二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1774495517085.jpg-(172056 B)
172056 B26/03/26(木)12:25:17No.1414370644そうだねx1 14:46頃消えます
改変邦題のかっこよさランキング1位(原題:MR73)
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
126/03/26(木)12:29:08No.1414371874そうだねx20
あるいは裏切りという名の犬
の原題も気になる
226/03/26(木)12:30:35No.1414372330そうだねx12
つうわけで調べてみたら
>あるいは裏切りという名の犬』(あるいはうらぎりというなのいぬ、36 Quai des Orfèvres)は、2004年のフランスの刑事映画。1980年代に起きた実話を基にしている。原題は「オルフェーヴル河岸36番地」の意味で、パリ司法宮の南側に間借りしていた旧パリ司法警察局の所在地である。
こっちもめっちゃかっこいい翻訳だった
326/03/26(木)12:31:48No.1414372670そうだねx23
『あるいは裏切りという名の犬』
『やがて復讐という名の雨』
『いずれ絶望という名の闇』
の三部作らしい
426/03/26(木)12:33:29No.1414373191+
「サラマンダー」は?
526/03/26(木)12:33:48No.1414373280そうだねx32
こんなの1位から3位独占じゃん
626/03/26(木)12:33:48No.1414373282そうだねx33
遊星からの物体Xもなかなかだと思う
726/03/26(木)12:33:48No.1414373285そうだねx15
カッコよすぎるだろ
826/03/26(木)12:34:21No.1414373453そうだねx1
うらぎりドッグ!
926/03/26(木)12:34:49No.1414373606+
香港ノワールにカッコいいタイトルがあったような
1026/03/26(木)12:35:03No.1414373676そうだねx8
>改変邦題のかっこよさランキング1位(原題:MR73)
ロック・ユー!(Knight's Tale)もノミネートさせろ
1126/03/26(木)12:35:26No.1414373788そうだねx7
>香港ノワールにカッコいいタイトルがあったような
男たちの挽歌は邦題が一番かっこいいと思う
1226/03/26(木)12:36:05No.1414373995そうだねx16
スタンド・バイ・ミー(原題 The Body)もなかなか
1326/03/26(木)12:36:42No.1414374191そうだねx10
スレ画はまだ意味がわかる原題だからマシだけど英語圏の映画単語一つバーン!が好きすぎて何も意味わからんタイトルになること多くて困る
1426/03/26(木)12:37:08No.1414374317そうだねx12
>香港ノワールにカッコいいタイトルがあったような
冷たい雨に撃て、約束の銃弾を
1526/03/26(木)12:37:13No.1414374349そうだねx22
>『あるいは裏切りという名の犬』
>『やがて復讐という名の雨』
>『いずれ絶望という名の闇』
>の三部作らしい
かっけえ…
1626/03/26(木)12:37:31No.1414374440そうだねx4
>スタンド・バイ・ミー(原題 The Body)もなかなか
映画の方は原題からStand By Meだよ阿呆
1726/03/26(木)12:37:38No.1414374472そうだねx8
>スレ画はまだ意味がわかる原題だからマシだけど英語圏の映画単語一つバーン!が好きすぎて何も意味わからんタイトルになること多くて困る
Up
1826/03/26(木)12:38:43No.1414374832+
ラタトゥイユ→レミーの美味しいレストラン
はまあ原題の料理名も馴染みないし
英語のシャレもわかりにくいしでまあしょうがないよな…って思った
1926/03/26(木)12:39:38No.1414375145+
>>香港ノワールにカッコいいタイトルがあったような
>冷たい雨に撃て、約束の銃弾を
https://eiga-chirashi.jp/view_item.php?titleid=15434
いいよね…
2026/03/26(木)12:39:39No.1414375152+
少年は残酷な弓を射る
2126/03/26(木)12:39:46No.1414375180+
NYPD15分署(原題: The Corruptor)
2226/03/26(木)12:40:08No.1414375311+
かっこいいというより変な品名付けたがる意識高い飲食店のメニューみたい
2326/03/26(木)12:40:20No.1414375382そうだねx24
天使にラブソングを
2426/03/26(木)12:40:22No.1414375390+
それこそ最近話題になった落下の王国だろ
2526/03/26(木)12:40:24No.1414375404そうだねx11
>>スレ画はまだ意味がわかる原題だからマシだけど英語圏の映画単語一つバーン!が好きすぎて何も意味わからんタイトルになること多くて困る
>Up
これを見に来た
2626/03/26(木)12:40:28No.1414375433+
博士の異常な愛情
2726/03/26(木)12:40:59No.1414375594そうだねx8
うおおワイルドスピードスーパーコンボ!
マイティソーバトルロイヤル!!
2826/03/26(木)12:41:19No.1414375697+
そういやジョニー・トーが北海道でノワール映画撮るらしいけどどうなるんだろうな
2926/03/26(木)12:41:23No.1414375716そうだねx4
>スタンド・バイ・ミー(原題 The Body)もなかなか
映画化してから日本でも出版って順番なんで改変邦題でもなんでもないですね
3026/03/26(木)12:41:57No.1414375899+
ワイルドスピード(The Fast & Furious)は向こうの人がこっちのほうが分かりやすいって
3126/03/26(木)12:42:48No.1414376169+
やめて
復讐という名の

じゃなくてよかった
3226/03/26(木)12:43:00No.1414376223+
ファイナルデッドシリーズ
3326/03/26(木)12:43:20No.1414376352そうだねx9
>ワイルドスピード(The Fast & Furious)は向こうの人がこっちのほうが分かりやすいって
Fastしかつけなかったり逆にFuriousしかつけなかったりでタイトルの分かりにくさはダントツだわな
3426/03/26(木)12:43:28No.1414376388そうだねx1
ワイルドスピードシリーズは原題がだいぶわかりにくいよね
3526/03/26(木)12:43:54No.1414376520そうだねx5
山猫は眠らない
3626/03/26(木)12:44:37No.1414376778+
書き込みをした人によって削除されました
3726/03/26(木)12:44:40No.1414376786+
>ファイナルデッドシリーズ
まさかシリーズここまで続くと思ってませんでしたみたいな困惑をファイナルデッドブラッド(原題はBloodlines)から感じる
3826/03/26(木)12:44:58No.1414376889そうだねx4
刑務所のリタ・ヘイワースも原題の段階でショーシャンクが云々ってタイトルに変えられてるからこいつのタイトル分かりにくいな…ってアメリカ人からも思われてるんだ
3926/03/26(木)12:45:38No.1414377112そうだねx7
アイデア邦題選手権1位は魔の巣(原題 Manos)で良いな?
4026/03/26(木)12:47:29No.1414377677+
1番有名なのはランボー
4126/03/26(木)12:47:41No.1414377748そうだねx12
>冷たい雨に撃て、約束の銃弾を
なんかエロゲっぽいと思ってしまった
4226/03/26(木)12:49:42No.1414378357そうだねx11
「アナと雪の女王」はカッコよくはないけど商業としてみると間違いなく正解だと思う
4326/03/26(木)12:49:55No.1414378425そうだねx9
>やめて
>復讐という名の
>雨
かわいいね
裏切りという名の
4426/03/26(木)12:51:44No.1414378948+
ハリウッド映画とか原題そっけなさすぎるってずっと思ってたけど
あっちだとそもそも「それがクールでいい」ってことらしい
4526/03/26(木)12:52:10No.1414379063そうだねx1
>1番有名なのはランボー
ランボーは原題のFirst Bloodにちゃんと意味があるからなぁ
2作目以降はランボーでいいと思うんだけど
4626/03/26(木)12:52:46No.1414379217+
沈黙の戦艦(Under Siege)
4726/03/26(木)12:53:05No.1414379307そうだねx5
>ハリウッド映画とか原題そっけなさすぎるってずっと思ってたけど
>あっちだとそもそも「それがクールでいい」ってことらしい
邦画も意外と素っ気ないよ
悪人とか国宝とか
4826/03/26(木)12:53:09No.1414379330+
マイドク(いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭骸骨病院で戦いを挑んだか)
もなかなか
4926/03/26(木)12:53:43No.1414379479+
>>冷たい雨に撃て、約束の銃弾を
>なんかエロゲっぽいと思ってしまった
略称は「たいにて」
5026/03/26(木)12:53:47No.1414379488+
Snow!とかうp!とかそういうのにハマってたんかな
5126/03/26(木)12:53:57No.1414379544+
>ハリウッド映画とか原題そっけなさすぎるってずっと思ってたけど
>あっちだとそもそも「それがクールでいい」ってことらしい
こっちでいう「国宝」とかそんな感じかしら
5226/03/26(木)12:54:33No.1414379731+
ディズニー映画はちっちゃい子でも簡単に呼べるように単語1個のタイトルが多いんだよ
嘘今考えた
5326/03/26(木)12:55:20No.1414379942そうだねx13
>悪人とか国宝とか
それは吉田修一の問題じゃねえか
5426/03/26(木)12:55:36No.1414380024+
うp!?
5526/03/26(木)12:58:46No.1414380889そうだねx2
シュガーラッシュオンラインもタイトル自体の違和感はそんな無いけどあの内容でRalph Breaks the Internetは嫌がらせ過ぎるだろ
5626/03/26(木)12:59:02No.1414380971+
元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話(原題HORIZON LINE)もなかなか
5726/03/26(木)13:00:36No.1414381397+
気取った単館野郎が好きそうな題名だ
5826/03/26(木)13:01:19No.1414381551そうだねx1
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったかいいよね
Dr. Strangeloveって名前の直訳でここまで嵌るとは
5926/03/26(木)13:01:30No.1414381600+
うpにハマっていた人は今
6026/03/26(木)13:01:44No.1414381636+
>マイドク(いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭骸骨病院で戦いを挑んだか)
>もなかなか
バードマンとか博士の異常な愛情みたいな原題からして長ったらしいタイプでも無いのか…
その()どっから生えてきたんだよ
6126/03/26(木)13:01:57No.1414381691+
コマンドーだろ
ーはなんなんだよ
6226/03/26(木)13:06:43No.1414382693+
>コマンドーだろ
>ーはなんなんだよ
格好いいだろう!(ギャキィ
6326/03/26(木)13:10:48No.1414383544+
冷たい雨に撃て、約束の銃弾を
6426/03/26(木)13:11:57No.1414383782そうだねx1
>>ファイナルデッドシリーズ
>まさかシリーズここまで続くと思ってませんでしたみたいな困惑をファイナルデッドブラッド(原題はBloodlines)から感じる
そもそもデッドコースター(原題final destination2)とファイナルデッドコースター(原題final destination3)の時点で苦しんでるシリーズだ
6526/03/26(木)13:12:14No.1414383848+
ワイルドスピードシリーズは邦題のほうがいいと思う
6626/03/26(木)13:12:57No.1414384004+
日本では2から先に公開されたせいで邦題が歪なことになってるイップ・マン
6726/03/26(木)13:15:22No.1414384505そうだねx2
かっこいいとは違うけどSWってファントムメナスだけなんか浮いてない?
他は日本語訳してるのに
6826/03/26(木)13:17:34No.1414384964+
犬いなる遺産(原題:The Duke)
6926/03/26(木)13:18:56No.1414385237そうだねx3
「The Fast and The Furious」(2001)
「2 Fast 2 Furious」(2003)
「The Fast and the Furious: Tokyo Drift」(2006)
「Fast & Furious」(2009)
「Fast Five」(2011)
「Fast & Furious 6」(2013)
「Furious 7」(2015)
「The Fate of the Furious」(2017)
「Fast & Furious Presents:Hobbs & Shaw」(2019)
「F9: The Fast Saga」(2021)
「Fast X」(2023)
7026/03/26(木)13:19:10No.1414385289そうだねx1
英語圏の感性だと英単語ひとつとかthe ○○とかが格好いいんだろうな…ってのがよくわかって面白い
7126/03/26(木)13:19:27No.1414385337そうだねx7
『ワイルド・スピード』
『ワイルド・スピード X2』
『ワイルド・スピード X3 TOKYO DRIFT』
『ワイルド・スピード MAX』
『ワイルド・スピード MEGA MAX』
『ワイルド・スピード EURO MISSION』
『ワイルド・スピード SKY MISSION』
『ワイルド・スピード ICE BREAK』
『ワイルド・スピード/スーパーコンボ』
『ワイルド・スピード/ジェットブレイク』
『ワイルド・スピード/ファイヤーブースト』
7226/03/26(木)13:19:59No.1414385433+
Xメン2とか原題だとX2だぞ
いくらなんでも攻めすぎだろ
7326/03/26(木)13:20:54No.1414385615そうだねx14
>「Fast & Furious」(2009)
>「Fast Five」(2011)
>「Fast & Furious 6」(2013)
>「Furious 7」(2015)
>「The Fate of the Furious」(2017)
この辺しっちゃかめっちかすぎだろ
7426/03/26(木)13:23:15No.1414386092+
暴雪将至を「迫り来る嵐」と訳したのはなかなかセンスある気がする
7526/03/26(木)13:25:39No.1414386554+
ほぼ原題そのまんまだけど遠すぎた橋が絶望感あって好き
7626/03/26(木)13:25:51No.1414386597+
>英語圏の感性だと英単語ひとつとかthe ○○とかが格好いいんだろうな…ってのがよくわかって面白い
英語圏だとtheを付けないとその単語が何について言及してるか理解しにくい文化らしい
7726/03/26(木)13:26:48No.1414386786そうだねx1
UP
7826/03/26(木)13:27:53No.1414386986+
天使にラブソングをは原題も邦題もどっちもいい
7926/03/26(木)13:28:06No.1414387029+
カールじいさんの空飛ぶ家(原題 Up)
8026/03/26(木)13:28:09No.1414387041+
Shooter/極大射程
8126/03/26(木)13:28:10No.1414387043そうだねx12
>『ワイルド・スピード』
>『ワイルド・スピード X2』
>『ワイルド・スピード X3 TOKYO DRIFT』
>『ワイルド・スピード MAX』
>『ワイルド・スピード MEGA MAX』
>『ワイルド・スピード EURO MISSION』
>『ワイルド・スピード SKY MISSION』
>『ワイルド・スピード ICE BREAK』
>『ワイルド・スピード/スーパーコンボ』
>『ワイルド・スピード/ジェットブレイク』
>『ワイルド・スピード/ファイヤーブースト』
シリーズだと一目で分かるからありがたい
8226/03/26(木)13:28:27No.1414387098+
ワイスピ最終作の副題に満を持して原題のファースト・アンド・フューリアス来ねぇかな
ファイアーブーストの流れで〇〇ブーストになりそうだけど
8326/03/26(木)13:28:52No.1414387183+
ワイルド・スピードは分かりやすくはあるんだけど原題と比べるとあまりにもダサすぎる
8426/03/26(木)13:29:28No.1414387296そうだねx3
>ワイルド・スピードは分かりやすくはあるんだけど原題と比べるとあまりにもダサすぎる
Fast & Furiousそんなかっこいいか!?
8526/03/26(木)13:30:06No.1414387405+
俺が高校生の頃ケータイのメモ帳アプリに箇条書きしてたテキストみたい
8626/03/26(木)13:30:08No.1414387412+
明日に向かって撃て!
俺たちに明日はない
8726/03/26(木)13:31:30No.1414387663+
太陽がいっぱいって翻訳はどうかと思う
響きが可愛らしすぎる
8826/03/26(木)13:32:14No.1414387801+
>>ワイルド・スピードは分かりやすくはあるんだけど原題と比べるとあまりにもダサすぎる
>Fast & Furiousそんなかっこいいか!?
続編がタイトルで遊び過ぎてるだけで原初のFast & Furious自体はかっこいいだろ!?
8926/03/26(木)13:32:47No.1414387899そうだねx6
>『ワイルド・スピード/スーパーコンボ』
どれもいいけどこれが一番頭悪くていいな
9026/03/26(木)13:34:31No.1414388225+
逆に邦画の海外でつけられたタイトルでなんか格好いいのないの?
9126/03/26(木)13:34:36No.1414388237+
セガールの沈黙シリーズとかいう日本人へのわかりやすさのためにシリーズものとして捏造された作品群
9226/03/26(木)13:34:48No.1414388265+
タイトルかっこいいけど作品の中身はどうなん?
9326/03/26(木)13:36:11No.1414388516そうだねx2
山猫は眠らない(原題Sniper)
9426/03/26(木)13:37:18No.1414388711+
赤毛のアン(グリーンゲイブルさんちのアン)
9526/03/26(木)13:37:43No.1414388786+
ワイルドスピードは好きなんだけど何作目かまるでわからねぇ!
9626/03/26(木)13:37:44No.1414388788そうだねx1
洋画がネットでの検索性とかが大事になった時代でもいまだに「the 〇〇」とかのタイトルで来るのなんでだろうな…
9726/03/26(木)13:37:54No.1414388816+
流れよ我が涙と
警官は言った
9826/03/26(木)13:38:08No.1414388856そうだねx2
>タイトルかっこいいけど作品の中身はどうなん?
このスレの趣旨はそこじゃないから…
9926/03/26(木)13:38:23No.1414388905+
内容とあわせるとテキサスの五人の仲間は邦題考えた人だいぶ偉いと思う
10026/03/26(木)13:38:45No.1414388971+
>逆に邦画の海外でつけられたタイトルでなんか格好いいのないの?
初代ゴジラのキング・オブ・モンスターズとか
10126/03/26(木)13:41:14No.1414389437+
十二人の怒れる男…ほぼ直訳だった
直訳のくせにえらいかっこいいな
10226/03/26(木)13:41:57No.1414389562そうだねx2
マッドマックス 怒りのデス・ロード(Mad Max: Fury Road)
これデスいる?
10326/03/26(木)13:42:08No.1414389594+
>逆に邦画の海外でつけられたタイトルでなんか格好いいのないの?
かっこいいかは微妙だけど南極物語がEight Belowに改題されてて
華氏-8度と8頭の犬をかけててなんかおしゃれ
10426/03/26(木)13:42:29No.1414389661そうだねx10
>マッドマックス 怒りのデス・ロード(Mad Max: Fury Road)
>これデスいる?
かっこいいからいる
10526/03/26(木)13:43:16No.1414389815そうだねx1
改変邦題で騒がれるのって大抵B級作品がB級作品っぽいタイトルになったときが多いよね
10626/03/26(木)13:43:23No.1414389836+
>十二人の怒れる男…ほぼ直訳だった
>直訳のくせにえらいかっこいいな
直訳系だと許されざる者も好き
10726/03/26(木)13:44:34No.1414390063そうだねx2
>逆に邦画の海外でつけられたタイトルでなんか格好いいのないの?
Samurai Fury(原題:室町無頼)
10826/03/26(木)13:44:55No.1414390140そうだねx2
サブタイ直訳して変なのにするのは嫌だけど逆にそのまんまカタカナ表記されるとンンーン…となる
ヴェノム レットゼアビーカーネイジは誰か止めろよ!
10926/03/26(木)13:44:59No.1414390155そうだねx4
怒りのロードじゃ物足りないだろ?
11026/03/26(木)13:45:38No.1414390267+
>改変邦題で騒がれるのって大抵B級作品がB級作品っぽいタイトルになったときが多いよね
お前今Gravity(邦題:ゼロ・グラビティ)を馬鹿にしたか?
11126/03/26(木)13:46:28No.1414390444+
>サブタイ直訳して変なのにするのは嫌だけど逆にそのまんまカタカナ表記されるとンンーン…となる
>ヴェノム レットゼアビーカーネイジは誰か止めろよ!
前作からタイトル回収が醍醐味みたいなとこあったから…
11226/03/26(木)13:47:03No.1414390564そうだねx1
>サブタイ直訳して変なのにするのは嫌だけど逆にそのまんまカタカナ表記されるとンンーン…となる
>ヴェノム レットゼアビーカーネイジは誰か止めろよ!
次のスパイダーマンのブランドニューデイもかなり変
11326/03/26(木)13:47:30No.1414390650+
あんま話題にならないけど英語圏外の映画に邦題付ける時になぜか英題から持ってきたタイトルになっちゃうやつが一番ゆるせねえ…!って気持ちになる
11426/03/26(木)13:47:36No.1414390669+
>お前今Gravity(邦題:ゼロ・グラビティ)を馬鹿にしたか?
これはなんで騒がれたのかわかんない
11526/03/26(木)13:48:03No.1414390760+
マネーショートは邦題に「華麗なる大逆転」ってサブタイトル付いてるんだけど観終わったときに全部華麗じゃねぇじゃねぇか!!って思った
確かに逆張りで儲けたけどみんなリーマンショックが来ることに憂鬱だったじゃん…
11626/03/26(木)13:48:04No.1414390763そうだねx1
>>サブタイ直訳して変なのにするのは嫌だけど逆にそのまんまカタカナ表記されるとンンーン…となる
>>ヴェノム レットゼアビーカーネイジは誰か止めろよ!
>次のスパイダーマンのブランドニューデイもかなり変
ブランニューデイじゃないんだ…
11726/03/26(木)13:48:05No.1414390768+
A Knight's Taleは原題がスーパーかっけーけど視聴後だと直訳気味に「ナイツテイル」とか「騎士道物語」とかつけられるより遥かに「ロック・ユー!」がしっくりくるから名訳
11826/03/26(木)13:48:21No.1414390811そうだねx2
Basic Instinct
氷の微笑
11926/03/26(木)13:48:37No.1414390868+
最近のだと悪魔祓い株式会社はかなり気が利いてたと思う
原題と英題はホーリーナイトデーモンハンターだけど
12026/03/26(木)13:49:02No.1414390941そうだねx4
リベリオン⇔Equilibriumはどっちもめっちゃ秀逸だから甲乙つけ難い
12126/03/26(木)13:49:50No.1414391091+
地面師たちって洋題はTokyo Swindlersになるんだ…
12226/03/26(木)13:49:59No.1414391113そうだねx4
>>お前今Gravity(邦題:ゼロ・グラビティ)を馬鹿にしたか?
>これはなんで騒がれたのかわかんない
原題のグラビティには色々意味があるんだけどゼロを付けたせいでただの無重力になった
タイトルに込められた複数の意味が文字通りゼロになったわけだな
12326/03/26(木)13:50:11No.1414391153+
MARVELは最近やっと反省したのか変な改変邦題あんまりやらなくなったね
そのせいでガーディアンズ・オブ・ギャラクシー→ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス→ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーVol.3とかシリーズで変なことになってたりするけど
12426/03/26(木)13:51:04No.1414391330そうだねx3
ザ・スーサイド・スクワッド"極"悪党集結は一周回ってもう許すよってなる
12526/03/26(木)13:51:40No.1414391458+
マイ・スウィート・シェフィールド (Among Giants)
情景が浮かんで分かりやすーい
12626/03/26(木)13:51:54No.1414391507そうだねx1
アニヲタwikiにあるこの項目好き
定期的に読みたくなる
12726/03/26(木)13:51:55No.1414391509+
アメリカ人は単語だけの映画タイトルいい加減やめなよ
名前被りしすぎだろ
12826/03/26(木)13:51:56No.1414391510+
The Fantastic Four(邦題:宇宙忍者ゴームズ)
12926/03/26(木)13:52:05No.1414391537そうだねx1
これ関連だと「のっぽ」って映画がノーベル文学賞を受賞した小説に寄せて「戦争と女の顔」って邦題になったやつが地味にセコいぞ…!と思った
13026/03/26(木)13:52:15No.1414391570+
>The Fantastic Four(邦題:宇宙忍者ゴームズ)
もうやめろ
13126/03/26(木)13:52:47No.1414391658そうだねx1
GoGはタイトルの作りや作内楽曲からして80〜90年代の音楽レーベル意識してるからその副題はむしろ合ってるんじゃないか?
13226/03/26(木)13:53:35No.1414391806+
>アメリカ人は単語だけの映画タイトルいい加減やめなよ
>名前被りしすぎだろ
検索で被ってないか調べてるの想像して微笑ましい
13326/03/26(木)13:54:05No.1414391902そうだねx2
邦題が勝手にシリーズ物っぽくしてるだけで全然別作品みたいなのも昔はあったよね
13426/03/26(木)13:54:09No.1414391915+
>GoGはタイトルの作りや作内楽曲からして80〜90年代の音楽レーベル意識してるからその副題はむしろ合ってるんじゃないか?
当時リミックスってタイトル見てあれ?この前やってたばっかなのにもうリメイクやってんの?って思ったからダメ
13526/03/26(木)13:54:10No.1414391918+
ワイスピはサブタイの和訳も見事なんだよな
13626/03/26(木)13:54:28No.1414391960そうだねx3
>GoGはタイトルの作りや作内楽曲からして80〜90年代の音楽レーベル意識してるからその副題はむしろ合ってるんじゃないか?
GotGはまず原題がvol.2つってんのに何故か再構成って意味のリミックスにして割と真面目になんで?と言われた結果原題に沿わせた結果vol.3になって2はどこだよっていう意味不明な事になってるって事だよ
13726/03/26(木)13:55:01No.1414392054+
日本独自のタイトル付けるのは別にいいけどなら最後までやり通せよ
リミックスの続編Vol.3にされたらVol.2が迷子じゃん
13826/03/26(木)13:55:10No.1414392083そうだねx1
>邦題が勝手にシリーズ物っぽくしてるだけで全然別作品みたいなのも昔はあったよね
沈黙…
13926/03/26(木)13:55:24No.1414392116そうだねx2
>邦題が勝手にシリーズ物っぽくしてるだけで全然別作品みたいなのも昔はあったよね
沈黙シリーズの事はもっと言え
14026/03/26(木)13:55:27No.1414392129+
>英語圏の感性だと英単語ひとつとかthe ○○とかが格好いいんだろうな…ってのがよくわかって面白い
他でも一般的に使われている単語に対して元祖を主張したがるイギリスじんの特性が頻繁に見られる
the championship とか the open って一般的なスポーツじゃなくって特定スポーツの特定大会を示している
14126/03/26(木)13:55:32No.1414392145+
>邦題が勝手にシリーズ物っぽくしてるだけで全然別作品みたいなのも昔はあったよね
セガールのは大体これだと聞いた
14226/03/26(木)13:55:36No.1414392157+
>No.1414385237
>No.1414385337
これを見に来た
14326/03/26(木)13:56:02No.1414392228+
邦題だとずっとマイティ・ソーで通してたのに4作目で急にソーになったしMCUは邦題改変の批判多すぎて懲りたんだろうな
14426/03/26(木)13:57:19No.1414392445そうだねx2
>原題のグラビティには色々意味があるんだけどゼロを付けたせいでただの無重力になった
>タイトルに込められた複数の意味が文字通りゼロになったわけだな
映画見たら無重力空間の話だしありがたみがわかった所で最後原題ドーンと出してるのに
意味わからん邦題だとは思えん
14526/03/26(木)13:57:37No.1414392498+
単に邦題が変なのもあるけどキャッチコピーまで変だとモヤモヤレベルは急加速するからな
14626/03/26(木)13:58:13No.1414392607+
>単に邦題が変なのもあるけどキャッチコピーまで変だとモヤモヤレベルは急加速するからな
ンボボボホォみたいな叫びしてるホラー映画のポスター思い出した
14726/03/26(木)13:58:13No.1414392610+
>邦題が勝手にシリーズ物っぽくしてるだけで全然別作品みたいなのも昔はあったよね
チャーリーとチョコレート工場 (Charlie and the Chocolate Factory)
ウォンカとチョコレート工場のはじまり (Wonka)
14826/03/26(木)13:59:18No.1414392814+
Wormwood直訳すると「ニガヨモギ」になるところを「ゾンビ・マックス〜怒りのデスゾンビ」にした配給会社はセンスある
14926/03/26(木)13:59:36No.1414392866+
原題+適当なサブタイ付けただけの邦題が1番ムカつく
なら原題カタカナにしただけでいいだろ
15026/03/26(木)13:59:53No.1414392919+
蜂のレントゲン(よその国)
蜂の針ズーム(よその国)
巨大バチに後ろから貫かれている男のそばにぎゃああああああああいってえええええええって書いてある(我が国)
はまあまあ頭痛くなったよ
15126/03/26(木)13:59:57No.1414392934+
96時間リベンジ(96時間ではない)
15226/03/26(木)14:00:43No.1414393051+
>原題+適当なサブタイ付けただけの邦題が1番ムカつく
>なら原題カタカナにしただけでいいだろ
ドリーム 私達のアポロ計画(アポロ計画ではなくマーキュリー計画)は何してんの…となった
15326/03/26(木)14:01:42No.1414393213+
沈黙シリーズはセガールが出てることだけは分かるのでまあヨシ
むしろ沈黙の戦艦の続編が暴走特急なのがしばらく気付かなかったわ!独立作品だと思ってたわ
15426/03/26(木)14:02:29No.1414393336+
宇宙人王(ワン)さんとの遭遇 (L'arrivo di Wang)
15526/03/26(木)14:02:40No.1414393370+
こういう系は小説の方が多いと思ったが
そもそも小説では映画よりも原題そのまま残すケースが少ない感じあるな
15626/03/26(木)14:03:45No.1414393576そうだねx1
24の人気にあやかったんじゃないかなtaken
15726/03/26(木)14:04:01No.1414393617そうだねx1
>蜂のレントゲン(よその国)
>蜂の針ズーム(よその国)
>巨大バチに後ろから貫かれている男のそばにぎゃああああああああいってえええええええって書いてある(我が国)
>はまあまあ頭痛くなったよ
わかりやすくていいだろ
15826/03/26(木)14:04:25No.1414393687そうだねx1
The FALLを「落下の王国」にしたのは凄いカッコイイ
15926/03/26(木)14:04:41No.1414393740+
>The FALLを「落下の王国」にしたのは凄いカッコイイ
ザジフィルムズの社長が付けた邦題ね
16026/03/26(木)14:04:42No.1414393744+
ワイルド・スピードが邦訳だったのにびっくりした記憶がある
16126/03/26(木)14:05:15No.1414393841+
インド映画も原題が英語タイトルの奴はアタックとかドンとかフォースとか英単語一個だけでドーンする奴おすぎ!
いやでも現地語タイトルもしばしば単語一個だけの奴あるな…
16226/03/26(木)14:06:00No.1414393972+
>インド映画も原題が英語タイトルの奴はアタックとかドンとかフォースとか英単語一個だけでドーンする奴おすぎ!
WAR 〜なんちゃらかんちゃら〜だけで複数あったような
16326/03/26(木)14:06:03No.1414393985+
>96時間リベンジ(96時間ではない)
別に主人公がリベンジするわけでもなく相手からの逆恨み=リゼントメントっていう
16426/03/26(木)14:06:13No.1414394011そうだねx4
なんかシンプルなタイトルほどかっこいいみたいな感覚なのかね英題
16526/03/26(木)14:06:21No.1414394027+
sawが終わったり終わらなかったりしてる
16626/03/26(木)14:06:50No.1414394110+
>ワイルド・スピードが邦訳だったのにびっくりした記憶がある
メッセージやザ・コンサルタントみたいに邦題だったのかと思うのがたまにある
16726/03/26(木)14:07:18No.1414394190+
ブレットトレインはバレットトレインの方が良かった派です
16826/03/26(木)14:07:23No.1414394205+
ザ・コンサルタント(コンサルタントではない)
16926/03/26(木)14:07:34No.1414394226+
「俺たちに明日はない」好き
17026/03/26(木)14:07:51No.1414394268+
ハムナプトラ/失われた砂漠の都
17126/03/26(木)14:08:03No.1414394301+
天使にラブソングを
17226/03/26(木)14:09:19No.1414394494そうだねx5
>映画見たら無重力空間の話だしありがたみがわかった所で最後原題ドーンと出してるのに
>意味わからん邦題だとは思えん
それこそ最後思いっきりグラビティを感じたとこではいタイトル!ってギミックなのに
17326/03/26(木)14:09:35No.1414394529+
探偵マーロウ
原題のマーロウだけだと物足りない
17426/03/26(木)14:09:40No.1414394542+
>ザ・コンサルタント(コンサルタントではない)
出た…日本人にはわかりにくい英単語を置き換えるパターンのやつ
17526/03/26(木)14:10:25No.1414394656+
秋がくるとき
17626/03/26(木)14:10:43No.1414394709+
>蜂のレントゲン(よその国)
>蜂の針ズーム(よその国)
>巨大バチに後ろから貫かれている男のそばにぎゃああああああああいってえええええええって書いてある(我が国)
>はまあまあ頭痛くなったよ
でも映画の内容からすると我が国のポスターが一番映画に即してんだよ
なんだあのお洒落系ホラーみてえなポスターはよ!
映画の中身は適当な理由ででっかくなった蜂が人を襲って
そしたら人間大の蜂が生まれましたワーイって映画なんだよ!
17726/03/26(木)14:10:49No.1414394732+
>ザ・コンサルタント(コンサルタントではない)
そうかよく考えたらコンサルタントじゃなくて会計士だったな…
17826/03/26(木)14:11:04No.1414394773+
>ザ・インターネット
題名で笑ったやつ
17926/03/26(木)14:11:27No.1414394835+
この役者が出るならこれつけとこみたいなのあるよね
セガールの沈黙とかチャックノリスの野獣とか
ベトナム戦争だと地獄つきがち
18026/03/26(木)14:11:49No.1414394892+
この手の話だとフィールド・オブ・ドリームスが
邦題「とうもろこし畑のキャッチボール」でいこうとしてたってのが面白かったな
売れなかっただろうな…
18126/03/26(木)14:13:07No.1414395122そうだねx3
でもベイマックスの最後はベイマックスじゃなくビッグヒーロー6って出てほしかったところはあります
18226/03/26(木)14:13:27No.1414395180+
悪魔 の いけにえ
死霊 の えじき
   の したたり
   の はらわた
18326/03/26(木)14:14:25No.1414395319+
ピエロがお前を嘲笑う
原題は私は誰?安全なシステムなんてないとかなんとか…
18426/03/26(木)14:14:27No.1414395321+
Sister's actも結構好きだけどやっぱり「天使にラブソングを」なんだよなぁ…
18526/03/26(木)14:15:59No.1414395541そうだねx2
道化死てるぜ!(原題 STITCHES)
18626/03/26(木)14:17:15No.1414395713+
>最近のだと悪魔祓い株式会社はかなり気が利いてたと思う
>原題と英題はホーリーナイトデーモンハンターだけど
Kポップガールズとマブリーでコラボして欲しい
18726/03/26(木)14:19:00No.1414396001+
遥か昔サモハンキンポー全部デブゴンという時代
18826/03/26(木)14:20:15No.1414396196+
デブゴンは字面が強いから…
18926/03/26(木)14:20:40No.1414396259+
最近は直訳かカタカナに起こすばっかりになっちまった
19026/03/26(木)14:21:03No.1414396316そうだねx1
「Taken→96時間」は本編の内容踏まえてて好きな訳なんだけどこういう改題って続編出たとき困るんだよな
続編96時間関係ねえし…
19126/03/26(木)14:22:19No.1414396514そうだねx1
あんまり関係ないけどワイスピの最新作いつ出るんだよ
ドムがずっとダムの底に沈んだままなんだが
19226/03/26(木)14:23:25No.1414396692+
>遥か昔サモハンキンポー全部デブゴンという時代
沈黙の戦艦も邦題ハマりすぎてセガール映画が大体沈黙つく邦題になったな…
19326/03/26(木)14:23:34No.1414396705+
母国語だと余計な説明が必要ないからシンプルでいいけど外国語は説明ないとなんのこっちゃだから冗長になるのもやむなし
19426/03/26(木)14:24:00No.1414396765+
エンド・オブ・ホワイトハウス (Olympus Has Fallen)
エンド・オブ・キングダム (London Has Fallen)
エンド・オブ・ステイツ (Angel Has Fallen)
一目でシリーズだとわかる
19526/03/26(木)14:25:01No.1414396924+
逆に微妙な日本作品が英題で化けるパターンってあるのかな
19626/03/26(木)14:25:17No.1414396963+
観たことないけど魔鬼雨ってタイトルなんか響きが好き
19726/03/26(木)14:25:34No.1414397020+
あったとしても外人の感性がないから日本人だと善し悪しの判断がつかない
19826/03/26(木)14:25:58No.1414397083+
アルマゲドン関連
19926/03/26(木)14:26:33No.1414397181+
マッハ!!!!!!!!好きだよ 躍動感ある映画なんだなってわかる翻訳
20026/03/26(木)14:27:07No.1414397273+
12人の怒れる男は名作だと思うが無関係な映画までこの構文を擦りすぎてはないかとは思う
20126/03/26(木)14:27:14No.1414397293+
『ボーダーライン』(Sicario)
『ボーダーライン:ソルジャーズ・デイ』(Sicario: Day of the Soldado)
20226/03/26(木)14:27:51No.1414397390+
>逆に微妙な日本作品が英題で化けるパターンってあるのかな
微妙な作品が輸出されると思うか?
20326/03/26(木)14:28:09No.1414397440+
>アルマゲドン2007 (EARTHSTORM)
>アルマゲドン2008 (COMET IMPACT)
>アルマゲドン2009 (POLAR STORM)
>一目で便乗だとわかる
20426/03/26(木)14:28:14No.1414397455+
元が劣るとかではないがMy Dress-Up Darling
20526/03/26(木)14:28:50No.1414397560+
アニメ映画は「(主人公の名前)と(一般的な熟語)」みたいな邦題多い気がする
Frozenはアナと雪の女王だし
Despicable Meは怪盗グルーの〇〇〇だし
ハリポタの影響かな?
20626/03/26(木)14:29:00No.1414397590+
Zombi 2 → サンゲリア
そもそもどこが2やねんなんだが
20726/03/26(木)14:29:11No.1414397621+
やだ…スレ画の邦題渋くてカッコいい…
20826/03/26(木)14:29:20No.1414397652+
>ハリポタの影響かな?
ドラえもんの方が影響強そう
20926/03/26(木)14:29:21No.1414397654+
>アニメ映画は「(主人公の名前)と(一般的な熟語)」みたいな邦題多い気がする
>Frozenはアナと雪の女王だし
>Despicable Meは怪盗グルーの〇〇〇だし
>ハリポタの影響かな?
多分ジブリじゃね?
21026/03/26(木)14:29:50No.1414397739+
>『ボーダーライン』(Sicario)
>『ボーダーライン:ソルジャーズ・デイ』(Sicario: Day of the Soldado)
原題だとベニチオデルトロの方がどちらかというと主役感あるなって感じする
21126/03/26(木)14:32:12No.1414398125+
B級映画で邦題で勝手に有名タイトルの続編にしてるシリーズ好き
21226/03/26(木)14:33:22No.1414398278+
>B級映画で邦題で勝手に有名タイトルの続編にしてるシリーズ好き
バス男
21326/03/26(木)14:33:24No.1414398284+
アルマゲドンヒットしてから10年くらい勝手にシリーズ続いてた記憶
21426/03/26(木)14:33:57No.1414398368+
>ディープ・インパクト Deep Impact
>ディープ・インパクト2018 Destruction Los Angeles
>ディープ・インパクト セカンドクライシス Solar Impact
>ディープ・インパクト2022 Meteor
>ディープ・インパクト2024 Meteor: First Impact
>ディープ・インパクト2025 Sunfall
>一目で便乗だとわかる
21526/03/26(木)14:34:07No.1414398391+
Dr.No → 007は殺しの番号
は結果として名訳だった
21626/03/26(木)14:35:06No.1414398557+
>マッハ!!!!!!!!好きだよ 躍動感ある映画なんだなってわかる翻訳
トム・ヤム・クン!もよく考えると邦題の意味がわからんけど異様な説得力とパワーを感じて好き
21726/03/26(木)14:36:23No.1414398763+
>ハリポタの影響かな?
ドラえもんじゃないのか
21826/03/26(木)14:36:49No.1414398845そうだねx1
バカ映画に関しては改変しまくろうがこの題名はバカ映画だな…と即わかることが大事
21926/03/26(木)14:39:58No.1414399362+
ランボー者からのコマンドー者は頭おかしいんじゃねぇのって思った
22026/03/26(木)14:41:17No.1414399591+
マイベストは
この森で、天使はバスを降りた(The Spitfire Grill)
22126/03/26(木)14:43:50No.1414400053+
>>B級映画で邦題で勝手に有名タイトルの続編にしてるシリーズ好き
>バス男
10年前くらいに直訳タイトルに変えますって謝罪文が出てた記憶がある
バットマンのBDに入ってたCMだったかでナポレオン出てくるやつ好きだった記憶だ


1774495517085.jpg