二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1776077533261.jpg-(168368 B)
168368 B26/04/13(月)19:52:13No.1420066539そうだねx1 21:05頃消えます
こういうおふざけ好き
126/04/13(月)19:54:12No.1420067321+
これ日本語だとどうなってんの
226/04/13(月)19:55:41No.1420067950+
>これ日本語だとどうなってんの
fu6545459.jpg
どうもなってない
326/04/13(月)19:56:35No.1420068312+
海辺のものってなんだよって思ってたけどそうかオブ・ザ・コーストか…
426/04/13(月)19:59:15No.1420069400+
右のカニは実はアリーナオリジナルカードだったのがここで初めて紙カード化した
526/04/13(月)20:03:31No.1420071123+
>fu6545459.jpg
>どうもなってない
まあ翻訳しづらいネタではあるけどさ
期待するだけ無駄だったな
626/04/13(月)20:04:38No.1420071583+
そこは頑張るところだろ…
726/04/13(月)20:05:21No.1420071908そうだねx1
言葉遊びが翻訳で失われるのはまあ仕方ない
826/04/13(月)20:12:59No.1420075192+
「ウィザーズ」と「オブ・ザ・コースト」じゃダメだったのか?
926/04/13(月)20:16:12No.1420076547+
>「ウィザーズ」と「オブ・ザ・コースト」じゃダメだったのか?
ここの組み合わせだけ見るなら別にいいけどパケットのテーマの翻訳としてはダメじゃないかな…
1026/04/13(月)20:20:27No.1420078396+
>>「ウィザーズ」と「オブ・ザ・コースト」じゃダメだったのか?
>ここの組み合わせだけ見るなら別にいいけどパケットのテーマの翻訳としてはダメじゃないかな…
「海辺のもの」より猫オブザコーストとかゾンビオブザコーストとか爆誕する方が面白いと思う!
1126/04/13(月)20:23:06No.1420079535+
そうなんだけど合体デッキ名は全般的に英語そのままの方が面白いから翻訳難しいね…
1226/04/13(月)20:27:40No.1420081507+
原語だと組み合わせてデッキ名になるように形容詞のパケット名が多いけど日本語だと単体で完結するように翻訳されてるからな
「残酷な」ってするところを「残酷」みたいな
1326/04/13(月)20:40:46No.1420086974+
ルビ振ればいいんだよ翻訳の上に言語の
1426/04/13(月)20:41:57No.1420087427+
>ルビ振ればいいんだよ翻訳の上に言語の
イゼット団員来たな…
1526/04/13(月)20:42:51No.1420087778+
ジェレクトロード
軟体電極獣


fu6545459.jpg 1776077533261.jpg