二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1779579047280.png-(436197 B)
436197 B26/05/24(日)08:30:47No.1432865801そうだねx5 10:06頃消えます
あの…翻訳家への依頼とかそういうのは…
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
126/05/24(日)08:31:30No.1432866015そうだねx22
金かかるだろうが
226/05/24(日)08:32:44No.1432866335+
原作にあった翻訳って案外AIの方が向いてたり…?
326/05/24(日)08:32:51No.1432866352そうだねx3
数ヶ国語どころか数十ヶ国語対応も出来るだろうからな
426/05/24(日)08:32:57No.1432866370そうだねx12
翻訳:戸田奈津子
526/05/24(日)08:33:38No.1432866502そうだねx41
しっかり翻訳して価格に上乗せされたらどうせ買わんだろうしな
626/05/24(日)08:34:02No.1432866595そうだねx5
もしかして翻訳家って先のない職業?
726/05/24(日)08:34:21No.1432866651そうだねx1
よつばのとーちゃんが失職しそうだな
826/05/24(日)08:34:29No.1432866676そうだねx3
翻訳家なんぞに払う金よりも作者に行く金の方が大切だろうがよ
926/05/24(日)08:35:46No.1432866973そうだねx22
やべぇ翻訳家がセリフを自分の主張に改変とかもあるからな…
1026/05/24(日)08:35:51No.1432867002+
>もしかして翻訳家って先のない職業?
機械にはないあたたかあじがある!
1126/05/24(日)08:36:59No.1432867437+
なんかAIのほんやくに対して違うっていうんだよね
1226/05/24(日)08:37:13No.1432867472そうだねx21
>もしかして翻訳家って先のない職業?
プログラマの問題と一緒で誰かがチェックして責任を取らねばならないってのはずっとついて回るよ
責任を取るための職業に集約されていく
1326/05/24(日)08:37:39No.1432867588そうだねx3
AIの翻訳をチェックする人間は必要じゃない?
1426/05/24(日)08:37:59No.1432867679そうだねx12
>なんかAIのほんやくに対して違うっていうんだよね
違うと言うか現状細かいニュアンスとかの翻訳は実際向いてるとは言いがたい
まあ翻訳家でもそこきっちり擦り合わせしてくれる人は希少らしいが
1526/05/24(日)08:38:16No.1432867759そうだねx12
AIほんやくの精度まだそこまで高くなくねえ…?
1626/05/24(日)08:38:22No.1432867786そうだねx4
あと翻訳家に任せるとなんか変な思想ぶち込まれるケースもすくなくないから
海外展開するならもうAI+国内手直しに任せた方がえぇ!ってのはわかる
1726/05/24(日)08:38:27No.1432867810+
レッツファック
1826/05/24(日)08:39:16No.1432868157そうだねx2
作品の雰囲気損なわないよう意訳含めて専門家に翻訳してもらうのが一番なのは確かだけど
それで時間かけてる間に売らないほうが悪いって海賊版出回っちゃうからね…
1926/05/24(日)08:39:30No.1432868280+
なんかどっかの元海賊版アニメ配信サイトみたいに
翻訳して放流してるやつを公式で雇えばいいんじゃね
2026/05/24(日)08:39:42No.1432868382そうだねx1
安くなった現地版をさらにお安くした海賊版が出るんじゃ?
2126/05/24(日)08:40:35No.1432868634+
>AIほんやくの精度まだそこまで高くなくねえ…?
大量にあるから下敷きにするにはいいんじゃないってノリなのでは
翻訳家はそれにチェック入れるだけなので完全にゼロからやるより多少軽減されるみたいな
2226/05/24(日)08:41:23No.1432868901+
意味はあってるんだけどニュアンスが違うってのは割とあるから創作の翻訳には正直まだあんまりむかない
まぁここは人間の翻訳でもセンスが問われる部分なんだけど
2326/05/24(日)08:41:32No.1432868957そうだねx2
>もしかして翻訳家って先のない職業?
✖︎翻訳家って先のない職業
○翻訳家って10年以上前からもう終わってる職業
2426/05/24(日)08:42:28No.1432869259+
コマンドーの翻訳をAIに一度やらせてみたら
2526/05/24(日)08:44:20No.1432869793そうだねx2
翻訳家が終わってる職業だったらこんなに翻訳の仕事世に溢れてねえよ
仕事の奪い合いもそりゃあるだろうけどそもそも昔から横の繋がり無いと仕事来ないだろ
2626/05/24(日)08:44:28No.1432869856そうだねx1
誰がチェックするんだろう
2726/05/24(日)08:44:30No.1432869870+
AIに翻訳させたとしても「ちゃんと翻訳できてるか」をチェックしたり修正したりするのは結局人間だしな
別に翻訳業に限った話じゃないけど
2826/05/24(日)08:44:38No.1432869929+
>○翻訳家って10年以上前からもう終わってる職業
海外の作品どんどん入って来る時代なのにそんな事になってんの?
2926/05/24(日)08:44:55No.1432870011そうだねx5
低クオリティなAI翻訳にそっぽ向かれて有志の海賊版に流れるだけでしょこれ
3026/05/24(日)08:44:56No.1432870020+
現地版とか出してもあいつらどうせ買わないよ
海賊版で盛り上げてやってるんだって作者に凸る精神性の連中だぜ
3126/05/24(日)08:45:47No.1432870309そうだねx1
AI翻訳は思わぬとこでポカしてる時があるし万が一そのまま通して問題になった時に誰が責任取るんだろう
3226/05/24(日)08:45:52No.1432870336+
海賊版の方が愛着あるでしょ
3326/05/24(日)08:47:04No.1432870792+
>低クオリティなAI翻訳にそっぽ向かれて有志の海賊版に流れるだけでしょこれ
しかしねぇ…公式で依頼する職業翻訳家の大多数が変な思想入れ始めたりするのを嫌悪されてるのだから…
3426/05/24(日)08:48:25No.1432871149そうだねx3
原題「the usual suspects」
AI翻訳「オシャレ魔女ラブandベリー」
3526/05/24(日)08:48:43No.1432871234そうだねx1
>AI翻訳は思わぬとこでポカしてる時があるし万が一そのまま通して問題になった時に誰が責任取るんだろう
そりゃチェックしてるやつだろう
3626/05/24(日)08:49:14No.1432871361そうだねx3
日本でも違法配信が蔓延ってるけど
プラットフォームが整って配信するようになって経済効果出たでしょ
駆逐はできないかもしれないけど収益は出せる
3726/05/24(日)08:49:14No.1432871362+
しかしねぇ
AIの方が翻訳者の思想が入った訳され方をしなくてですねぇ
3826/05/24(日)08:49:30No.1432871421+
現物手に入れて自分で翻訳した方が楽な時代になってしまった
3926/05/24(日)08:50:27No.1432871636+
AI翻訳を作品の雰囲気を損なわないように修正加筆したりとか翻訳家の仕事は意外と必要とされそうな気はする
4026/05/24(日)08:50:29No.1432871638+
AI翻訳でいいし
4126/05/24(日)08:50:32No.1432871653そうだねx4
昔なら合法的に手に入らないからってのが嘘ではなかったが
現在だと100%嘘だからな
4226/05/24(日)08:51:26No.1432871984そうだねx4
>しかしねぇ
>AIの方が翻訳者の思想が入った訳され方をしなくてですねぇ
思想以前にAIのみだと誤翻訳普通にあるからダメですね…
4326/05/24(日)08:52:12No.1432872223+
漫画の台詞みたいな短文の翻訳ってAIが一番不得意な分野なんだよな
4426/05/24(日)08:53:01No.1432872458+
肖像権とイラスト以外のAIは保護されなくてもいいって感じだしなあ…
4526/05/24(日)08:56:22No.1432873443+
>日本でも違法配信が蔓延ってるけど
>プラットフォームが整って配信するようになって経済効果出たでしょ
>駆逐はできないかもしれないけど収益は出せる
経済効果出てるってどこかが研究してデータ出してんの?
そうじゃなかったら一個人の感想の域を出ないよ
4626/05/24(日)08:56:34No.1432873481そうだねx4
価格が下がった所で今無料で海賊版読んでる人たちはお金落とさないと思うわ
4726/05/24(日)08:59:22No.1432874668そうだねx1
出来る翻訳家はその国の当時の文化や背景まで頭に入れて
その言葉がそれまでの文脈含めてどういう意味で使われたかまでちゃんと考える
出来ない人の方が多い
4826/05/24(日)09:01:30No.1432875444+
翻訳はめっちゃ難しい部分あるからなあ…原語のダジャレとか
4926/05/24(日)09:02:00No.1432875596そうだねx1
漫画村利用してるようなのはどうせ買わないと思ってたら潰したらコミックスの売上上がったなんて記事が出てくて俺にはもうわからん
5026/05/24(日)09:02:37No.1432875757そうだねx2
そもそもAIが翻訳するから思想が混じらないは嘘だよ
5126/05/24(日)09:03:13No.1432875951+
翻訳って直訳すればいいだけじゃなくて一人称の選択だけでもだいぶイメージ変わっちゃうから
5226/05/24(日)09:03:46No.1432876102そうだねx3
むしろ海賊版の翻訳がファンがやってるせいでちゃんとしてたりするよね…
5326/05/24(日)09:05:09No.1432876544+
エロクール
5426/05/24(日)09:05:47No.1432876742+
翻訳家はその国の言語の他に特定ジャンルの専門家でもないと仕事ないよ
エンタメ分野だけが翻訳ではない
5526/05/24(日)09:06:43No.1432877045そうだねx1
>むしろ海賊版の翻訳がファンがやってるせいでちゃんとしてたりするよね…
AI翻訳なんか出来が悪いから検索除外用のタグが付いてたりする
売り物になるわけねえ
5626/05/24(日)09:07:40No.1432877364+
>翻訳って直訳すればいいだけじゃなくて一人称の選択だけでもだいぶイメージ変わっちゃうから
本国と日本でキャラが全然違う云々はよく見るな
5726/05/24(日)09:08:18No.1432877589そうだねx1
翻訳家自体がもう急激にいなくなってるし
AI翻訳したのを信頼できる現地法人が公正するのが1番確実なんじゃない
5826/05/24(日)09:10:33No.1432878458そうだねx3
人間が翻訳しても別物になったり変な政治思想入れられたりもザラだし
5926/05/24(日)09:12:51No.1432879265+
その海賊版も雑にAIで翻訳されたやつだったりしない?
6026/05/24(日)09:12:51No.1432879274+
>翻訳家はその国の言語の他に特定ジャンルの専門家でもないと仕事ないよ
逆にそっちのほうがAI翻訳強そうな気がする
知識のデータベースは強いし
6126/05/24(日)09:13:06No.1432879419+
AIで作品の内容の考慮した翻訳一発で出来るわけ無いだろ…
6226/05/24(日)09:13:08No.1432879425+
アニメのへうげものの翻訳が難しすぎて
ファンサブ字幕制作が進まなかったりした
英語日本語チョットワカルくらいできないとダメ
6326/05/24(日)09:14:26No.1432879883+
翻訳家は大手がでかい案件含めて独占しまくってて仕事回ってこない
6426/05/24(日)09:14:48No.1432880035+
変なスラングとか差別表現使われてないかチェックする翻訳家が必要になる気がする
6526/05/24(日)09:15:15No.1432880211+
>なんかどっかの元海賊版アニメ配信サイトみたいに
>翻訳して放流してるやつを公式で雇えばいいんじゃね
公式で出しても海外は買わないよ
タダだから見てるし読んでるんだから
6626/05/24(日)09:15:31No.1432880307+
誰よりも早く死んだ翻訳家から自分の未来を感じよう
6726/05/24(日)09:17:08No.1432880805そうだねx2
>やべぇ翻訳家がセリフを自分の主張に改変とかもあるからな…
ちゃんと金払った公式のアニメの英語版がまさにこれの被害会ったりしてるの笑えないんだよなあ
6826/05/24(日)09:17:21No.1432880873+
AI否定派も普通に翻訳アプリ使ってるよね
6926/05/24(日)09:18:38No.1432881199そうだねx1
最近の翻訳精度見たらAIも中々やるじゃんとはなる時代になってきた
7026/05/24(日)09:19:19No.1432881439+
少し前の論争見るとあんまりにも海賊版が普通になってるせいで見る側の理屈も素でカスになってるなって…
7126/05/24(日)09:19:21No.1432881453そうだねx1
海賊版で読んで作者に文句言って来たりめちゃくちゃだな
7226/05/24(日)09:19:32No.1432881518そうだねx1
>>もしかして翻訳家って先のない職業?
>機械にはないあたたかあじがある!
翻訳家の思想や主張も入ってくる!
7326/05/24(日)09:20:12No.1432881738+
機械翻訳も進化してたけどむしろそのせいで文脈によって同じ文の翻訳変えちゃうことがあるから
同じものを差してるのに本文の中で呼び方が変わったりする
7426/05/24(日)09:20:19No.1432881773+
漫画編集なんていい大学出てんだから内製で翻訳部門つくるくらいできんの
7526/05/24(日)09:20:46No.1432881897+
海賊版はとにかく悪だからそっちにに流れないようにするには必要
翻訳の精度はおいおい上がっていくだろう…
7626/05/24(日)09:21:41No.1432882154+
AI翻訳が100%完璧ではないとはいえ人間でも変な思想入る可能性もあるし
多少ポカあっていいからさっさと安く出してしまおうみたいな…
7726/05/24(日)09:21:55No.1432882227そうだねx7
>海賊版で読んで作者に文句言って来たりめちゃくちゃだな
貼られた1ページだけで作者叩き始める「」とどっこいだな
7826/05/24(日)09:22:21No.1432882357+
>誰よりも早く死んだ翻訳家から自分の未来を感じよう
それよりも早くに死にそうなプログラマー界隈だけど、自分がやってるのが組み込みとかのせいでまだ強い風感じないな……ってなってる
そうでなくても「生成物をどこまでチェックするか」とかの課題に向き合っている段階だし
7926/05/24(日)09:22:33No.1432882438+
書き込みをした人によって削除されました
8026/05/24(日)09:22:47No.1432882520+
俺明らかAI翻訳頼りっぽいゲームやってるけどマジでボロボロだよ
大事な部分で誤訳するしそこは手を抜かない方が良いと思うの
8126/05/24(日)09:22:56No.1432882565+
翻訳家が変な思想混ぜてくるから機械翻訳で海賊版読むわってなってるアメリカ…
8226/05/24(日)09:23:12No.1432882678そうだねx1
プログラマーは減るどころか結局コードのチェックで作業量増える傾向にあるじゃん
やめてくれよ
8326/05/24(日)09:23:28No.1432882768+
>>海賊版で読んで作者に文句言って来たりめちゃくちゃだな
>貼られた1ページだけで作者叩き始める「」とどっこいだな
流石に「」だってそれで作者に直接ボコりに行ったりはしないぞ
8426/05/24(日)09:23:31No.1432882782+
翻訳家の仕事が変わるだけだな
8526/05/24(日)09:23:48No.1432882873そうだねx1
>漫画編集なんていい大学出てんだから内製で翻訳部門つくるくらいできんの
英語位しかできないだろそいつら
8626/05/24(日)09:24:06No.1432882966+
同じ仕事やらせてもAI翻訳使った素人とAIの助けを借りた翻訳家の仕上がりじゃ専門家のほうが高いだろうけど
もう70点が90点になるくらいの差くらいしかない
8726/05/24(日)09:24:29No.1432883062+
プログラマと違ってマーケティング次第で異言語との交流口として仕事絶対なくなんないと思うんだけどね
翻訳家がそれやりたいってなるかは知らない
8826/05/24(日)09:24:53No.1432883164そうだねx5
>>海賊版で読んで作者に文句言って来たりめちゃくちゃだな
>貼られた1ページだけで作者叩き始める「」とどっこいだな
お外に文句言うと大体帰って来るからimgって凄い
8926/05/24(日)09:24:58No.1432883196そうだねx1
現地の言葉が読み書きできるのと翻訳が出来るのとローカライズが出来るのはそれぞれ全部別だからね…
9026/05/24(日)09:25:50No.1432883447+
善なるものの守護者とかなんとか
9126/05/24(日)09:26:03No.1432883503そうだねx2
>変なスラングとか差別表現使われてないかチェックする翻訳家が必要になる気がする
そういう人噛ませると今度は差別や家父長制に抗おう!ってセリフが勝手に追加されるよ
9226/05/24(日)09:26:46No.1432883726+
人間が翻訳すればAIみたいに間違った翻訳されることはないだろ!
9326/05/24(日)09:27:21No.1432883943+
翻訳家が特殊な思想の持ち主だと原作の持ち味を改変するのもあるから前々からAIで自動翻訳挟んでから調整しようぜって動きがあったでしょ
9426/05/24(日)09:27:54No.1432884149+
海賊版より便利になれば映像サブスクみたいに上手くいくだろうけど漫画でできるか?
9526/05/24(日)09:28:39No.1432884393+
むしろ人間が翻訳やったからこそ意図的に別物になることもあるからなあ
9626/05/24(日)09:29:04No.1432884520+
イラストや読み上げはAIだと思いっきりAIだなあ…ってなるけど
言葉はメの自動翻訳とかそれほどの拒否感を感じない
AI翻訳らしい特徴は感じても割と普通に読めちゃう
9726/05/24(日)09:29:16No.1432884563+
単なる能力の問題以上に個人的な政治思想に利用してやるって悪質なカスが看過できない数いる時点で自業自得なんだよな
9826/05/24(日)09:29:32No.1432884627そうだねx3
専門家がやれば間違いないなんてナイーブな考えは…
9926/05/24(日)09:29:54No.1432884731+
背中がアホみたいになっとるわ
10026/05/24(日)09:30:24No.1432884885+
>イラストや読み上げはAIだと思いっきりAIだなあ…ってなるけど
>言葉はメの自動翻訳とかそれほどの拒否感を感じない
>AI翻訳らしい特徴は感じても割と普通に読めちゃう
結構暴言に翻訳されてるの見るけどね
10126/05/24(日)09:30:29No.1432884916+
もちのロンさ!とか出てこないからな機械じゃ
あとどうしても直訳になりがちだったり
「15歳の少年ならこういう言い方だろうな」とかも難しい
10226/05/24(日)09:30:36No.1432884948そうだねx2
人間が翻訳するにしろAIが翻訳するにしろ一番肝心なことはそれをある程度以上母国語に堪能な人が推敲するかどうかだけだと思うわ
10326/05/24(日)09:31:04No.1432885099そうだねx3
翻訳家って言ったらなんか聞こえ悪いけどキャラの性格とか把握してセリフ調整したり日本の諺とかギャグをローカライズする役は絶対必要なままだと思うんだけどな
10426/05/24(日)09:31:11No.1432885128+
こいつはコトだぜ!とかAIくん言わないし
10526/05/24(日)09:31:20No.1432885162+
翻訳家も作者の意図を組んで翻訳するとか無茶苦茶大変だろう
些細なセリフが今後の伏線になってたりとか教えてもらえるのかな…
10626/05/24(日)09:31:22No.1432885168+
>お外に文句言うと大体帰って来るからimgって凄い
imgは数年単位で粘着スレ立てて陰口と人格批判を続けてデマを再生産するだけで
作者本人に直接文句を言ったりはしないし…
10726/05/24(日)09:31:42No.1432885275+
翻訳家に任せてたら間に合わねえだろ
チェックだけさせとけばいいけど
10826/05/24(日)09:31:42No.1432885283そうだねx2
>翻訳家って言ったらなんか聞こえ悪いけどキャラの性格とか把握してセリフ調整したり日本の諺とかギャグをローカライズする役は絶対必要なままだと思うんだけどな
元の翻訳家もそんなことするのは稀ってずっと言ってんじゃん
10926/05/24(日)09:31:49No.1432885318+
言葉を取り扱う仕事はほぼAIに食われると思うけど
何かあった時に誰か人間が責任を取る必要があるものだけ生き残ると思う
11026/05/24(日)09:32:13No.1432885472そうだねx4
海外ゲーのゴミ翻訳で苦労してるから翻訳家いらんとは口が裂けても言えねえな
11126/05/24(日)09:33:02No.1432885756そうだねx1
>元の翻訳家もそんなことするのは稀ってずっと言ってんじゃん
そういう訳すだけの意識の低い翻訳家から消えていくという話
11226/05/24(日)09:33:34No.1432885952+
>翻訳家って言ったらなんか聞こえ悪いけどキャラの性格とか把握してセリフ調整したり日本の諺とかギャグをローカライズする役は絶対必要なままだと思うんだけどな
そんな面倒臭いことする必要ないでしょ
納期に間に合えばそれで十分
11326/05/24(日)09:33:46No.1432886010+
翻訳やってもいいけど依頼かけないし依頼こないってかんじゃないの
11426/05/24(日)09:33:47No.1432886017+
>デマを再生産する
なんか…作者に直接言うより質悪くない?
11526/05/24(日)09:34:04No.1432886117+
でもローカライズ代ってあんまだしたがらないよね
作る側も買う側も
11626/05/24(日)09:34:37No.1432886264そうだねx1
>結構暴言に翻訳されてるの見るけどね
肯定的なスラングが直訳されて暴言になってるのは結構見るな
あと固有名詞が全然別のものにされたり
幸村誠がヴィンランドサガからヴァイオレットエヴァーガーデンの作者にされてて笑った
11726/05/24(日)09:34:41No.1432886283+
ウィッチャー3ぐらいの翻訳家が1万人ぐらいいればいいのにな
11826/05/24(日)09:34:48No.1432886323+
実際一次翻訳二次翻訳みたいのつけてるしな
すっげぇ無駄なことやってる
11926/05/24(日)09:34:58No.1432886375そうだねx2
翻訳がカスで辞めたゲームあるから翻訳は大事だと思いますよ
12026/05/24(日)09:35:19No.1432886503そうだねx1
声優がアドリブ入れまくってきた吹き替え映画ドラマの文化を守ろう!
12126/05/24(日)09:35:24No.1432886530+
海賊版対策なら早さも重要だから翻訳家を使うか否かに関わらずAIの活用は必要不可欠
12226/05/24(日)09:35:26No.1432886543+
結局翻訳家を使ってもAI翻訳でも正しく翻訳できてるかをチェックしないといけないんだ
もう金払うの馬鹿らしくなるのは勝手に思想とか突っ込む馬鹿が悪い
12326/05/24(日)09:35:58No.1432886708+
>海外ゲーのゴミ翻訳で苦労してるから翻訳家いらんとは口が裂けても言えねえな
意味は通じるんだけどやたら冗長な文章になってたりすること多いよね
アクションゲームとかだと読んでる暇無ぇよ!ってなったりする
12426/05/24(日)09:37:04No.1432887037+
翻訳家を完全排除すると勘違いしてるの多いな
12526/05/24(日)09:37:13No.1432887087+
「」のレスを総合した結果「AIを未熟だと仮定してまやかしの安心を得る」以外に翻訳家をヨイショする方法は無いと判断いたします
12626/05/24(日)09:37:33No.1432887168+
書き込みをした人によって削除されました
12726/05/24(日)09:37:37No.1432887189そうだねx2
>思想以前にAIのみだと誤翻訳普通にあるからダメですね…
翻訳家でも滅茶苦茶な訳をするのは公式翻訳がある洋ゲーとかやってるとよくわかるぞ
思想とか以前に単純に日本語能力が糞!ってなる
12826/05/24(日)09:37:44No.1432887227+
翻訳家が活動家で勝手にセリフ改変してまさはるぶち込んでくるとか事件もあったからね…
ならAIの方が信用出来るって事なんだろ…
12926/05/24(日)09:38:27No.1432887435+
翻訳スキルと物語文章スキルを両方持ってる人なんて中々いないんだし
今となってはもうAI翻訳+人間の推敲の方が精度も読みやすさも基本的安定するんじゃない?
13026/05/24(日)09:38:32No.1432887457+
>コマンドーの翻訳をAIに一度やらせてみたら
MOTHER FUCKER!→なんと醜い顔なんだ…
13126/05/24(日)09:38:32No.1432887460+
>海外ゲーのゴミ翻訳で苦労してるから翻訳家いらんとは口が裂けても言えねえな
AI翻訳じゃなくて翻訳家が入っててちゃんとクレジットされてても糞なの幾らでもあるだろ
13226/05/24(日)09:38:36No.1432887483そうだねx1
>MOTHER FACKER!→なんと醜い顔なんだ…
いいじゃん
13326/05/24(日)09:39:05No.1432887648+
>アクションゲームとかだと読んでる暇無ぇよ!ってなったりする
やっぱ字幕の一行二行の間に収まるように訳してくれた戸田奈津子はすげえや
13426/05/24(日)09:40:03No.1432887982+
AIは物語を理解して翻訳出来るわけじゃないからそもそも物語の完全な翻訳は不可能
意味が伝わればいい翻訳とは全くの別物
13526/05/24(日)09:40:10No.1432888021+
AIは大部分は使えるかもしれんけど細かいとこでボロが出て
その細かいとこが没入感に繋がるからな
13626/05/24(日)09:40:20No.1432888073+
マザーファッカーはぶっちゃけ日本語訳難しすぎる
お前の自分の母親とSEXしてるような奴!って直訳的な意味では使ってないし
カスとかクズとかその辺の最下層位の意味でしかない
13726/05/24(日)09:40:53No.1432888251+
>AI翻訳じゃなくて翻訳家が入っててちゃんとクレジットされてても糞なの幾らでもあるだろ
AIよりはまともな方が多いからな少なくとも現状は
13826/05/24(日)09:40:57No.1432888278+
>翻訳スキルと物語文章スキルを両方持ってる人なんて中々いないんだし
>今となってはもうAI翻訳+人間の推敲の方が精度も読みやすさも基本的安定するんじゃない?
精度もだし作業量もその方が圧倒的に効率いいからな
13926/05/24(日)09:42:02No.1432888596+
作業内容としては向こうが翻訳にかけたのを現地文法やら今時の文脈やらスラングやらの調整をするくらいで
専門性は高いのに拘らないなら必要ないので立場はあんまり高くないみたいな感じの仕事になっていきそう
14026/05/24(日)09:42:18No.1432888684+
>翻訳スキルと物語文章スキルを両方持ってる人なんて中々いないんだし
少なくとも翻訳家を名乗って職業とするなら持っててもらわんと困る
バイリンガルと翻訳家は違うんだぞ
14126/05/24(日)09:42:53No.1432888864+
意訳ができるようになったら本格的に危惧してもいいけど今はそんなに
14226/05/24(日)09:42:55No.1432888874+
被害っていうけど現地版がないんじゃ被害も何もないだろ
14326/05/24(日)09:43:08No.1432888949+
>マザーファッカーはぶっちゃけ日本語訳難しすぎる
>お前の自分の母親とSEXしてるような奴!って直訳的な意味では使ってないし
>カスとかクズとかその辺の最下層位の意味でしかない
お前の母ちゃんデベソ!だとニュアンス逆になるしな
14426/05/24(日)09:43:40No.1432889118そうだねx3
>被害っていうけど現地版がないんじゃ被害も何もないだろ
海賊版使用者が良く言う言い訳
14526/05/24(日)09:44:15No.1432889316+
たぶん日本人の英語教育レベルで翻訳できらぁ!ってやつは多くて結局ネイティブがチェックさせられて終わりませんか!って急かされる
14626/05/24(日)09:44:17No.1432889319+
割られたらその時点で被害に繋がるだろう
14726/05/24(日)09:44:29No.1432889373+
細かい機微がどうこうって理想論は分かるけど実際の翻訳家もそこまで出来てる人中々いないよ…
本当にごく一部の優秀な翻訳家を頼るには毎週毎月作られていく漫画雑誌には追い付かないから結局AI翻訳文を母国語力高い人が校正した方がトータルの質はよくなりそう
14826/05/24(日)09:44:30No.1432889379+
>>翻訳スキルと物語文章スキルを両方持ってる人なんて中々いないんだし
>少なくとも翻訳家を名乗って職業とするなら持っててもらわんと困る
>バイリンガルと翻訳家は違うんだぞ
日本でも戸田奈津子が長年重宝される理由が納期と早さ一点の時点で持ってなくても成立する仕事じゃん
14926/05/24(日)09:45:04No.1432889529そうだねx2
>やべぇ翻訳家がセリフを自分の主張に改変とかもあるからな…
翻訳に使うAIに変なバイアスかけて学習させてたら同じことになるけどね
15026/05/24(日)09:45:30No.1432889649+
>少なくとも翻訳家を名乗って職業とするなら持っててもらわんと困る
>バイリンガルと翻訳家は違うんだぞ
雇ってからできねえじゃんってのは多くて結局まともな実績ある人のところへ回るからボトルネックなんだよな
15126/05/24(日)09:45:39No.1432889700そうだねx1
日本在住歴のあるその国の人にチェックしてもらうのが一番良いよ
スラングが本当に罠すぎる
15226/05/24(日)09:46:45No.1432890091+
でもお前は戸田奈津子より語学力ないじゃん
15326/05/24(日)09:46:48No.1432890097+
>少なくとも翻訳家を名乗って職業とするなら持っててもらわんと困る
持ってない翻訳家なんてありふれてるけど
15426/05/24(日)09:47:00No.1432890163+
>少なくとも翻訳家を名乗って職業とするなら持っててもらわんと困る
>バイリンガルと翻訳家は違うんだぞ
でも出来なくても現実に翻訳家は名乗れるし
本当に優秀な一部だけを見てそれを全ての翻訳家に求めるのは無理だろ
15526/05/24(日)09:47:04No.1432890195+
>翻訳に使うAIに変なバイアスかけて学習させてたら同じことになるけどね
それでやるにはもう専用のAI用意しないと無理だよ
その位物と中身と関係ない話に改変するから叩かれてるんだよ
15626/05/24(日)09:47:05No.1432890199+
AI Gに翻訳させて
AI Bに誤字脱字表現のおかしさを添削させて
AI Cにもう一回確認させる
これで完璧だな
15726/05/24(日)09:47:36No.1432890405+
まあ結局人間でもAIでもチェックコストかかるなら翻訳コストが安いAIでいいよな
少なくともアホ翻訳はあっても思想は入ってこないし
15826/05/24(日)09:47:42No.1432890451+
>>少なくとも翻訳家を名乗って職業とするなら持っててもらわんと困る
>>バイリンガルと翻訳家は違うんだぞ
>でも出来なくても現実に翻訳家は名乗れるし
>本当に優秀な一部だけを見てそれを全ての翻訳家に求めるのは無理だろ
それはそう
ただこれからは持ってないとAIに仕事取られる
15926/05/24(日)09:47:54No.1432890522+
>>やべぇ翻訳家がセリフを自分の主張に改変とかもあるからな…
>翻訳に使うAIに変なバイアスかけて学習させてたら同じことになるけどね
AIはそれ1つだけを1回チェックすればいい
無限に増えつづけるコンテンツと思想の変わる翻訳家は無限にチェックが必要になる
16026/05/24(日)09:47:58No.1432890538そうだねx1
戸田奈津子が居るから速度早ければ精度なんかどうでもいいのは日本でもそうなんだよな
だからAIで誤訳まみれでも別に全然問題ない証明になってる
16126/05/24(日)09:48:07No.1432890590+
今AI複数あるから便利だよな
16226/05/24(日)09:48:08No.1432890600+
>持ってない翻訳家なんてありふれてるけど
>でも出来なくても現実に翻訳家は名乗れるし
>本当に優秀な一部だけを見てそれを全ての翻訳家に求めるのは無理だろ
だからAIでいいやって言われるんだよ
16326/05/24(日)09:48:54No.1432890878+
数年前にすげえ言われたあのdeeplですら未だにちょっと長文になるだけで端折って訳したりする欠陥ぶりなのに国産AIとかじゃ尚更無理でしょ
ひどいとたった3行すら端折るからな
16426/05/24(日)09:49:00No.1432890909+
>まあ結局人間でもAIでもチェックコストかかるなら翻訳コストが安いAIでいいよな
>少なくともアホ翻訳はあっても思想は入ってこないし
誤訳で変な思想に間違えられるって話多いじゃんメとかの翻訳
結局人の手が入らないとリスクって低減できないんよ
16526/05/24(日)09:49:10No.1432890962そうだねx1
黒丸尚ぐらい尖ってたらまだ翻訳家の需要もあると思う
16626/05/24(日)09:49:15No.1432890992+
>AIはそれ1つだけを1回チェックすればいい
>無限に増えつづけるコンテンツと思想の変わる翻訳家は無限にチェックが必要になる
AIも無限にチェックが必要だぞ
一回学習させたら完成じゃないんだぞ
16726/05/24(日)09:50:27No.1432891373+
>誤訳で変な思想に間違えられるって話多いじゃんメとかの翻訳
>結局人の手が入らないとリスクって低減できないんよ
誤訳と意図的な混入は全然違うじゃん
前者は精度の問題で後者は品性の問題
16826/05/24(日)09:50:50No.1432891513+
>結局人の手が入らないとリスクって低減できないんよ
だからチェックする人間のコストは人間でもAIでも入るからその前段階は安いし早いAIでいいじゃんって言ってるんだけど
AIはあくまで間違えてるだけだからいずれ精度も上がるし
16926/05/24(日)09:51:04No.1432891577+
AIだって誤訳やバイアスが〜なんて最終的にそれを通した人間が文句言われるだけだから
翻訳家と比べたら一個人に責を問いにくくはなるが
17026/05/24(日)09:51:48No.1432891841+
翻訳もストーリーのフォローも母国語への上手い変換も全て完璧に出来る人材もそりゃ探せば各国に数人はいるだろうけど
毎週何作品も出る漫画業界に駆り出すのは無茶だろ
17126/05/24(日)09:52:08No.1432891966+
アメリカだとAI翻訳求められてるんでこれはもうしゃーない
17226/05/24(日)09:52:45No.1432892174+
>翻訳もストーリーのフォローも母国語への上手い変換も全て完璧に出来る人材もそりゃ探せば各国に数人はいるだろうけど
>毎週何作品も出る漫画業界に駆り出すのは無茶だろ
それを各言語ごとに用意しないとな!
17326/05/24(日)09:53:17No.1432892318+
>黒丸尚ぐらい尖ってたらまだ翻訳家の需要もあると思う
いまあんな訳し方やったら方々から叩かれる!
17426/05/24(日)09:53:18No.1432892328+
政府「クールジャパン事業!!ただしマンガアニメゲームの事ではない!!」(ただの利権誘導)
してたのに金の匂いがすると急に群がってくるよなアイツら…
17526/05/24(日)09:53:21No.1432892345+
>翻訳もストーリーのフォローも母国語への上手い変換も全て完璧に出来る人材もそりゃ探せば各国に数人はいるだろうけど
>毎週何作品も出る漫画業界に駆り出すのは無茶だろ
お金をたくさんかけられる特大タイトルはそういう一部の翻訳家へ
それ以外はAIへ
ってなりそう
17626/05/24(日)09:53:23No.1432892356+
結局翻訳家って職業の職業倫理と能力が低いから要らねぇなって言われ始めてるってだけだよ
ちゃんと原文の意図を曲げずに的確に訳してる人が大部分ならAIでいいやとかならんってだけで
17726/05/24(日)09:53:59No.1432892562+
ようつべの自動翻訳はかなり質良いなって感じてるからAI翻訳だらけになるのも時間の問題だと思うけどね
17826/05/24(日)09:54:43No.1432892766そうだねx2
ふっふっふ…
17926/05/24(日)09:55:53No.1432893147そうだねx2
コンテンツ輸出協議会発足!とか始めるんでしょ?
実態はただの天下り利権組織作りたいだけってオチ
18026/05/24(日)09:56:19No.1432893290+
この辺って写本と似たような話だよね
写本ってほとんどの人が全くそのまま書き写してると思ってるけど結構な割合で書き手の思想で変な改変が入ったり単純に書き間違いで意味不明な文章になって行ったりする
なので印刷が発明されたらもう要らねぇってされた
18126/05/24(日)09:56:26No.1432893329+
翻訳家の仕事が無くなるわけじゃないけど
どっちかというとAIで下地作っといたから安くやってね!が問題になるらしい
結局全部見て直していくから労力的にはほとんど変わらんのに報酬だけ減らされる
18226/05/24(日)09:56:33No.1432893375+
別に高品質な翻訳ができる能力と実績のある人なら使われ続けるでしょ
能力なかったり自称翻訳家の活動家に仕事回さなくなるだけの話
18326/05/24(日)09:56:35No.1432893383+
書き込みをした人によって削除されました
18426/05/24(日)09:56:49No.1432893468+
アニメ関連だと元々公式の翻訳よりファンの違法アップロード翻訳の方が良いとかよく言われてるの見たな
18526/05/24(日)09:57:30No.1432893716+
>結構人気めなアニメで翻訳家が思想出してないよ
ワンピとか思想出しまくってて首にしろってキャンペーンが起きて首になったぞ
18626/05/24(日)09:57:55No.1432893869+
>ようつべの自動翻訳はかなり質良いなって感じてるからAI翻訳だらけになるのも時間の問題だと思うけどね
それは単に翻訳の質を問われてないからでは
18726/05/24(日)09:58:04No.1432893909+
>>○翻訳家って10年以上前からもう終わってる職業
>海外の作品どんどん入って来る時代なのにそんな事になってんの?
ちょっと前に素人が勝手にゲーム再現して遊べるようにして問題になった時に
「公式で同じレベルのサービスしないのが悪い」とかって文化になってるって話題になったように
ネットに素人翻訳がいくらでもあったりするから海外で翻訳という仕事に対価を払う意識が低い
日本でも割とそうだけど
18826/05/24(日)09:58:56No.1432894147+
特定の年代にだけちょっと流行ったミームとか理解して翻訳するの難しいよな
18926/05/24(日)09:59:07No.1432894180そうだねx1
翻訳の精度も上がってはいくだろうけどそれ以上にAI翻訳された文章ばかり見て育った世代が疑問を持たなくなって問題視されなくなるだろう
19026/05/24(日)09:59:28No.1432894259+
海外ゲーも有志が勝手に翻訳するしな…
19126/05/24(日)10:00:17No.1432894480+
翻訳依頼しても勝手に思想塗れのクソ翻訳してくるし…
19226/05/24(日)10:00:31No.1432894540+
>翻訳の精度も上がってはいくだろうけどそれ以上にAI翻訳された文章ばかり見て育った世代が疑問を持たなくなって問題視されなくなるだろう
昔は既製服の体に合わないの気にする人わりといたけど
今そんなこと言う人極々一部だけだもんね…
19326/05/24(日)10:02:10No.1432894924+
AIで翻訳して現地の話者に仕上げさせた方が翻訳するより早くない?
19426/05/24(日)10:03:08No.1432895119+
替えの効かないレベルの翻訳家ってめちゃくちゃ少なそう
19526/05/24(日)10:03:55No.1432895291+
>AIで翻訳して現地の話者に仕上げさせた方が翻訳するより早くない?
同時展開するためにもうとっくの昔にそうなってる


1779579047280.png