/06/16(火)13:52:42No.1440465435そうだねx8
変に省略しようとして失敗してるな…

>チームワークで3点ゲインするだけにしか読めないが違うの…?
チームワークしたら3マナ以下の指定が外れるのだと思う
426/06/16(火)13:53:12 ID:qLYwP5hQNo.1440465548+
この3点ゲインが効くかもしれん…
526/06/16(火)13:53:19No.1440465577+
どのみち素だと3マナソーサリーで制限付き除去じゃあな…
626/06/16(火)13:54:37No.1440465857そうだねx24
この書き方だとマナ総量の制限が取れるようにはちょっと読めないね…
726/06/16(火)13:54:47No.1440465903+
1マナインスタントにならない?
826/06/16(火)13:54:58 ID:qLYwP5hQNo.1440465943そうだねx4
素打ち
3マナ以下追放
チームワーク
追放&3ライフゲイン
なのね
言われるまでわからなかったわ…
926/06/16(火)13:55:31No.1440466056+
原語だとinstead exile target creature and you gain 3 lifeだな
1026/06/16(火)13:55:40No.1440466086そうだねx4
fu6845624.jpg
こういうのは比較用の英語版も置いとくとわかりやすいもんだ
こっちはまだ3マナ以下の制約外れるとわかる
1126/06/16(火)13:56:02No.1440466161+
リミテでドヤ顔でこれをチームワーク使って唱えたら相手がは?ってならない?
1226/06/16(火)13:56:04No.1440466173+
>If this spell was cast using teamwork, instead exile target creature and you gain 3 life.
1326/06/16(火)13:56:25 ID:qLYwP5hQNo.1440466255そうだねx8
>リミテでドヤ顔でこれをチームワーク使って唱えたら相手がは?ってならない?
周知されるまではちょっと揉めそう
1426/06/16(火)13:56:51No.1440466343そうだねx4
代わりにの後にクリーチャー一体を対象にするって付けてくれればいいだけなのに…
1526/06/16(火)13:57:04No.1440466396+
原文だとチームワークした場合「対象のクリーチャーを追放」になってるから
「それを」では無い
なんでそれtれ訳した
1626/06/16(火)13:58:05No.1440466619そうだねx5
代わりに、それを追放し、だからそれを追放以前の総量3以下のクリーチャーを対象とするはチームワークしても共通するんじゃないの…?
1726/06/16(火)13:58:11No.1440466650+
プッシュみたいに対象自体はどんなクリーチャーでも取れるようにしなきゃダメじゃない?
1826/06/16(火)13:58:27No.1440466714そうだねx11
https://gatherer.wizards.com/ZNR/ja-jp/94/bloodchiefs-thirst
まあ本来ならこんな感じになるよね…
1926/06/16(火)13:58:56No.1440466815+
マナ総量3以下が追放できるかじゃなくて対象に取れるかにかかってるから制限外れるなんてわかんねぇ
2026/06/16(火)13:59:45No.1440466990+
後手3でやる事ない時ぐらいしか通常キャストしないよねこれ
チームワーク軽くて確定除去になるのそんなやすやすと小型に使いたくない
2126/06/16(火)14:00:00No.1440467046+
対象の取り方が変わるなんて書いてないじゃん!
2226/06/16(火)14:00:02No.1440467050そうだねx1
>プッシュみたいに対象自体はどんなクリーチャーでも取れるようにしなきゃダメじゃない?
チームワークはキャスト時の話で紛争は解決時にチェックだからまた話が違う
2326/06/16(火)14:00:46No.1440467189そうだねx12
これは正直翻訳がまずいと思う
2426/06/16(火)14:01:03No.1440467241そうだねx2
>代わりに、それを追放し、だからそれを追放以前の総量3以下のクリーチャーを対象とするはチームワークしても共通するんじゃないの…?
原文だと代わりにそれとは言ってないからそもそも対象に取れる範囲が違わないか
2526/06/16(火)14:03:39No.1440467753+
チームワークで全部書いてるような別のカードを見たような気がするけどそれでこっちは違うとかやられるとまず無理だよ
2626/06/16(火)14:03:52No.1440467806+
書き込みをした人によって削除されました
2726/06/16(火)14:04:51No.1440468005+
なんか日本語の既存の翻訳テンプレートを当てはめようとして変なことになってるな多分
呪文を唱える手順だと追加コストの支払いを決めたあとに対象選ぶからチームワークで唱えることを選んだ時点で対象に取れる制限が消えるはず
2826/06/16(火)14:06:26No.1440468313+
荒らし混乱の元
2926/06/16(火)14:07:01No.1440468423+
ただわかりにくいだけのリアニと違ってこっちは明確に誤訳なので…
3026/06/16(火)14:09:12No.1440468843そうだねx6
これだとチームワークで唱えたらMV4以上タゲれますって原文知らずに読める人はまあおらんわな…
3126/06/16(火)14:11:37No.1440469273+
・通常の方法で唱えた場合
 マナ総量が3以下のクリーチャーを対象とし、それを追放する
・チームワークを用いて唱えた場合
 対象のクリーチャーを追放し、3ライフを得る
3226/06/16(火)14:12:01No.1440469338そうだねx7
一人だと小物狩りだけどチームを組めば大物もボコれますのよって呪文想定だろうにこれだと
一人だと小物狩りだけど集団になると小物ボコった上でライフも持ってくるだけになるからだいぶカッコ悪い
3326/06/16(火)14:13:47No.1440469638+
破壊と追放&ゲインの誤植だと思ったら違うのか
3426/06/16(火)14:14:49No.1440469834そうだねx1
というかこの文章だとチームワークしても対象3以下じゃねえか
3526/06/16(火)14:15:41No.1440469978そうだねx3
今回の翻訳は省略して妙なことになってるのが多い気がする
3626/06/16(火)14:16:25No.1440470093+
>というかこの文章だとチームワークしても対象3以下じゃねえか
チームワークすることを決めた時点で対象の制限が外れる
んだが日本語だとそれが読み取れないので誤訳だねという話
3726/06/16(火)14:16:33No.1440470113+
翻訳ってそれこそ20年分くらいのノウハウがあるんでは...
3826/06/16(火)14:18:07No.1440470398+
>翻訳ってそれこそ20年分くらいのノウハウがあるんでは...
翻訳チームに自意識過剰なだけのバカが混ざるだかそういう奴が権力持っちゃうと
こういうクソ翻訳がゴリ押しされて通っちゃうんだろ
3926/06/16(火)14:18:44No.1440470504+
今でも可能な限り原文の表現をそのまま翻訳するって方針なのかもしれないけど
箇条書きとかにした方が分かりやすい場合はそうすべきじゃないかなと思う
4026/06/16(火)14:20:36No.1440470857+
[]はどんどん使っていくべきだと思うの
4126/06/16(火)14:21:24No.1440470999そうだねx3
ターゲット先頭にまとめて書くのいまからでもやめたら?
4226/06/16(火)14:21:38No.1440471036そうだねx2
これに関してはそもそも原文もわかりづらい
4326/06/16(火)14:21:42No.1440471053+
対象の〜に戻したら?
4426/06/16(火)14:21:45No.1440471061+
まぁリミテが混乱するくらいだしいいか
4526/06/16(火)14:22:23No.1440471178+
翻訳作業必要ないデュエマも誤植だらけだから日本支部が無能なだけよ
4626/06/16(火)14:22:29No.1440471199+
そろそろ「通常と異なる方法による使用」をシステム化してもいいんじゃなかろうか
4726/06/16(火)14:22:48No.1440471266そうだねx7
みっともない豚テキストめ、死になさい!
4826/06/16(火)14:23:03No.1440471299そうだねx5
>翻訳作業必要ないデュエマも誤植だらけだから日本支部が無能なだけよ
あそこは既存の文のコピペすらできない無能だからレベルが違う
4926/06/16(火)14:24:02No.1440471488そうだねx2
fu6845679.jpg
意味は分かるけど馬鹿な翻訳だとこれ好き
5026/06/16(火)14:25:30No.1440471774+
あっこれ苦痛ある選定みたいに条件達成でマナ総量の制限も外れるの?
代わりに以降の文にはマナ総量3以下〜がかかってないのか…わかりづらい…!
5126/06/16(火)14:25:51No.1440471825+
>>翻訳作業必要ないデュエマも誤植だらけだから日本支部が無能なだけよ
>あそこは既存の文のコピペすらできない無能だからレベルが違う
同じ弾の通常パックとアドレナリン版で同名カードのパワー間違えたのはちょっと擁護できない
しかも高額なアドレナリン版の方が誤植…
5226/06/16(火)14:25:58No.1440471844そうだねx2
>あそこは既存の文のコピペすらできない無能だからレベルが違う
待てよまるでmtgの方はコピペできてるみたいに言うじゃないか…
5326/06/16(火)14:26:03No.1440471857+
日本語誤訳班の見事な仕事
今回も日本語フォントにロじゃなくて□使ってるだろってのがあって笑っちゃった
5426/06/16(火)14:26:49No.1440471972+
>あっこれ苦痛ある選定みたいに条件達成でマナ総量の制限も外れるの?
>代わりに以降の文にはマナ総量3以下〜がかかってないのか…わかりづらい…!
分かりづらいんじゃなくて分からないんだよ
誤植してるんだからスレ画だけだと分かりようがない
5526/06/16(火)14:26:58No.1440472011+
>fu6845679.jpg
>意味は分かるけど馬鹿な翻訳だとこれ好き
3体対象にとっちゃダメだったんだろうか…
対象決めた後に相手に何かする余地を与えたかったのかもしれないけど
5626/06/16(火)14:27:52No.1440472179+
既存の文どころか同じパックで翻訳ブレるのは何なんだろうか
具体的には虚空粘
5726/06/16(火)14:28:39No.1440472297+
>3体対象にとっちゃダメだったんだろうか…
対象にとる時点でそれぞれ何個置くのか分かるようにしたかったんだと思う
5826/06/16(火)14:29:06No.1440472384+
デュエマはカードタイプすら誤植する筋金入りだから
5926/06/16(火)14:29:43No.1440472490そうだねx4
✕それ(3マナ以下のクリーチャー)
◯それ(クリーチャー)
6026/06/16(火)14:30:30No.1440472617そうだねx3
全部マジックに返ってくるからデュエマの悪口やめてください
6126/06/16(火)14:30:40No.1440472639そうだねx1
>既存の文どころか同じパックで翻訳ブレるのは何なんだろうか
>具体的には虚空粘
通常カードと特殊カードは同じカードでもそれぞれに文章テンプレートがあって直打ちしてる(全体の仕様として注釈文の省略とかがあるので完全同一ではない)
foilにのみ誤植があるとかの原因もそれ
6226/06/16(火)14:30:42No.1440472644+
チームワークを用いて唱えるかどうかでコストと効果が全部違うんだから
1文にまとめないで改行して別々のテキストにした方が分かりやすいと思う
6326/06/16(火)14:30:57No.1440472680+
>3体対象にとっちゃダメだったんだろうか…
それぞれの対象に違うことするんだからダメだろう
6426/06/16(火)14:31:53No.1440472804+
>みっともない豚テキストめ、死になさい!
必要な言葉が抜けてるんだからむしろ正しいテキストより痩せてるだろ
6526/06/16(火)14:32:36No.1440472928そうだねx3
>デュエマはカードタイプすら誤植する筋金入りだから
商人の巻物とオオアゴザウルスの悪口は止
やめるんだ
6626/06/16(火)14:32:49No.1440472966+
>デュエマはカードタイプすら誤植する筋金入りだから
(オオアゴザウルスの事か…?)
6726/06/16(火)14:33:14No.1440473028そうだねx4
自分でも誤字ってしまった…
6826/06/16(火)14:33:19No.1440473051そうだねx4
>商人の巻物とオオアゴザウルスの悪口は止
>やめるんだ
コメントの誤植止めろや!
6926/06/16(火)14:33:57No.1440473158+
デュエマのやらかし大体mtgもやってるから本当に制作体制自体は同じと考えられる
7026/06/16(火)14:34:06No.1440473182そうだねx5
オオアゴザウルスはカードゲームの誤植でトップクラスに面白いから好きだよ
7126/06/16(火)14:34:16No.1440473213+
フレーバーテキストの誤訳とかもあるんだろうなきっと
7226/06/16(火)14:34:43No.1440473287+
デュエマ君は逆に誰がどう見たってテキストミスってるとしか思えない絶望神サガは誤植じゃなかったのが本当にダメ
7326/06/16(火)14:35:40No.1440473425そうだねx2
私は明るい
7426/06/16(火)14:35:54No.1440473471そうだねx2
>フレーバーテキストの誤訳とかもあるんだろうなきっと
普通にあるよ
フレテキが普通の文章と同じフォントで書かれちゃってるせいで能力に見える誤植とかもある
7526/06/16(火)14:36:29No.1440473552+
闇の天使セレニアは自分で引いたけど笑い転げた
私は軽いて
7626/06/16(火)14:36:56No.1440473636+
FT誤訳はゲームに影響ある誤訳よりよっぽど多いと思う
このFT何言ってるのかよくわかんないなと思って調べると翻訳にツッコミ入ってたりする
7726/06/16(火)14:37:43No.1440473763+
書き込みをした人によって削除されました
7826/06/16(火)14:38:14No.1440473863そうだねx3
ダウスィーの精神ドリッパー
7926/06/16(火)14:38:40No.1440473927そうだねx2
誤訳もあれなんだけどスレ「」の情報の出し方も中々あれで笑ってしまった
8026/06/16(火)14:39:07No.1440473999+
カッコいいキャラがふざけてダーリンって言ったら全体をカマ口調に訳されたりな
8126/06/16(火)14:39:47No.1440474122+
地味な誤訳だとカードは忘れたけど「カードを1枚く」が好き
引くの引が抜けることある?
8226/06/16(火)14:39:58No.1440474166+
しまった!逃げろハンスみたいな逆パターン?もある
8326/06/16(火)14:40:12No.1440474207+
ジェトミアの情婦…
8426/06/16(火)14:40:46No.1440474288+
日本語通りの効果だとinsteadの後はexile target creatureじゃなくてexile itとかexile that creatureとかになるのかな
そういう効果ならそういう表記はしないのは置いといて
8526/06/16(火)14:40:55No.1440474312そうだねx2
オオアゴザウルス自体の変な生態と合わさって味がある
8626/06/16(火)14:41:52No.1440474453+
再録でなんで名前間違えんだよなまあまあひどい
8726/06/16(火)14:41:54No.1440474464そうだねx2
>FT誤訳はゲームに影響ある誤訳よりよっぽど多いと思う
>このFT何言ってるのかよくわかんないなと思って調べると翻訳にツッコミ入ってたりする
独裁者の腹立たしい笑顔。ラヴニカが耐えてきたものすべてに対する侮辱。
がパッと見は良い翻訳っぽいのに誤訳に近いらしいの混乱する
8826/06/16(火)14:46:01No.1440475139+
ジェトミアの情婦は情婦でも何でもないのに日本語訳でいきなり侮辱されたのがダメ
8926/06/16(火)14:48:52No.1440475621そうだねx1
まあ確かに耐えてきたものへの侮辱って敵の敵みたいな話でよくわからんな…
9026/06/16(火)14:49:12No.1440475673そうだねx2
ファルケンラスの貴族(ファルケンラスの貴族)
ファルケンラスの貴族(ファルケンラスの貴族じゃない)
9126/06/16(火)14:49:16No.1440475685+
半分の片方と半分の両方はあれ誤訳なのかそうでないのか
9226/06/16(火)14:59:59No.1440477477そうだねx2
>ファルケンラスの貴族(ファルケンラスの貴族)
>ファルケンラスの貴族(ファルケンラスの貴族じゃない)
お前何なんだよ!
9326/06/16(火)14:59:59No.1440477479+
>半分の片方と半分の両方はあれ誤訳なのかそうでないのか
大昔の分割カードの時点でhalfを半分って訳してるので杓子定規だが合ってる
9426/06/16(火)15:04:01No.1440478122+
MTGのカードテキストの翻訳してますよって人かSNSやってたりすんの?
9526/06/16(火)15:04:12No.1440478148+
悪文ではあるけど誤訳ではない
対象かわるじゃねーか!とも思ったけどチームワーク自体追加コストなので対象も適正
9626/06/16(火)15:05:15No.1440478344そうだねx4
いや対象変わるんだから誤訳だよ
9726/06/16(火)15:07:16No.1440478681+
どう読み取っても英語版と効果違うように書いてあるから誤訳
9826/06/16(火)15:08:07No.1440478816+
書き込みをした人によって削除されました
9926/06/16(火)15:08:26No.1440478861そうだねx1
さいきんの
カードテキスト
これが好き
fu6845793.jpg
fu6845794.png
10026/06/16(火)15:08:35No.1440478889+
テキストの妙な翻訳って改善されないまま当たり前のものになっちゃったな
10126/06/16(火)15:10:01No.1440479134+
ゲームに影響出そうな誤訳また来たか
最近はおとなしかった気がしたんだが
10226/06/16(火)15:12:06No.1440479485+
MtGって1パック何百種類とあってしかも通常パックとコレブー版みたいに差異のある商品まで毎月のように出し続けてるんだから翻訳作業がちゃんとできてないんだろうな
10326/06/16(火)15:15:19No.1440480023そうだねx3
fu6845812.jpg
FTです
10426/06/16(火)15:16:26No.1440480205+
>MtGって1パック何百種類とあってしかも通常パックとコレブー版みたいに差異のある商品まで毎月のように出し続けてるんだから翻訳作業がちゃんとできてないんだろうな
通常パックとコレブでテキスト変わってないじゃん…
10526/06/16(火)15:17:35No.1440480443そうだねx2
>fu6845812.jpg
>FTです
これ本当にFT!?
10626/06/16(火)15:17:52No.1440480497そうだねx2
fu6845823.jpg
これある時点で誤訳じゃない扱いは無理だが
10726/06/16(火)15:18:50No.1440480677+
こういうテキストの翻訳も最近のAI技術でなんとかできないのか?
10826/06/16(火)15:24:09No.1440481724そうだねx2
>通常パックとコレブでテキスト変わってないじゃん…
え?注釈消してあるとかフレテキ違うとかで変わってる奴もあるでしょ?
10926/06/16(火)15:27:31No.1440482419+
アリーナのリミテで補償請求するからあんまり広めないで(>_<)
11026/06/16(火)15:28:47No.1440482683+
>アリーナのリミテで補償請求するからあんまり広めないで(>_<)
舐めてんのか
11126/06/16(火)15:28:59No.1440482724+
MTGやってる人が翻訳してるのか本当に気になる
11226/06/16(火)15:30:39No.1440483086そうだねx3
デュエマもそうだけど無闇に文字数減らしたがる奴が意味のわからないテキストを産む
11326/06/16(火)15:31:42No.1440483296そうだねx1
文字数減らしてテキストが変になったら意味ないだろ
11426/06/16(火)15:36:28No.1440484268+
>対象の取り方が変わるなんて書いてないじゃん!
英語には書いてあった!
11526/06/16(火)15:38:05No.1440484585+
>アリーナのリミテで補償請求するからあんまり広めないで(>_<)
そもそも内容読んでない(今日の昼飯書いても通る)んで広まるかどうかは気にしなくていい
回数多いと機械的にブラックリスト入りするそうだけど
11626/06/16(火)15:38:12No.1440484608+
>>fu6845812.jpg
>>FTです
>これ本当にFT!?
あ、アタックぅ〜…
11726/06/16(火)15:38:51No.1440484742そうだねx2
そもそもなんだけど「do A target B (which is) C」
「Cである対象のBをAする」のテンプレートが「CであるBを対象とする。それをAする」の2分割になってるの自体相当厳しいと思うよ元々
そうしておかないと色んな修飾語が収まらないってバッファを想定してるのは勿論分かるんだけど
本来どこにも無い「それを」って指示語が文章としてだいぶキツい
11826/06/16(火)15:38:53No.1440484745そうだねx1
よりにもよってプレリリースで使い勝手良さそうなコモン!
11926/06/16(火)15:39:54No.1440484962そうだねx1
>本来どこにも無い「それを」って指示語が文章としてだいぶキツい
書いてあることはわからんが言ってることはわかる
12026/06/16(火)15:42:08No.1440485438+
>MTGのカードテキストの翻訳してますよって人かSNSやってたりすんの?
英語圏の文化とか、ゲームの文化とか、カード名重複にも気づかないから多分ネットのない部屋に紙のリストと辞典渡されて監禁されてるんだろう
12126/06/16(火)15:42:52No.1440485561そうだねx1
対象の巻き上げはそれはそれで記述が時系列順になるっていう利点はあるんだ
対象の数もわかりやすい
12226/06/16(火)15:46:01No.1440486207+
それを追放し、って書かれたらそれ以前の対象に取ったものだと思っちゃう
12326/06/16(火)15:49:10No.1440486794そうだねx1
デュエマとMTGで乱用されてて一番クソなテキストは
「かわりに」
12426/06/16(火)15:50:15No.1440487009そうだねx2
割り振り呪文だと「対象とし、割り振る」まで先に書いてるから意図して時系列順に書いてるよねたぶん
12526/06/16(火)15:52:16No.1440487459そうだねx1
「代わりに」って置換効果であることを明示するワードじゃないか
何か困ることある…?
12626/06/16(火)15:53:11No.1440487649+
生き写しは元の文が難解すぎた失敗例だけどこっちは訳が上手くいってないのが問題なのか…
使うときがあれば英語版使おう
12726/06/16(火)15:55:34No.1440488112+
書き込みをした人によって削除されました
12826/06/16(火)15:55:50No.1440488165+
>「代わりに」って置換効果であることを明示するワードじゃないか
>何か困ることある…?
デュエマだと置換効果は連鎖しないから…
12926/06/16(火)15:57:51No.1440488590そうだねx1
>デュエマもそうだけど無闇に文字数減らしたがる奴が意味のわからないテキストを産む
文字数減らしたくて変えたテキストに対して文字数増やす翻訳フォーマット作ってしかも後にテキスト不備の原因になるゲームがあって…
13026/06/16(火)15:59:11No.1440488862そうだねx4
何で一つの指輪のイラストはコピペしたのにテキストはコピペできねえんだ
13126/06/16(火)16:00:59No.1440489199そうだねx1
>3体対象にとっちゃダメだったんだろうか…
N体対象に取ると対象に取るxNってルール上違うんじゃなかったっけ
13226/06/16(火)16:17:00No.1440492182+
あなたは2点のライフを得る。その後、あなたは「カード2枚を捨て、カード3枚を引く。」を選んでもよい。
13326/06/16(火)16:17:44No.1440492322+
>何で一つの指輪のイラストはコピペしたのにテキストはコピペできねえんだ
テキストのコピペもできないからイラストのコピペにも気付かないんだろ


fu6845794.png fu6845823.jpg fu6845679.jpg 1781585334462.jpg fu6845793.jpg fu6845624.jpg fu6845812.jpg