26/05/24(日)08:30:47No.1432865801そうだねx5
10:06頃消えます
あの…翻訳家への依頼とかそういうのは…このスレは古いので、もうすぐ消えます。
| … | 126/05/24(日)08:31:30No.1432866015そうだねx22金かかるだろうが |
| … | 226/05/24(日)08:32:44No.1432866335+原作にあった翻訳って案外AIの方が向いてたり…? |
| … | 326/05/24(日)08:32:51No.1432866352そうだねx3数ヶ国語どころか数十ヶ国語対応も出来るだろうからな |
| … | 426/05/24(日)08:32:57No.1432866370そうだねx12翻訳:戸田奈津子 |
| … | 526/05/24(日)08:33:38No.1432866502そうだねx41しっかり翻訳して価格に上乗せされたらどうせ買わんだろうしな |
| … | 626/05/24(日)08:34:02No.1432866595そうだねx5もしかして翻訳家って先のない職業? |
| … | 726/05/24(日)08:34:21No.1432866651そうだねx1よつばのとーちゃんが失職しそうだな |
| … | 826/05/24(日)08:34:29No.1432866676そうだねx3翻訳家なんぞに払う金よりも作者に行く金の方が大切だろうがよ |
| … | 926/05/24(日)08:35:46No.1432866973そうだねx22やべぇ翻訳家がセリフを自分の主張に改変とかもあるからな… |
| … | 1026/05/24(日)08:35:51No.1432867002+>もしかして翻訳家って先のない職業? |
| … | 1126/05/24(日)08:36:59No.1432867437+なんかAIのほんやくに対して違うっていうんだよね |
| … | 1226/05/24(日)08:37:13No.1432867472そうだねx21>もしかして翻訳家って先のない職業? |
| … | 1326/05/24(日)08:37:39No.1432867588そうだねx3AIの翻訳をチェックする人間は必要じゃない? |
| … | 1426/05/24(日)08:37:59No.1432867679そうだねx12>なんかAIのほんやくに対して違うっていうんだよね |
| … | 1526/05/24(日)08:38:16No.1432867759そうだねx12AIほんやくの精度まだそこまで高くなくねえ…? |
| … | 1626/05/24(日)08:38:22No.1432867786そうだねx4あと翻訳家に任せるとなんか変な思想ぶち込まれるケースもすくなくないから |
| … | 1726/05/24(日)08:38:27No.1432867810+レッツファック |
| … | 1826/05/24(日)08:39:16No.1432868157そうだねx2作品の雰囲気損なわないよう意訳含めて専門家に翻訳してもらうのが一番なのは確かだけど |
| … | 1926/05/24(日)08:39:30No.1432868280+なんかどっかの元海賊版アニメ配信サイトみたいに |
| … | 2026/05/24(日)08:39:42No.1432868382そうだねx1安くなった現地版をさらにお安くした海賊版が出るんじゃ? |
| … | 2126/05/24(日)08:40:35No.1432868634+>AIほんやくの精度まだそこまで高くなくねえ…? |
| … | 2226/05/24(日)08:41:23No.1432868901+意味はあってるんだけどニュアンスが違うってのは割とあるから創作の翻訳には正直まだあんまりむかない |
| … | 2326/05/24(日)08:41:32No.1432868957そうだねx2>もしかして翻訳家って先のない職業? |
| … | 2426/05/24(日)08:42:28No.1432869259+コマンドーの翻訳をAIに一度やらせてみたら |
| … | 2526/05/24(日)08:44:20No.1432869793そうだねx2翻訳家が終わってる職業だったらこんなに翻訳の仕事世に溢れてねえよ |
| … | 2626/05/24(日)08:44:28No.1432869856そうだねx1誰がチェックするんだろう |
| … | 2726/05/24(日)08:44:30No.1432869870+AIに翻訳させたとしても「ちゃんと翻訳できてるか」をチェックしたり修正したりするのは結局人間だしな |
| … | 2826/05/24(日)08:44:38No.1432869929+>○翻訳家って10年以上前からもう終わってる職業 |
| … | 2926/05/24(日)08:44:55No.1432870011そうだねx5低クオリティなAI翻訳にそっぽ向かれて有志の海賊版に流れるだけでしょこれ |
| … | 3026/05/24(日)08:44:56No.1432870020+現地版とか出してもあいつらどうせ買わないよ |
| … | 3126/05/24(日)08:45:47No.1432870309そうだねx1AI翻訳は思わぬとこでポカしてる時があるし万が一そのまま通して問題になった時に誰が責任取るんだろう |
| … | 3226/05/24(日)08:45:52No.1432870336+海賊版の方が愛着あるでしょ |
| … | 3326/05/24(日)08:47:04No.1432870792+>低クオリティなAI翻訳にそっぽ向かれて有志の海賊版に流れるだけでしょこれ |
| … | 3426/05/24(日)08:48:25No.1432871149そうだねx3原題「the usual suspects」 |
| … | 3526/05/24(日)08:48:43No.1432871234そうだねx1>AI翻訳は思わぬとこでポカしてる時があるし万が一そのまま通して問題になった時に誰が責任取るんだろう |
| … | 3626/05/24(日)08:49:14No.1432871361そうだねx3日本でも違法配信が蔓延ってるけど |
| … | 3726/05/24(日)08:49:14No.1432871362+しかしねぇ |
| … | 3826/05/24(日)08:49:30No.1432871421+現物手に入れて自分で翻訳した方が楽な時代になってしまった |
| … | 3926/05/24(日)08:50:27No.1432871636+AI翻訳を作品の雰囲気を損なわないように修正加筆したりとか翻訳家の仕事は意外と必要とされそうな気はする |
| … | 4026/05/24(日)08:50:29No.1432871638+AI翻訳でいいし |
| … | 4126/05/24(日)08:50:32No.1432871653そうだねx4昔なら合法的に手に入らないからってのが嘘ではなかったが |
| … | 4226/05/24(日)08:51:26No.1432871984そうだねx4>しかしねぇ |
| … | 4326/05/24(日)08:52:12No.1432872223+漫画の台詞みたいな短文の翻訳ってAIが一番不得意な分野なんだよな |
| … | 4426/05/24(日)08:53:01No.1432872458+肖像権とイラスト以外のAIは保護されなくてもいいって感じだしなあ… |
| … | 4526/05/24(日)08:56:22No.1432873443+>日本でも違法配信が蔓延ってるけど |
| … | 4626/05/24(日)08:56:34No.1432873481そうだねx4価格が下がった所で今無料で海賊版読んでる人たちはお金落とさないと思うわ |
| … | 4726/05/24(日)08:59:22No.1432874668そうだねx1出来る翻訳家はその国の当時の文化や背景まで頭に入れて |
| … | 4826/05/24(日)09:01:30No.1432875444+翻訳はめっちゃ難しい部分あるからなあ…原語のダジャレとか |
| … | 4926/05/24(日)09:02:00No.1432875596そうだねx1漫画村利用してるようなのはどうせ買わないと思ってたら潰したらコミックスの売上上がったなんて記事が出てくて俺にはもうわからん |
| … | 5026/05/24(日)09:02:37No.1432875757そうだねx2そもそもAIが翻訳するから思想が混じらないは嘘だよ |
| … | 5126/05/24(日)09:03:13No.1432875951+翻訳って直訳すればいいだけじゃなくて一人称の選択だけでもだいぶイメージ変わっちゃうから |
| … | 5226/05/24(日)09:03:46No.1432876102そうだねx3むしろ海賊版の翻訳がファンがやってるせいでちゃんとしてたりするよね… |
| … | 5326/05/24(日)09:05:09No.1432876544+エロクール |
| … | 5426/05/24(日)09:05:47No.1432876742+翻訳家はその国の言語の他に特定ジャンルの専門家でもないと仕事ないよ |
| … | 5526/05/24(日)09:06:43No.1432877045そうだねx1>むしろ海賊版の翻訳がファンがやってるせいでちゃんとしてたりするよね… |
| … | 5626/05/24(日)09:07:40No.1432877364+>翻訳って直訳すればいいだけじゃなくて一人称の選択だけでもだいぶイメージ変わっちゃうから |
| … | 5726/05/24(日)09:08:18No.1432877589そうだねx1翻訳家自体がもう急激にいなくなってるし |
| … | 5826/05/24(日)09:10:33No.1432878458そうだねx3人間が翻訳しても別物になったり変な政治思想入れられたりもザラだし |
| … | 5926/05/24(日)09:12:51No.1432879265+その海賊版も雑にAIで翻訳されたやつだったりしない? |
| … | 6026/05/24(日)09:12:51No.1432879274+>翻訳家はその国の言語の他に特定ジャンルの専門家でもないと仕事ないよ |
| … | 6126/05/24(日)09:13:06No.1432879419+AIで作品の内容の考慮した翻訳一発で出来るわけ無いだろ… |
| … | 6226/05/24(日)09:13:08No.1432879425+アニメのへうげものの翻訳が難しすぎて |
| … | 6326/05/24(日)09:14:26No.1432879883+翻訳家は大手がでかい案件含めて独占しまくってて仕事回ってこない |
| … | 6426/05/24(日)09:14:48No.1432880035+変なスラングとか差別表現使われてないかチェックする翻訳家が必要になる気がする |
| … | 6526/05/24(日)09:15:15No.1432880211+>なんかどっかの元海賊版アニメ配信サイトみたいに |
| … | 6626/05/24(日)09:15:31No.1432880307+誰よりも早く死んだ翻訳家から自分の未来を感じよう |
| … | 6726/05/24(日)09:17:08No.1432880805そうだねx2>やべぇ翻訳家がセリフを自分の主張に改変とかもあるからな… |
| … | 6826/05/24(日)09:17:21No.1432880873+AI否定派も普通に翻訳アプリ使ってるよね |
| … | 6926/05/24(日)09:18:38No.1432881199そうだねx1最近の翻訳精度見たらAIも中々やるじゃんとはなる時代になってきた |
| … | 7026/05/24(日)09:19:19No.1432881439+少し前の論争見るとあんまりにも海賊版が普通になってるせいで見る側の理屈も素でカスになってるなって… |
| … | 7126/05/24(日)09:19:21No.1432881453そうだねx1海賊版で読んで作者に文句言って来たりめちゃくちゃだな |
| … | 7226/05/24(日)09:19:32No.1432881518そうだねx1>>もしかして翻訳家って先のない職業? |
| … | 7326/05/24(日)09:20:12No.1432881738+機械翻訳も進化してたけどむしろそのせいで文脈によって同じ文の翻訳変えちゃうことがあるから |
| … | 7426/05/24(日)09:20:19No.1432881773+漫画編集なんていい大学出てんだから内製で翻訳部門つくるくらいできんの |
| … | 7526/05/24(日)09:20:46No.1432881897+海賊版はとにかく悪だからそっちにに流れないようにするには必要 |
| … | 7626/05/24(日)09:21:41No.1432882154+AI翻訳が100%完璧ではないとはいえ人間でも変な思想入る可能性もあるし |
| … | 7726/05/24(日)09:21:55No.1432882227そうだねx7>海賊版で読んで作者に文句言って来たりめちゃくちゃだな |
| … | 7826/05/24(日)09:22:21No.1432882357+>誰よりも早く死んだ翻訳家から自分の未来を感じよう |
| … | 7926/05/24(日)09:22:33No.1432882438+書き込みをした人によって削除されました |
| … | 8026/05/24(日)09:22:47No.1432882520+俺明らかAI翻訳頼りっぽいゲームやってるけどマジでボロボロだよ |
| … | 8126/05/24(日)09:22:56No.1432882565+翻訳家が変な思想混ぜてくるから機械翻訳で海賊版読むわってなってるアメリカ… |
| … | 8226/05/24(日)09:23:12No.1432882678そうだねx1プログラマーは減るどころか結局コードのチェックで作業量増える傾向にあるじゃん |
| … | 8326/05/24(日)09:23:28No.1432882768+>>海賊版で読んで作者に文句言って来たりめちゃくちゃだな |
| … | 8426/05/24(日)09:23:31No.1432882782+翻訳家の仕事が変わるだけだな |
| … | 8526/05/24(日)09:23:48No.1432882873そうだねx1>漫画編集なんていい大学出てんだから内製で翻訳部門つくるくらいできんの |
| … | 8626/05/24(日)09:24:06No.1432882966+同じ仕事やらせてもAI翻訳使った素人とAIの助けを借りた翻訳家の仕上がりじゃ専門家のほうが高いだろうけど |
| … | 8726/05/24(日)09:24:29No.1432883062+プログラマと違ってマーケティング次第で異言語との交流口として仕事絶対なくなんないと思うんだけどね |
| … | 8826/05/24(日)09:24:53No.1432883164そうだねx5>>海賊版で読んで作者に文句言って来たりめちゃくちゃだな |
| … | 8926/05/24(日)09:24:58No.1432883196そうだねx1現地の言葉が読み書きできるのと翻訳が出来るのとローカライズが出来るのはそれぞれ全部別だからね… |
| … | 9026/05/24(日)09:25:50No.1432883447+善なるものの守護者とかなんとか |
| … | 9126/05/24(日)09:26:03No.1432883503そうだねx2>変なスラングとか差別表現使われてないかチェックする翻訳家が必要になる気がする |
| … | 9226/05/24(日)09:26:46No.1432883726+人間が翻訳すればAIみたいに間違った翻訳されることはないだろ! |
| … | 9326/05/24(日)09:27:21No.1432883943+翻訳家が特殊な思想の持ち主だと原作の持ち味を改変するのもあるから前々からAIで自動翻訳挟んでから調整しようぜって動きがあったでしょ |
| … | 9426/05/24(日)09:27:54No.1432884149+海賊版より便利になれば映像サブスクみたいに上手くいくだろうけど漫画でできるか? |
| … | 9526/05/24(日)09:28:39No.1432884393+むしろ人間が翻訳やったからこそ意図的に別物になることもあるからなあ |
| … | 9626/05/24(日)09:29:04No.1432884520+イラストや読み上げはAIだと思いっきりAIだなあ…ってなるけど |
| … | 9726/05/24(日)09:29:16No.1432884563+単なる能力の問題以上に個人的な政治思想に利用してやるって悪質なカスが看過できない数いる時点で自業自得なんだよな |
| … | 9826/05/24(日)09:29:32No.1432884627そうだねx3専門家がやれば間違いないなんてナイーブな考えは… |
| … | 9926/05/24(日)09:29:54No.1432884731+背中がアホみたいになっとるわ |
| … | 10026/05/24(日)09:30:24No.1432884885+>イラストや読み上げはAIだと思いっきりAIだなあ…ってなるけど |
| … | 10126/05/24(日)09:30:29No.1432884916+もちのロンさ!とか出てこないからな機械じゃ |
| … | 10226/05/24(日)09:30:36No.1432884948そうだねx2人間が翻訳するにしろAIが翻訳するにしろ一番肝心なことはそれをある程度以上母国語に堪能な人が推敲するかどうかだけだと思うわ |
| … | 10326/05/24(日)09:31:04No.1432885099そうだねx3翻訳家って言ったらなんか聞こえ悪いけどキャラの性格とか把握してセリフ調整したり日本の諺とかギャグをローカライズする役は絶対必要なままだと思うんだけどな |
| … | 10426/05/24(日)09:31:11No.1432885128+こいつはコトだぜ!とかAIくん言わないし |
| … | 10526/05/24(日)09:31:20No.1432885162+翻訳家も作者の意図を組んで翻訳するとか無茶苦茶大変だろう |
| … | 10626/05/24(日)09:31:22No.1432885168+>お外に文句言うと大体帰って来るからimgって凄い |
| … | 10726/05/24(日)09:31:42No.1432885275+翻訳家に任せてたら間に合わねえだろ |
| … | 10826/05/24(日)09:31:42No.1432885283そうだねx2>翻訳家って言ったらなんか聞こえ悪いけどキャラの性格とか把握してセリフ調整したり日本の諺とかギャグをローカライズする役は絶対必要なままだと思うんだけどな |
| … | 10926/05/24(日)09:31:49No.1432885318+言葉を取り扱う仕事はほぼAIに食われると思うけど |
| … | 11026/05/24(日)09:32:13No.1432885472そうだねx4海外ゲーのゴミ翻訳で苦労してるから翻訳家いらんとは口が裂けても言えねえな |
| … | 11126/05/24(日)09:33:02No.1432885756そうだねx1>元の翻訳家もそんなことするのは稀ってずっと言ってんじゃん |
| … | 11226/05/24(日)09:33:34No.1432885952+>翻訳家って言ったらなんか聞こえ悪いけどキャラの性格とか把握してセリフ調整したり日本の諺とかギャグをローカライズする役は絶対必要なままだと思うんだけどな |
| … | 11326/05/24(日)09:33:46No.1432886010+翻訳やってもいいけど依頼かけないし依頼こないってかんじゃないの |
| … | 11426/05/24(日)09:33:47No.1432886017+>デマを再生産する |
| … | 11526/05/24(日)09:34:04No.1432886117+でもローカライズ代ってあんまだしたがらないよね |
| … | 11626/05/24(日)09:34:37No.1432886264そうだねx1>結構暴言に翻訳されてるの見るけどね |
| … | 11726/05/24(日)09:34:41No.1432886283+ウィッチャー3ぐらいの翻訳家が1万人ぐらいいればいいのにな |
| … | 11826/05/24(日)09:34:48No.1432886323+実際一次翻訳二次翻訳みたいのつけてるしな |
| … | 11926/05/24(日)09:34:58No.1432886375そうだねx2翻訳がカスで辞めたゲームあるから翻訳は大事だと思いますよ |
| … | 12026/05/24(日)09:35:19No.1432886503そうだねx1声優がアドリブ入れまくってきた吹き替え映画ドラマの文化を守ろう! |
| … | 12126/05/24(日)09:35:24No.1432886530+海賊版対策なら早さも重要だから翻訳家を使うか否かに関わらずAIの活用は必要不可欠 |
| … | 12226/05/24(日)09:35:26No.1432886543+結局翻訳家を使ってもAI翻訳でも正しく翻訳できてるかをチェックしないといけないんだ |
| … | 12326/05/24(日)09:35:58No.1432886708+>海外ゲーのゴミ翻訳で苦労してるから翻訳家いらんとは口が裂けても言えねえな |
| … | 12426/05/24(日)09:37:04No.1432887037+翻訳家を完全排除すると勘違いしてるの多いな |
| … | 12526/05/24(日)09:37:13No.1432887087+「」のレスを総合した結果「AIを未熟だと仮定してまやかしの安心を得る」以外に翻訳家をヨイショする方法は無いと判断いたします |
| … | 12626/05/24(日)09:37:33No.1432887168+書き込みをした人によって削除されました |
| … | 12726/05/24(日)09:37:37No.1432887189そうだねx2>思想以前にAIのみだと誤翻訳普通にあるからダメですね… |
| … | 12826/05/24(日)09:37:44No.1432887227+翻訳家が活動家で勝手にセリフ改変してまさはるぶち込んでくるとか事件もあったからね… |
| … | 12926/05/24(日)09:38:27No.1432887435+翻訳スキルと物語文章スキルを両方持ってる人なんて中々いないんだし |
| … | 13026/05/24(日)09:38:32No.1432887457+>コマンドーの翻訳をAIに一度やらせてみたら |
| … | 13126/05/24(日)09:38:32No.1432887460+>海外ゲーのゴミ翻訳で苦労してるから翻訳家いらんとは口が裂けても言えねえな |
| … | 13226/05/24(日)09:38:36No.1432887483そうだねx1>MOTHER FACKER!→なんと醜い顔なんだ… |
| … | 13326/05/24(日)09:39:05No.1432887648+>アクションゲームとかだと読んでる暇無ぇよ!ってなったりする |
| … | 13426/05/24(日)09:40:03No.1432887982+AIは物語を理解して翻訳出来るわけじゃないからそもそも物語の完全な翻訳は不可能 |
| … | 13526/05/24(日)09:40:10No.1432888021+AIは大部分は使えるかもしれんけど細かいとこでボロが出て |
| … | 13626/05/24(日)09:40:20No.1432888073+マザーファッカーはぶっちゃけ日本語訳難しすぎる |
| … | 13726/05/24(日)09:40:53No.1432888251+>AI翻訳じゃなくて翻訳家が入っててちゃんとクレジットされてても糞なの幾らでもあるだろ |
| … | 13826/05/24(日)09:40:57No.1432888278+>翻訳スキルと物語文章スキルを両方持ってる人なんて中々いないんだし |
| … | 13926/05/24(日)09:42:02No.1432888596+作業内容としては向こうが翻訳にかけたのを現地文法やら今時の文脈やらスラングやらの調整をするくらいで |
| … | 14026/05/24(日)09:42:18No.1432888684+>翻訳スキルと物語文章スキルを両方持ってる人なんて中々いないんだし |
| … | 14126/05/24(日)09:42:53No.1432888864+意訳ができるようになったら本格的に危惧してもいいけど今はそんなに |
| … | 14226/05/24(日)09:42:55No.1432888874+被害っていうけど現地版がないんじゃ被害も何もないだろ |
| … | 14326/05/24(日)09:43:08No.1432888949+>マザーファッカーはぶっちゃけ日本語訳難しすぎる |
| … | 14426/05/24(日)09:43:40No.1432889118そうだねx3>被害っていうけど現地版がないんじゃ被害も何もないだろ |
| … | 14526/05/24(日)09:44:15No.1432889316+たぶん日本人の英語教育レベルで翻訳できらぁ!ってやつは多くて結局ネイティブがチェックさせられて終わりませんか!って急かされる |
| … | 14626/05/24(日)09:44:17No.1432889319+割られたらその時点で被害に繋がるだろう |
| … | 14726/05/24(日)09:44:29No.1432889373+細かい機微がどうこうって理想論は分かるけど実際の翻訳家もそこまで出来てる人中々いないよ… |
| … | 14826/05/24(日)09:44:30No.1432889379+>>翻訳スキルと物語文章スキルを両方持ってる人なんて中々いないんだし |
| … | 14926/05/24(日)09:45:04No.1432889529そうだねx2>やべぇ翻訳家がセリフを自分の主張に改変とかもあるからな… |
| … | 15026/05/24(日)09:45:30No.1432889649+>少なくとも翻訳家を名乗って職業とするなら持っててもらわんと困る |
| … | 15126/05/24(日)09:45:39No.1432889700そうだねx1日本在住歴のあるその国の人にチェックしてもらうのが一番良いよ |
| … | 15226/05/24(日)09:46:45No.1432890091+でもお前は戸田奈津子より語学力ないじゃん |
| … | 15326/05/24(日)09:46:48No.1432890097+>少なくとも翻訳家を名乗って職業とするなら持っててもらわんと困る |
| … | 15426/05/24(日)09:47:00No.1432890163+>少なくとも翻訳家を名乗って職業とするなら持っててもらわんと困る |
| … | 15526/05/24(日)09:47:04No.1432890195+>翻訳に使うAIに変なバイアスかけて学習させてたら同じことになるけどね |
| … | 15626/05/24(日)09:47:05No.1432890199+AI Gに翻訳させて |
| … | 15726/05/24(日)09:47:36No.1432890405+まあ結局人間でもAIでもチェックコストかかるなら翻訳コストが安いAIでいいよな |
| … | 15826/05/24(日)09:47:42No.1432890451+>>少なくとも翻訳家を名乗って職業とするなら持っててもらわんと困る |
| … | 15926/05/24(日)09:47:54No.1432890522+>>やべぇ翻訳家がセリフを自分の主張に改変とかもあるからな… |
| … | 16026/05/24(日)09:47:58No.1432890538そうだねx1戸田奈津子が居るから速度早ければ精度なんかどうでもいいのは日本でもそうなんだよな |
| … | 16126/05/24(日)09:48:07No.1432890590+今AI複数あるから便利だよな |
| … | 16226/05/24(日)09:48:08No.1432890600+>持ってない翻訳家なんてありふれてるけど |
| … | 16326/05/24(日)09:48:54No.1432890878+数年前にすげえ言われたあのdeeplですら未だにちょっと長文になるだけで端折って訳したりする欠陥ぶりなのに国産AIとかじゃ尚更無理でしょ |
| … | 16426/05/24(日)09:49:00No.1432890909+>まあ結局人間でもAIでもチェックコストかかるなら翻訳コストが安いAIでいいよな |
| … | 16526/05/24(日)09:49:10No.1432890962そうだねx1黒丸尚ぐらい尖ってたらまだ翻訳家の需要もあると思う |
| … | 16626/05/24(日)09:49:15No.1432890992+>AIはそれ1つだけを1回チェックすればいい |
| … | 16726/05/24(日)09:50:27No.1432891373+>誤訳で変な思想に間違えられるって話多いじゃんメとかの翻訳 |
| … | 16826/05/24(日)09:50:50No.1432891513+>結局人の手が入らないとリスクって低減できないんよ |
| … | 16926/05/24(日)09:51:04No.1432891577+AIだって誤訳やバイアスが〜なんて最終的にそれを通した人間が文句言われるだけだから |
| … | 17026/05/24(日)09:51:48No.1432891841+翻訳もストーリーのフォローも母国語への上手い変換も全て完璧に出来る人材もそりゃ探せば各国に数人はいるだろうけど |
| … | 17126/05/24(日)09:52:08No.1432891966+アメリカだとAI翻訳求められてるんでこれはもうしゃーない |
| … | 17226/05/24(日)09:52:45No.1432892174+>翻訳もストーリーのフォローも母国語への上手い変換も全て完璧に出来る人材もそりゃ探せば各国に数人はいるだろうけど |
| … | 17326/05/24(日)09:53:17No.1432892318+>黒丸尚ぐらい尖ってたらまだ翻訳家の需要もあると思う |
| … | 17426/05/24(日)09:53:18No.1432892328+政府「クールジャパン事業!!ただしマンガアニメゲームの事ではない!!」(ただの利権誘導) |
| … | 17526/05/24(日)09:53:21No.1432892345+>翻訳もストーリーのフォローも母国語への上手い変換も全て完璧に出来る人材もそりゃ探せば各国に数人はいるだろうけど |
| … | 17626/05/24(日)09:53:23No.1432892356+結局翻訳家って職業の職業倫理と能力が低いから要らねぇなって言われ始めてるってだけだよ |
| … | 17726/05/24(日)09:53:59No.1432892562+ようつべの自動翻訳はかなり質良いなって感じてるからAI翻訳だらけになるのも時間の問題だと思うけどね |
| … | 17826/05/24(日)09:54:43No.1432892766そうだねx2ふっふっふ… |
| … | 17926/05/24(日)09:55:53No.1432893147そうだねx2コンテンツ輸出協議会発足!とか始めるんでしょ? |
| … | 18026/05/24(日)09:56:19No.1432893290+この辺って写本と似たような話だよね |
| … | 18126/05/24(日)09:56:26No.1432893329+翻訳家の仕事が無くなるわけじゃないけど |
| … | 18226/05/24(日)09:56:33No.1432893375+別に高品質な翻訳ができる能力と実績のある人なら使われ続けるでしょ |
| … | 18326/05/24(日)09:56:35No.1432893383+書き込みをした人によって削除されました |
| … | 18426/05/24(日)09:56:49No.1432893468+アニメ関連だと元々公式の翻訳よりファンの違法アップロード翻訳の方が良いとかよく言われてるの見たな |
| … | 18526/05/24(日)09:57:30No.1432893716+>結構人気めなアニメで翻訳家が思想出してないよ |
| … | 18626/05/24(日)09:57:55No.1432893869+>ようつべの自動翻訳はかなり質良いなって感じてるからAI翻訳だらけになるのも時間の問題だと思うけどね |
| … | 18726/05/24(日)09:58:04No.1432893909+>>○翻訳家って10年以上前からもう終わってる職業 |
| … | 18826/05/24(日)09:58:56No.1432894147+特定の年代にだけちょっと流行ったミームとか理解して翻訳するの難しいよな |
| … | 18926/05/24(日)09:59:07No.1432894180そうだねx1翻訳の精度も上がってはいくだろうけどそれ以上にAI翻訳された文章ばかり見て育った世代が疑問を持たなくなって問題視されなくなるだろう |
| … | 19026/05/24(日)09:59:28No.1432894259+海外ゲーも有志が勝手に翻訳するしな… |
| … | 19126/05/24(日)10:00:17No.1432894480+翻訳依頼しても勝手に思想塗れのクソ翻訳してくるし… |
| … | 19226/05/24(日)10:00:31No.1432894540+>翻訳の精度も上がってはいくだろうけどそれ以上にAI翻訳された文章ばかり見て育った世代が疑問を持たなくなって問題視されなくなるだろう |
| … | 19326/05/24(日)10:02:10No.1432894924+AIで翻訳して現地の話者に仕上げさせた方が翻訳するより早くない? |
| … | 19426/05/24(日)10:03:08No.1432895119+替えの効かないレベルの翻訳家ってめちゃくちゃ少なそう |
| … | 19526/05/24(日)10:03:55No.1432895291+>AIで翻訳して現地の話者に仕上げさせた方が翻訳するより早くない? |