二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1765267466054.png-(158620 B)
158620 B25/12/09(火)17:04:26No.1380756688そうだねx17 18:54頃消えます
最近nuclear throneがアプデで全部日本語対応したんだけどフレアガンを発煙筒銃とかオートショットガンを全自動散弾銃とかに訳しててそこまでやらなくていいだろ!!ってなりました
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/12/09(火)17:05:11No.1380756865そうだねx1
いいだろit's pizza time!がピザの時間だ!でも
225/12/09(火)17:05:25No.1380756922+
癒し根
325/12/09(火)17:06:01No.1380757061+
人に造られしもの
425/12/09(火)17:06:30No.1380757178そうだねx2
アンダーテール
525/12/09(火)17:07:13No.1380757320+
いやフレアガンは発煙筒銃であってほしい
625/12/09(火)17:07:37No.1380757405そうだねx35
どこまで翻訳すべきかはすごくすごくめんどくさい話で…
725/12/09(火)17:07:55No.1380757477そうだねx7
謎解きゲーで機械翻訳未満のもの出してくると雰囲気以前に攻略自体無理になる
825/12/09(火)17:08:04No.1380757521そうだねx7
>いいだろit's pizza time!がピザの時間だ!でも
それは直ったけどコンボの訳だけはダサすぎる!
925/12/09(火)17:08:14No.1380757559そうだねx3
武器全部日本語にしてるんならそれはそれで
1025/12/09(火)17:08:32No.1380757635そうだねx9
マスタ
ー級!
1125/12/09(火)17:08:47No.1380757701そうだねx3
この手に言いな
1225/12/09(火)17:09:37No.1380757888そうだねx5
ゲームオーバーの画面大体ダサくなる
1325/12/09(火)17:10:09No.1380758004+
フラックガンはそのままフラックガンでなんとも言えない
1425/12/09(火)17:10:09No.1380758006そうだねx15
非公式の有志の翻訳modの方が雰囲気出てたな…ってことがまれによくある
1525/12/09(火)17:11:15No.1380758276そうだねx16
もう100万回言われてることだけど翻訳微妙なSteamの洋ゲーをやると翻訳とローカライズって違うんだなって実感する
1625/12/09(火)17:11:54No.1380758438+
ひるいなき スタンランナーズ
1725/12/09(火)17:12:09No.1380758489そうだねx19
SAVEが「セーブデータ」にも「救う」にも掛かってるのを日本語訳綺麗にするのは無理だよってのを感じる
1825/12/09(火)17:13:08No.1380758737そうだねx3
有志翻訳はプレイした上で翻訳してる人が多いから基本的には質が良いことが多い
1925/12/09(火)17:13:43No.1380758897そうだねx14
>マスタ
>ー級!
これマジでやめろ
2025/12/09(火)17:13:53No.1380758939+
非公式翻訳とキャラの口調が違うと大分厳しい
2125/12/09(火)17:14:49No.1380759157そうだねx15
>非公式翻訳とキャラの口調が違うと大分厳しい
それはもうキャラ付けの認識の差なんだから厳しがられてもな…
2225/12/09(火)17:15:19No.1380759274そうだねx3
バットマンの撹乱機は公式だったと思うけどディスラプターで良いのにって思ったな
2325/12/09(火)17:16:04No.1380759481そうだねx4
「幻想体」じゃなくて「アブノーマリティ」って呼びたい時はある
ただ「恥ずかしがり屋の今日の顔」が「今日は恥ずかしがり屋」にはならんだろ…
2425/12/09(火)17:16:13No.1380759509+
中国語の有志翻訳が良くてあっちで大人気になったやつなんかあったよね
2525/12/09(火)17:16:52No.1380759661そうだねx14
翻訳もだけどフォントをなんとかしろ!
2625/12/09(火)17:17:17No.1380759768+
有料フォントを何とかしろ!
2725/12/09(火)17:17:36No.1380759845+
残酷なコロッサスブレイド(素早さ)
2825/12/09(火)17:18:14No.1380760015そうだねx1
>SAVEが「セーブデータ」にも「救う」にも掛かってるのを日本語訳綺麗にするのは無理だよってのを感じる
進撃の巨人の「エレンの家がー!」みたいな他の国じゃ訳しようがない言葉遊びって難しい問題だよね
2925/12/09(火)17:18:52No.1380760181+
ニュークリアスローン日本語対応したんだ…
3025/12/09(火)17:19:31No.1380760337+
この手のスレで必ず話題になるのが英語版幽白の禁句
3125/12/09(火)17:20:26No.1380760579+
サンズの一人称も最初は色々言われてたな
3225/12/09(火)17:21:24No.1380760820そうだねx4
>サンズの一人称も最初は色々言われてたな
オイラショック好き
3325/12/09(火)17:21:41No.1380760892そうだねx10
>SAVEが「セーブデータ」にも「救う」にも掛かってるのを日本語訳綺麗にするのは無理だよってのを感じる
難しいから有志翻訳パッチはSAVEのままで行ったのに
3425/12/09(火)17:21:48No.1380760923+
まあ雰囲気汲んだ意訳も行きすぎると腕っこきさんみたいになりそうだから難しい
3525/12/09(火)17:21:58No.1380760972+
サイバーパンクだと韻を踏んだジョーク系は意味は近づけつつ別の単語でのダジャレに訳してたりしたな
3625/12/09(火)17:23:00No.1380761213そうだねx7
>サンズの一人称も最初は色々言われてたな
結果的には普段はオイラで無意識下だとオレになるオタクが大好きな奴だった
3725/12/09(火)17:23:01No.1380761220+
灰とヒッコリーのバット
3825/12/09(火)17:23:17No.1380761283+
>どこまで翻訳すべきかはすごくすごくめんどくさい話で…
地名とか人名は翻訳してほしいんだよね
3925/12/09(火)17:23:23No.1380761307そうだねx1
全部ちゃんと日本語に直してほしいけどそのワードを名詞として使うときはカタカナにしてほしい我儘
4025/12/09(火)17:23:29No.1380761338そうだねx5
不死身のアンダインはそうするしかないから良いけどセーブと復活はSAVEのままで良かった
4125/12/09(火)17:23:42No.1380761388そうだねx3
スレ画なんかは有志翻訳頑張りすぎた例だからな…
4225/12/09(火)17:24:04No.1380761480そうだねx1
これの問題の始祖はつらぬき丸とかになるんだろうか
4325/12/09(火)17:24:08No.1380761497そうだねx1
save→ふっかつはいい訳だと思うけどねえ
4425/12/09(火)17:24:23No.1380761543そうだねx9
一人称問題は公式が正義としか言えん
4525/12/09(火)17:25:00No.1380761693+
正式な翻訳だと元ゲー側からのチェックが逐一入って意訳するとNG出たりするはあるよ
所詮有志翻訳なんて無断で訳してるだけだから作り手側の考えなんて無視できるんだし
4625/12/09(火)17:25:11No.1380761737+
>「幻想体」じゃなくて「アブノーマリティ」って呼びたい時はある
>ただ「恥ずかしがり屋の今日の顔」が「今日は恥ずかしがり屋」にはならんだろ…
ネツァクの口調が言語版に即してるとは言え続編で変わって違和感あったわ
4725/12/09(火)17:25:27No.1380761794そうだねx10
>地名とか人名は翻訳してほしいんだよね
でもDr.ドゥームが悪魔博士とかになってまうでよ?
これはこれで好きな名前でもあるがな
4825/12/09(火)17:25:28No.1380761797そうだねx6
無理して日本語にせずカタカナや英語で通す勇気は持って欲しい
4925/12/09(火)17:25:39No.1380761833そうだねx2
アンテは良くも悪くも有志の日本語化パッチの出来が良すぎたのがな
言っちゃなんだけど日本でアンテ流行ったの5割はあのパッチのおかげまであるし
5025/12/09(火)17:25:43No.1380761849そうだねx8
>フレアガンを発煙筒銃とかオートショットガンを全自動散弾銃
これ逆にあんまり詳しくない人に直感的に伝わない表現になってるの面白いな
5125/12/09(火)17:25:43No.1380761850そうだねx6
>これの問題の始祖はつらぬき丸とかになるんだろうか
原作者の指示に従ってるだけじゃん
5225/12/09(火)17:26:11No.1380761949+
>>地名とか人名は翻訳してほしいんだよね
>でもDr.ドゥームが悪魔博士とかになってまうでよ?
>これはこれで好きな名前でもあるがな
こども向けならありだな
5325/12/09(火)17:26:22No.1380761987+
>でもDr.ドゥームが悪魔博士とかになってまうでよ?
ドゥームを悪魔とは訳さないかな普通は…
5425/12/09(火)17:26:36No.1380762040そうだねx2
聖書の禁断の実は多くはリンゴだけど
イチジク説とブドウ説があるのはローカライズのせいじゃなかった?
5525/12/09(火)17:27:09No.1380762180+
カタカナ英語でいいじゃん
でもどこまでそうするべきかでまた色々ある
5625/12/09(火)17:27:11No.1380762192そうだねx11
>アンテは良くも悪くも有志の日本語化パッチの出来が良すぎたのがな
>言っちゃなんだけど日本でアンテ流行ったの5割はあのパッチのおかげまであるし
ただあれ訳者の勝手な思想で訳されて元からズレてるのも多かったからなぁ
5725/12/09(火)17:27:24No.1380762249+
noitaやってて思うんだけど
魂ってなんだよ酒って書けや
5825/12/09(火)17:27:36No.1380762292+
>ドゥームを悪魔とは訳さないかな普通は…
破滅博士!
5925/12/09(火)17:27:54No.1380762368そうだねx4
>これの問題の始祖はつらぬき丸とかになるんだろうか
むしろあれは固有名詞の入れ替えは雰囲気としてやたら上手い結果だよ
6025/12/09(火)17:28:13No.1380762443そうだねx1
貫き丸は現地の言葉にしてってのは良いとしても
丸をつけると日本で作られたモノ感が出過ぎるから○○の剣とかにしてくれたら良かったのに…
6125/12/09(火)17:28:45No.1380762572そうだねx2
>>SAVEが「セーブデータ」にも「救う」にも掛かってるのを日本語訳綺麗にするのは無理だよってのを感じる
>難しいから有志翻訳パッチはSAVEのままで行ったのに
公式が半端な翻訳にするわけにはいかなかったというのもわかるので難しい話ではある
6225/12/09(火)17:29:25No.1380762717そうだねx6
>貫き丸は現地の言葉にしてってのは良いとしても
>丸をつけると日本で作られたモノ感が出過ぎるから○○の剣とかにしてくれたら良かったのに…
逆だよ現地で作られた語られた感を出してくれって依頼なんだから
6325/12/09(火)17:29:35No.1380762761+
Dr.審判!
6425/12/09(火)17:29:45No.1380762798そうだねx1
なんかつらぬき丸ばかり言われるけどぶっちゃけなぐり丸のほうがどうかと思う
6525/12/09(火)17:30:57No.1380763076そうだねx1
つらぬき丸なぐり丸かみつき丸の三本セットは正直雑ネーミングながらの統一感好きよ
6625/12/09(火)17:31:12No.1380763137+
>>ただ「恥ずかしがり屋の今日の顔」が「今日は恥ずかしがり屋」にはならんだろ…
>ネツァクの口調が言語版に即してるとは言え続編で変わって違和感あったわ
英訳を経由して和訳してたのを直したとかなんとか聞いた覚えがある
でもJustitiaをユースティアにするのはジーザスとイエスが混ざってるみたいでもにょる…
6725/12/09(火)17:31:15No.1380763148そうだねx5
糞翻訳+字幕小さすぎのコンボはいつになっても滅びない
6825/12/09(火)17:31:22No.1380763180+
ホロウナイトの各国のローカライズを見ていくみたいなつべの動画で日本語の固有名詞をカタカナでそのまま転写みたいなのはダサいって言われてた
そっかー分からんか…お前らには
6925/12/09(火)17:31:37No.1380763236+
つらぬき丸はウンコすぎて逆に許せる
7025/12/09(火)17:31:46No.1380763277+
AIがこんなに発達してもなおどうして糞翻訳は生まれるんだろう
7125/12/09(火)17:32:48No.1380763529そうだねx8
>AIがこんなに発達してもなおどうして糞翻訳は生まれるんだろう
雰囲気を統一した意訳はAIが一番苦手な事だと思う
7225/12/09(火)17:32:58No.1380763570そうだねx4
中つ国のモチーフは地形的に欧州とはいえ建前上遥か昔の昔話を俺が訳した体だから各国ローカライズも遥か昔の昔話を俺(各国訳者)が訳した体で訳してねって形なので日本人が訳したら日本の昔話風になるし別の国の人が訳したらその人の国の昔話風になるしってやつなんで特殊
7325/12/09(火)17:33:35No.1380763726+
skyrimあたりの時代はテキストデータだけ渡されて翻訳を任されてたらしいけど今もそうなんだろうか
7425/12/09(火)17:33:39No.1380763746+
ホロウナイトの翻訳はむしろ100点だからな…
7525/12/09(火)17:33:49No.1380763793そうだねx6
>AIがこんなに発達してもなおどうして糞翻訳は生まれるんだろう
逆でしょ
ゲームのテキストとかいう膨大な量の文章を原作の雰囲気を重視して翻訳するなんてことができるAIまだない
7625/12/09(火)17:34:55No.1380764082そうだねx1
AIは統一感とか意訳とかまだまだ甘いからな
逆にそのへん完璧ならもうシンギュラリティの世界
7725/12/09(火)17:34:57No.1380764096+
>ホロウナイトの各国のローカライズを見ていくみたいなつべの動画で日本語の固有名詞をカタカナでそのまま転写みたいなのはダサいって言われてた
外国の単語がカタカナ語として需要があるようにあっちだと四字熟語みたいなのに需要があるからコレジャナイ扱いされたのかもしれない
その動画を観たわけじゃないのであんまり大したことは言えないが…
7825/12/09(火)17:35:14No.1380764166そうだねx1
逆の立場でエルデンリングとかフロムの何か回りくどいテキストや名称は海外だとしっかり翻訳されてるのかな
7925/12/09(火)17:35:37No.1380764272+
何か翻訳はまともそうなんだけど漢字が中国の方になってるのは何でなんだろ
8025/12/09(火)17:35:54No.1380764346+
隙を見せるのはほんの一瞬だ!
8125/12/09(火)17:35:55No.1380764355+
指輪だとゴクリとかも本当に直訳したら多分ゴホッなんだけどゴクリの訳の文章が凄く雰囲気が出てる
8225/12/09(火)17:36:15No.1380764438+
日本人は日本語来てないゲームやらないからな…
いや世界的にそんなもんかな
8325/12/09(火)17:37:22No.1380764757+
>逆の立場でエルデンリングとかフロムの何か回りくどいテキストや名称は海外だとしっかり翻訳されてるのかな
フロムのフレーバーテキストは誤訳なんじゃないかって言われてるやつ結構多いよ
エルデンだと指の巫女とかの巫女とマリカの一族としての巫子が一緒になってたりとか
8425/12/09(火)17:37:40No.1380764823+
>でもDr.ドゥームが悪魔博士とかになってまうでよ?
>これはこれで好きな名前でもあるがな
公式翻訳であろう実写映画見たけど全然面白くなかったからやっぱりゴームズの翻訳は非常に優れていたと思う
8525/12/09(火)17:37:56No.1380764901そうだねx1
>何か翻訳はまともそうなんだけど漢字が中国の方になってるのは何でなんだろ
使用する漢字種をどれにするか選択できるオプションがあってそこで手っ取り早く1を選択すると繁体字になるけど外国人からすれば違い分からないからそのまま通る
8625/12/09(火)17:38:31No.1380765053+
設定が更にって表示のジーコ見たときは笑ったよ
8725/12/09(火)17:38:55No.1380765152+
作中の固有名詞がハチャメチャになってると耐えられない
8825/12/09(火)17:38:58No.1380765161+
固有名詞は英字のままがいいマン!
8925/12/09(火)17:39:17No.1380765247+
AIコピペインプレゾンビもアフリカカインドのアカウントの癖によく日本語のポストに簡体でリプしている
9025/12/09(火)17:39:43No.1380765367そうだねx4
へ スカイリム
9125/12/09(火)17:39:54No.1380765415+
それはそうとnuclear throneむずくね
すぐ死ぬんだけど
9225/12/09(火)17:39:56No.1380765428そうだねx3
War never changesを人は誤りを繰り返すと訳すセンスは良いけど
エンディングでもその言葉で締めるの絶対間違ってると思うフォールアウトシリーズ
9325/12/09(火)17:40:10No.1380765495+
フォントが一部日本語対応してなくて中華っぽくなるパターン!
9425/12/09(火)17:40:32No.1380765607+
>エルデンだと指の巫女とかの巫女とマリカの一族としての巫子が一緒になってたりとか
巫女と巫子同じゲームに出すんじゃねえ…!とはちょっと思ってるけどさ
9525/12/09(火)17:40:42No.1380765652そうだねx3
>War never changesを人は誤りを繰り返すと訳すセンスは良いけど
>エンディングでもその言葉で締めるの絶対間違ってると思うフォールアウトシリーズ
これは意味変えちゃってるからだめよ
9625/12/09(火)17:40:45No.1380765664そうだねx1
破滅博士
運命博士
死博士
悪魔博士が一番マシかもしれにゃー
9725/12/09(火)17:40:52No.1380765701+
>何か翻訳はまともそうなんだけど漢字が中国の方になってるのは何でなんだろ
ゲームじゃないけど普段は普通なのに入力中の文章だけたまに見覚えのない形になったりもする
そのまま挙げるとお客様が上がり込んで来そうだから直訳すると不調和とだけ言っておく
9825/12/09(火)17:41:04No.1380765756そうだねx4
でも勝った時にWIN!じゃなく丁寧にWON!にされると違和感とかあるよね
9925/12/09(火)17:41:07No.1380765769そうだねx1
スレ画は公式翻訳もまあ悪くはないからな
非公式翻訳が凝りすぎていたというか…
10025/12/09(火)17:41:22No.1380765837+
日本語文章を他言語に翻訳する方が大変そうってのはわかる
10125/12/09(火)17:41:24No.1380765841+
そもそも元の文自体がなんというか欧米のヘンなスカした感じが強くてクソなんだろうな…って透けるパターンもある
こないだ貰ったイモータルズ フィニクス ライジングはそんなカンジ
10225/12/09(火)17:41:29No.1380765868そうだねx4
至高のオーバーロード・ジャブスコ
10325/12/09(火)17:41:31No.1380765880そうだねx1
後から日本語ローカライズ追加されるパターンだと
アイテム名とか向こうのwikiで調べる時本当にめんどくさい…
10425/12/09(火)17:41:51No.1380765972そうだねx6
夕飯はドン勝つだ!
10525/12/09(火)17:42:01No.1380766020+
>スレ画は公式翻訳もまあ悪くはないからな
>非公式翻訳が凝りすぎていたというか…
ピザタワーに翻訳する部分ある…?
10625/12/09(火)17:42:19No.1380766101+
>それはそうとnuclear throneむずくね
>すぐ死ぬんだけど
レベルマックスになっても油断すると死ぬ
ループ後のクラウンとか全然集められない
10725/12/09(火)17:42:26No.1380766137そうだねx1
馳夫の一周回って独特でカッコイイ感じ……いや……うむ
10825/12/09(火)17:42:42No.1380766217そうだねx3
有志翻訳はタルコフの腕っこき翻訳みたいなのがいるのが厄介だ……
10925/12/09(火)17:42:42No.1380766218そうだねx1
海外製の刀持ったキャラがイアイドー!とシラハドリィー!みたいなボイスなことあるじゃん
日本語話者からすれば「それ叫ぶような言葉か?」って思うけど向こうでは普通に受け容れられてたりさ
こっちのかなカナ仮名KANAの感覚もそんなもんなんだろう
11025/12/09(火)17:42:56No.1380766285そうだねx1
undertaleは翻訳良かったけどdeltaruneになって更に良くなったからな
やっぱり原作者とよく対話するのが1番大事だね
そこいくとテキストファイルだけ渡されて翻訳させられるのとかは大変そうだな…
11125/12/09(火)17:43:33No.1380766467そうだねx4
>ピザタワーに翻訳する部分ある…?
ステージ名にコンボにちょいちょいヘルプで豆知識教えてくれるピザグラニーがいる
あと実績
11225/12/09(火)17:43:33No.1380766469+
>でも勝った時にWIN!じゃなく丁寧にWON!にされると違和感とかあるよね
LEVEL Upはなんなの
レベルが上がりましたみたいな表示だったの?
11325/12/09(火)17:43:40No.1380766509そうだねx1
>つらぬき丸なぐり丸かみつき丸の三本セットは正直雑ネーミングながらの統一感好きよ
それは作者が翻訳の指針立てた事例なので好きとか嫌いとかの話ではない
無視したら作者の意向無視になるやつ
11425/12/09(火)17:44:00No.1380766588+
>ピザタワーに翻訳する部分ある…?
翻訳しなくてもある程度遊べるけど翻訳するところ自体はあるだろ!?
実際テクスチャを完全に書き直して翻訳…?してる部分がかなりあったので手間はかかってると思う
11525/12/09(火)17:44:05No.1380766614+
>至高のオーバーロード・ジャブスコ
司令に落ちた悲しき男ジャブスコ…
11625/12/09(火)17:44:25No.1380766695そうだねx1
ゲームはもう傑作に名訳が運よく付けばいいねって感じだからよ
11725/12/09(火)17:44:55No.1380766824そうだねx7
事実だったとしても有志翻訳の方が優れてるとか言い出すのは臭ぇなって思う
11825/12/09(火)17:44:57No.1380766835そうだねx7
最初に触れたのが有志翻訳で後から公式翻訳が出ると荒れる現象
実際アンダーテールは公式翻訳で荒れたけど同じチームによる公式翻訳のデルタルーンはめちゃくちゃ褒められてるし
その人が最初に触れたものがベストになっちゃうのはあると思う
11925/12/09(火)17:44:59No.1380766843そうだねx2
>つらぬき丸はウンコすぎて逆に許せる
12025/12/09(火)17:45:06No.1380766882そうだねx1
洋ゲーの名翻訳と言えばウィッチャー3
12125/12/09(火)17:45:26No.1380766978そうだねx3
>へ スカイリム
だからこれはベセスダのせいじゃないって何度言ったらわかるんだよ
12225/12/09(火)17:45:26No.1380766980+
逆にメジャー言語たる英語への翻訳はそうそう変なの出てこないのかな
12325/12/09(火)17:45:34No.1380767023+
>有志翻訳はタルコフの腕っこき翻訳みたいなのがいるのが厄介だ……
(1敗)
12425/12/09(火)17:45:48No.1380767091+
タイトル画面でNEWGAMEだと翻訳出来てないじゃないかはじめからにしろってsteamから突き返されたってみたな
12525/12/09(火)17:45:53No.1380767117+
アンテのふっかつは多分ドラクエの復活の呪文と掛けてるんだろうけど伝わんねえよ!
12625/12/09(火)17:46:11No.1380767212+
ヘンテコ翻訳をしっかり声優がボイス付ける時とか現場も笑ってるのかな
12725/12/09(火)17:46:20No.1380767251そうだねx1
>逆にメジャー言語たる英語への翻訳はそうそう変なの出てこないのかな
漫画は大分ヤバいと聞いたことがある
12825/12/09(火)17:46:45No.1380767373そうだねx1
>逆にメジャー言語たる英語への翻訳はそうそう変なの出てこないのかな
翻訳は高度な技術が必要なので幾らでも死ねるぞ
12925/12/09(火)17:47:15No.1380767529そうだねx1
>>貫き丸は現地の言葉にしてってのは良いとしても
>>丸をつけると日本で作られたモノ感が出過ぎるから○○の剣とかにしてくれたら良かったのに…
>逆だよ現地で作られた語られた感を出してくれって依頼なんだから
違う
英語版は英訳版という設定なので
英語という痕跡を残さず訳せという指示だよ
13025/12/09(火)17:47:19No.1380767548そうだねx1
翻訳で捻じ曲げて危ない思想突っ込んでくる件があったせいで
原作者が意訳認めねえ!ってなっちゃって公式訳がガタガタになるパターンもあるそうな…
13125/12/09(火)17:47:50No.1380767697+
スカイリムの「薄く切った舌」って結局何だったんだよ
13225/12/09(火)17:48:07No.1380767774+
>逆にメジャー言語たる英語への翻訳はそうそう変なの出てこないのかな
all your base are belong to us
13325/12/09(火)17:48:13No.1380767796そうだねx1
>逆にメジャー言語たる英語への翻訳はそうそう変なの出てこないのかな
割とよくあるネタがシスタープリンセスは様々な兄の呼び方をするが英語で直訳するとブラザーしかないからバリエを作らないといけなくなるみたいな話
13425/12/09(火)17:48:15No.1380767799+
専門職だからしょうがないんだけどとんでもなく金がかかるらしいな翻訳
13525/12/09(火)17:48:28No.1380767862+
ウィッチャー3の翻訳は最強だったな
13625/12/09(火)17:48:42No.1380767933+
>>へ スカイリム
>だからこれはベセスダのせいじゃないって何度言ったらわかるんだよ
ベセスダはこれ以上のやらかしを何個もしてるからこれぐらいベセスダのせいにしたっていいだろ
13725/12/09(火)17:48:47No.1380767962+
ホロウナイト敵の名前とかセンスいいと思うがな
オイカケシンジャとか
13825/12/09(火)17:48:59No.1380768019そうだねx1
>原文:The trader is out of stock
>訳文:お品の湧く泉はねぇ。指くわえて待ってな、腕っこきさん。
こういうの(有志翻訳)でも原文知らないと「そうなんだ……」になっちゃうから翻訳ってこう……難しいね……
公式翻訳として出されたものが機械翻訳なのも対応してくれただけありがたいけど何とも言えない気分になってしまう
13925/12/09(火)17:49:03No.1380768036+
日本語訳者のオナニーでキレそうになったのはthe rise of the golden idolくらいだ
14025/12/09(火)17:49:16No.1380768104そうだねx1
>>至高のオーバーロード・ジャブスコ
>司令に落ちた悲しき男ジャブスコ…
Commander Jabscoを至高のオーバーロードにする方がおかしいから…
内部IDだと至高のオーバーロードらしいけど
14125/12/09(火)17:49:19No.1380768124そうだねx7
>ベセスダはこれ以上のやらかしを何個もしてるからこれぐらいベセスダのせいにしたっていいだろ
開き直ってデマ流すんじゃないよバカ
14225/12/09(火)17:49:21No.1380768130+
基本は全部日本語にして作中で外来語扱いのやつはカタカナ英語とかにしてほしい
14325/12/09(火)17:49:28No.1380768163そうだねx2
鬼→demon
祟り神→demon
怪異→demon
うーんこの
14425/12/09(火)17:49:29No.1380768167+
たまに本気で良かったり違和感のない翻訳とかあったりするとガッツリ監修してんだろうなぁって思う
手間かかるんだろうね
14525/12/09(火)17:49:45No.1380768245そうだねx1
>日本語訳者のオナニーでキレそうになったのはthe rise of the golden idolくらいだ
たぶん変心の話してる
14625/12/09(火)17:49:51No.1380768273そうだねx4
フォントの漢字が中国語なのもやめてください微妙に可読性が低い
14725/12/09(火)17:49:59No.1380768317+
>基本は全部日本語にして作中で外来語扱いのやつはカタカナ英語とかにしてほしい
舞台が英語圏じゃないのに英語…?
14825/12/09(火)17:50:00No.1380768322そうだねx1
>skyrimあたりの時代はテキストデータだけ渡されて翻訳を任されてたらしいけど今もそうなんだろうか
バレ防止のために詳細な説明もなくばらばらで翻訳セリフ渡されるからあんな文脈とか雰囲気とかおかしい翻訳になってると聞いたな…
14925/12/09(火)17:50:20No.1380768409そうだねx1
その文面から何を感じ取るかに関しては読み手次第なので突き詰めると「翻訳した人とイメージが合うといいよね」としか言えない
15025/12/09(火)17:50:22No.1380768418+
>でも勝った時にWIN!じゃなく丁寧にWON!にされると違和感とかあるよね
後は英語だと通常使う場合はだいたい複数形になる単語でも
日本語だと単数形で呼びたがるヤツとか…
15125/12/09(火)17:50:34No.1380768482そうだねx4
>スカイリムの「薄く切った舌」って結局何だったんだよ
タイトル『薄く切った舌』という風になっていますが、実際は『Silenced Tongues』‥‥つまり、【沈黙の舌】というのが正しい和訳。
 おそらくは翻訳者があまりに膨大なプロットにグリグリになってしまい、【Silences】と【Sliced】を読み取り間違えてしまったのだろうと思われます。

ただの見間違いで駄目だった
15225/12/09(火)17:50:34No.1380768485+
日本に来たらスクラップデーモンって名前になるんだろうなあ
15325/12/09(火)17:50:35No.1380768486そうだねx1
>>>へ スカイリム
>>だからこれはベセスダのせいじゃないって何度言ったらわかるんだよ
>ベセスダはこれ以上のやらかしを何個もしてるからこれぐらいベセスダのせいにしたっていいだろ
翻訳の話ってこういう叩ければなんでもいいみたいなの湧いてきやすいよね
15425/12/09(火)17:50:37No.1380768496そうだねx4
>たまに本気で良かったり違和感のない翻訳とかあったりするとガッツリ監修してんだろうなぁって思う
>手間かかるんだろうね
ありがたいことですよね
違和感ないローカライズとか翻訳って褒められにくいらしいから積極的にレビューとかで褒めると次回作に繋がっていいよ
15525/12/09(火)17:50:47No.1380768540+
deltaruneとかチャプターごとに分けると分量的にそこまで多くないはずだけど翻訳はめちゃくちゃ時間かかるらしいから
大作とか考えたくもない
15625/12/09(火)17:51:01No.1380768612+
屍フリンジ
15725/12/09(火)17:51:42No.1380768813+
>>基本は全部日本語にして作中で外来語扱いのやつはカタカナ英語とかにしてほしい
>舞台が英語圏じゃないのに英語…?
それ言いだしたらそもそも日本語訳にするのもおかしいってなるだろ…
15825/12/09(火)17:51:58No.1380768892そうだねx2
>deltaruneとかチャプターごとに分けると分量的にそこまで多くないはずだけど翻訳はめちゃくちゃ時間かかるらしいから
>大作とか考えたくもない
全体の整合性考えないといけないからチャプターごとに分けると少ないって言うのあんまり関係ねえしなあ
15925/12/09(火)17:52:00No.1380768902+
golden idolシリーズは1の翻訳がすごい良かっただけにねえ
2も同じ人ではあるんだけどゲームそのものの仕様もあってちょっと難しいんだよね
16025/12/09(火)17:52:07No.1380768949+
>専門職だからしょうがないんだけどとんでもなく金がかかるらしいな翻訳
単に文章を別言語に訳すだけじゃなくUIの都合とか状況に相応しいニュアンス調整とかごちゃごちゃ絡むから永遠に終わらないパズルみたいで楽しいよ
16125/12/09(火)17:52:16No.1380768988+
>鬼→demon
>祟り神→demon
>怪異→demon
メーラーダエモンさんも混ざってくるヤツだ
16225/12/09(火)17:52:19No.1380769002+
今更修正されることはないけど
原神のゆくあきも誤訳の類いだと思ってる
16325/12/09(火)17:52:28No.1380769053+
>逆にメジャー言語たる英語への翻訳はそうそう変なの出てこないのかな
そうでもない
日本語から英語もだけどロシアあたりのゲームは大抵英語訳変って言われてる
16425/12/09(火)17:52:37No.1380769098+
Va11 hall-Aは最初は有志による日本語翻訳だったけど分かりにくかったなぁ…
16525/12/09(火)17:52:39No.1380769111そうだねx1
>フォントの漢字が中国語なのもやめてください微妙に可読性が低い
事前知識のない欧米の人に日本の漢字と繁体字とか簡体字とかの違いを分かってもらうのはなかなか大変そう
16625/12/09(火)17:53:00No.1380769188+
文章ごとの繋がりとか理解した上で翻訳してみてもインゲームで確認したらなんかちげえなこれってなるの結構あるから仕事としてやるのは難しそうだなって…
16725/12/09(火)17:53:10No.1380769241+
少し前のゲームだけどマンイーターはあまりにガバガバ過ぎて逆に味になってたのがアプデで普通の直訳になっちゃってなんか残念だった
密閉が泳いでるの見た時何事かと思ったわ
16825/12/09(火)17:53:16No.1380769274+
>単に文章を別言語に訳すだけじゃなくUIの都合とか状況に相応しいニュアンス調整とかごちゃごちゃ絡むから永遠に終わらないパズルみたいで楽しいよ
きっちり訳したらメッセージウインドウに収まらねえ!みたいなの日常茶飯事なんだろうな
しかしまあ好きな人は一生やれる仕事なのも分かるが…
16925/12/09(火)17:53:20No.1380769294+
>>鬼→demon
>>祟り神→demon
>>怪異→demon
>メーラーダエモンさんも混ざってくるヤツだ
daemonじゃねーか!
17025/12/09(火)17:53:28No.1380769327+
You Winはアメリカ人でも違和感ある派と別に良くね派がいるらしい
17125/12/09(火)17:53:28No.1380769328+
マッスルが筋肉男と訳されてるけど実は誤訳で
ここでの正訳は用心棒(マッスルには用心棒という意味もある)
というのがどっかであった
17225/12/09(火)17:53:35No.1380769360+
訳者のオナニーで思い浮かぶのはエルロックショルメが昔のルパンの日本語訳では当たり前のようにシャーロックホームズだったこと
なんとも言えないこんなの許されてええんか!という気持ちになる話
17325/12/09(火)17:53:43No.1380769401+
クソみたいな翻訳にクソみたいな小さい字幕オマケに規制で一部イベントシーンカットをくらえ!
17425/12/09(火)17:53:48No.1380769422+
>>>基本は全部日本語にして作中で外来語扱いのやつはカタカナ英語とかにしてほしい
>>舞台が英語圏じゃないのに英語…?
>それ言いだしたらそもそも日本語訳にするのもおかしいってなるだろ…
17525/12/09(火)17:54:11No.1380769537そうだねx1
ローカライズの都合とはいえ日本舞台のゲームをアメリカ舞台に変えた逆転裁判シリーズはふざけてるだろあれ
17625/12/09(火)17:54:31No.1380769616そうだねx1
>密閉が泳いでるの見た時何事かと思ったわ
密閉→Seal→アザラシってことでいいの…?
17725/12/09(火)17:54:38No.1380769656+
サイバーパンク2077最近始めたけど訳すんげえ〜ってなってる
17825/12/09(火)17:54:39No.1380769665+
最初から翻訳ついてるようなゲームとかの翻訳者ってゲームやってから翻訳してるわけじゃないよね…?
17925/12/09(火)17:54:41No.1380769676+
フォントがクソダサ問題は
むこうの人達があの日本語フォントを最高にクールだと思っちまってるから
仕方ねえんだ
18025/12/09(火)17:54:42No.1380769677+
>文章ごとの繋がりとか理解した上で翻訳してみてもインゲームで確認したらなんかちげえなこれってなるの結構あるから仕事としてやるのは難しそうだなって…
文章で完璧な訳にするとゲーム内では冗長になりがちなんだよね
ゲーム内だと文章以外の映像なんかの情報もあるからそこと被るとなんか重くなる
18125/12/09(火)17:54:43No.1380769687+
>訳者のオナニーで思い浮かぶのはエルロックショルメが昔のルパンの日本語訳では当たり前のようにシャーロックホームズだったこと
>なんとも言えないこんなの許されてええんか!という気持ちになる話
それは役者の都合というか日本でだけホームズが名前そのまま使えるから…
18225/12/09(火)17:55:02No.1380769761+
>マッスルが筋肉男と訳されてるけど実は誤訳で
>ここでの正訳は用心棒(マッスルには用心棒という意味もある)
>というのがどっかであった
こういうの見ると翻訳って難しすぎだろ!!と思う
映画とかもそうだけど翻訳の仕事って大変だな……
18325/12/09(火)17:55:05No.1380769780そうだねx1
switchのインディゲームでunder the treeみたいなタイトルが日本語で直訳されてクソダサフォントで「木の下」ってなってておぉ…ってなった記憶
18425/12/09(火)17:55:05No.1380769782+
>>メーラーダエモンさんも混ざってくるヤツだ
daemonはダイモンです…
18525/12/09(火)17:55:15No.1380769837+
>日本語から英語もだけどロシアあたりのゲームは大抵英語訳変って言われてる
プラネットアルカトラズっていうロシアのメーカーのRPGを英語版でプレイしたけど日本人の俺(英語は大学止まり)が見ても不自然な硬い英語だなと思った
まあそれ以上にボイスが棒読みというか発音ヘンでふふってなったんだけど
なんせクレジットのキャスト欄みたら英語もロシア語も同じ人が声当ててたからな!
18625/12/09(火)17:55:30No.1380769931+
>フォントがクソダサ問題は
>むこうの人達があの日本語フォントを最高にクールだと思っちまってるから
>仕方ねえんだ
あとまあ組み込めるフォントって高いだろうし…
ローカライズにそこまでお金と手間かけられないみたいなとこもあるんだろう
18725/12/09(火)17:55:40No.1380769975+
ゴシック体はなんかクールに見えるらしいな
18825/12/09(火)17:55:56No.1380770044+
>サイバーパンク2077最近始めたけど訳すんげえ〜ってなってる
ウィッチャー3といい訳もだけど吹き替えも一貫性あって凄いよね
18925/12/09(火)17:56:00No.1380770056+
>最初から翻訳ついてるようなゲームとかの翻訳者ってゲームやってから翻訳してるわけじゃないよね…?
大抵はテキストデータで渡されてる
ストーリーもわからないごちゃごちゃの状態で渡されることもあるぞ!
19025/12/09(火)17:56:00No.1380770058そうだねx9
>ローカライズの都合とはいえ日本舞台のゲームをアメリカ舞台に変えた逆転裁判シリーズはふざけてるだろあれ
そもそもあれを日本舞台と言うことだってふざけてるだろ
19125/12/09(火)17:56:15No.1380770132+
逆に日本人が使う英字フォントも英語圏の人から見ればなんだこれってのあるのかな
19225/12/09(火)17:56:20No.1380770152+
言われてみれば洋画とかに出てくるインチキ日本の看板とかも
あのクソダサフォントだな……
19325/12/09(火)17:56:24No.1380770172+
>訳者のオナニーで思い浮かぶのはエルロックショルメが昔のルパンの日本語訳では当たり前のようにシャーロックホームズだったこと
>なんとも言えないこんなの許されてええんか!という気持ちになる話
だって大元の大元は遠慮無くシャーロック・ホームズだったし…
だからルブランめっちや怒られてんだけど
19425/12/09(火)17:56:29No.1380770190+
>文章で完璧な訳にするとゲーム内では冗長になりがちなんだよね
>ゲーム内だと文章以外の映像なんかの情報もあるからそこと被るとなんか重くなる
あと英文の文節そのまんま訳すと読みにくかったりね
意訳になり過ぎない範囲で入れ替えて読みやすくしたりとかやり始めたら終わんねえ!
19525/12/09(火)17:56:41No.1380770257+
DAEMON X MACHINA
デモンエクスマキナ!デモンエクスマキナです!
19625/12/09(火)17:56:55No.1380770325+
>まあそれ以上にボイスが棒読みというか発音ヘンでふふってなったんだけど
レインボーシックスシージのフロストおばさんみたいなやつか…
19725/12/09(火)17:56:57No.1380770333そうだねx2
>逆に日本人が使う英字フォントも英語圏の人から見ればなんだこれってのあるのかな
それこそサンズとかがよく創英角ポップ体並みの扱いを受けてる印象
19825/12/09(火)17:57:01No.1380770356+
>最初から翻訳ついてるようなゲームとかの翻訳者ってゲームやってから翻訳してるわけじゃないよね…?
やりながらというか場面を確認しながら翻訳とかも(お金と時間が潤沢であれば)あるよ
19925/12/09(火)17:57:06No.1380770376+
>言われてみれば洋画とかに出てくるインチキ日本の看板とかも
>あのクソダサフォントだな……
サイバーパンク的な世界観だと違和感あんま無いんだけどね…
20025/12/09(火)17:57:18No.1380770439+
大逆転裁判はちゃんとリューノスケナルホドーなんだよな海外版
20125/12/09(火)17:57:21No.1380770461+
書き込みをした人によって削除されました
20225/12/09(火)17:57:38No.1380770526+
大逆転裁判の英語訳とかめちゃくちゃ凝ってたらしいからな
20325/12/09(火)17:57:39No.1380770532そうだねx4
>switchのインディゲームでunder the treeみたいなタイトルが日本語で直訳されてクソダサフォントで「木の下」ってなってておぉ…ってなった記憶
間違ってはいないんだろうけどアンダーザツリーで良かったんじゃねえかなあ!?
20425/12/09(火)17:58:11No.1380770671+
>間違ってはいないんだろうけどアンダーザツリーで良かったんじゃねえかなあ!?
>どこまで翻訳すべきかはすごくすごくめんどくさい話で…
20525/12/09(火)17:58:15No.1380770692そうだねx1
今は会社で翻訳班と別にローカライズ専門のリライト班作る時代だからな
知識と自然さがまた別という認識はかなり広がってる
20625/12/09(火)17:58:18No.1380770709+
ウォーオブマインの日本語フォントも震えるくらいダサいからオススメ
20725/12/09(火)17:58:30No.1380770764+
>大逆転裁判はちゃんとリューノスケナルホドーなんだよな海外版
まぁ夏目漱石出てくるし…
20825/12/09(火)17:58:31No.1380770771+
ゲーム内テキストではないんだけど
フランスのビデオゲームの傑作を購入することを躊躇しないでください!
20925/12/09(火)17:58:31No.1380770772+
BFに出る日本兵のボイスとかヘンテコで有名だけど
こっちもなんか英語喋るキャラあっちが見たら失笑してんのかな
21025/12/09(火)17:58:32No.1380770779+
今日出た龍が如く0DCの外国語レビュー読むと翻訳がクソ!ってチラホラあって万国共通の悩みなんだな
21125/12/09(火)17:58:35No.1380770785そうだねx2
アンダーテイルも公式訳ついたときちょっと騒がれた気がする
MODの訳の方がよかった!って
21225/12/09(火)17:58:39No.1380770796+
日本語フォントは特定の人に売るのしか使えない癖にお高いから有名メーカーですら凝ったフォントは使ってくれない
ディスオナードとか原語だと場面によってフォント多様に使い分けてるのに日本語版は全部同じフォントだぞ
21325/12/09(火)17:58:49No.1380770850+
海外にもカタカナ英語の方がかっこいいみたいな感覚はあるのかな
21425/12/09(火)17:59:01No.1380770913+
>サイバーパンク的な世界観だと違和感あんま無いんだけどね…
おマミってなんだよ
21525/12/09(火)17:59:08No.1380770945+
本当のクソ翻訳ってものを見せてやる
チャイニーズジーコやれ
21625/12/09(火)17:59:11No.1380770972そうだねx2
日本語→英語で向こうのプレイヤーがニュアンス変わってるって文句言ってるのも時々見た
21725/12/09(火)17:59:12No.1380770980+
固有名詞は現地の言葉をカタカナ読みにしてほしい
なんだよ切り裂きバターナイフ犬って
21825/12/09(火)17:59:31No.1380771081+
Fallout4はマジで酷かったな
3と違って笑えないようなひどさだった
21925/12/09(火)17:59:36No.1380771099+
日本語から英語への有志翻訳と言えばMOTHER3だけど糸井節みたいのも完全に翻訳できてるんだろうか
22025/12/09(火)17:59:38No.1380771112+
サイバーパンクはタケムラは英語版の日本語のほうがサイバーパンク感あって好き
22125/12/09(火)17:59:40No.1380771125+
>知識と自然さがまた別という認識はかなり広がってる
それはそうなんだけど普通に知識レベルのミスや誤訳も多いんだよな…
22225/12/09(火)17:59:48No.1380771174+
>大逆転裁判はちゃんとリューノスケナルホドーなんだよな海外版
逆転裁判の方は全部アメリカ舞台だったけど
流石に日本から英国行く話だと破綻するので…ご先祖からは日系移民したってことで…
22325/12/09(火)17:59:50No.1380771186そうだねx1
>switchのインディゲームでunder the treeみたいなタイトルが日本語で直訳されてクソダサフォントで「木の下」ってなってておぉ…ってなった記憶
インディーだとそういう「そのまんまカタカナにしてくれていいのに…」っていうタイトルよくあるね
22425/12/09(火)18:00:09No.1380771279+
>大逆転裁判はちゃんとリューノスケナルホドーなんだよな海外版
えっご先祖設定消えてるの?
22525/12/09(火)18:00:11No.1380771288+
>海外にもカタカナ英語の方がかっこいいみたいな感覚はあるのかな
日本作品に対して日本語の技や固有名詞にしてよ…そっちのがかっこいいって…はかなり強い派閥
22625/12/09(火)18:00:27No.1380771379+
翻訳なんて適当にAIでいいだろ…が罷り通るとこういう原語版にあった遊びや洒落がこぼれ落ちてしまう
だから翻訳者の脳みそたくさん直列直結した最強の翻訳AIを誰か作り出してくれ
22725/12/09(火)18:00:29No.1380771387+
>日本語→英語で向こうのプレイヤーがニュアンス変わってるって文句言ってるのも時々見た
有名なのだとSenpaiかねやはり
Senpai呼びだからこの女の子は恋愛感情あるんだ!→いや日本語の先輩の意味だと無えよ→いやある!
22825/12/09(火)18:00:45No.1380771460そうだねx1
>本当のクソ翻訳ってものを見せてやる
>チャイニーズジーコやれ
中国人や台湾人が頑張って機械翻訳した台詞付けてる同人誌はもれなく翻訳がしょぼいけど努力は認める
それはそれとして笑ってシコれない!
22925/12/09(火)18:00:47No.1380771475+
バネの季節
23025/12/09(火)18:00:58No.1380771527+
フォントに対する美的感覚って未来永劫分かり合えないんじゃないかとすら思う
翻訳の精度の高まりに反してこれずっと変わんない
GAIJIN的には「よく分かんないけどこれでいいだろ…」ってパターンと
「この日本語かっこええ!」ってパターンがある
23125/12/09(火)18:01:00No.1380771540+
>今は会社で翻訳班と別にローカライズ専門のリライト班作る時代だからな
>知識と自然さがまた別という認識はかなり広がってる
馬鹿丁寧に全部訳してめっちゃ冗長なセリフになってるのよくあるね
23225/12/09(火)18:01:14No.1380771608+
>それはそうなんだけど普通に知識レベルのミスや誤訳も多いんだよな…
そこは純粋に仕事量と時間がね…
昔よりは進んでるだけで
23325/12/09(火)18:01:17No.1380771621+
>日本作品に対して日本語の技や固有名詞にしてよ…そっちのがかっこいいって…はかなり強い派閥
「星」のタトゥーの話みたいな間違った日本の認識に片足突っ込んでるやついねえかこれ!?
23425/12/09(火)18:01:20No.1380771633+
日本のコンテンツなのに日本語版のテキストが酷かったソニック…
23525/12/09(火)18:01:35No.1380771700そうだねx1
>アンダーテイルも公式訳ついたときちょっと騒がれた気がする
>MODの訳の方がよかった!って
俺は有志翻訳の方知らなくて個人がプレイ動画で翻訳してた感じしか知らなかったけど
初見で全然違和感なかったからまあやっぱり最初に触れたものの影響はデカいわな
それにしたって有志翻訳のサンズはちょっと気取りすぎじゃない?と思わんでもないが
23625/12/09(火)18:01:42No.1380771719+
逆転裁判は英語圏だと昔のローカライズと今のローカライズでキャラの名前とか変わったりして混乱してるよね
23725/12/09(火)18:01:46No.1380771743そうだねx1
>間違ってはいないんだろうけどアンダーザツリーで良かったんじゃねえかなあ!?
例えばそれがホラーゲームだったら「木の下」でもタイトル画面と合わさって雰囲気出たかも知れないし
優しいアドベンチャーゲームだったら「木漏れ日の中で」くらいに意訳したほうが合ったりするかもしれないから…
23825/12/09(火)18:02:28No.1380771932+
あっちの人が作った日本の同人誌は本当台詞が面白いよね
23925/12/09(火)18:02:30No.1380771945+
うみねこみたいに言葉尻つつきまくる作品性の翻訳とか地獄だろうな…
24025/12/09(火)18:02:32No.1380771953そうだねx1
大逆転裁判ローカライズの記事は読み応えあるからオススメ
https://blog.ja.playstation.com/2021/07/02/20210702-daigyakuten/
24125/12/09(火)18:02:35No.1380771965+
>Senpai呼びだからこの女の子は恋愛感情あるんだ!→いや日本語の先輩の意味だと無えよ→いやある!
同じコマにいた!みたいな別の思想が混ざってるような
24225/12/09(火)18:02:40No.1380771993+
プラネットアルカトラズは2は開き直ったのかロシア語しかなかったぞ
おかけで俺にはプレイ不可能だった
24325/12/09(火)18:02:50No.1380772046+
ゲームボーイ風フォント採用してたゲームが日本語フォントバグに諦めてクソダサデフォルトフォントみたいになってたのは笑った
24425/12/09(火)18:03:04No.1380772112+
ジーコの範囲でしかわからんが機械翻訳丸出しでも
英語→日本語訳はまぁ言いたいことは分かるが
中国語→日本語はもはや文章として成立してないことがあってなんでなの…?
24525/12/09(火)18:03:04No.1380772119そうだねx1
>Senpai呼びだからこの女の子は恋愛感情あるんだ!→いや日本語の先輩の意味だと無えよ→いやある!
翻訳の混乱で特定人物の名前が2つになった時に別人説を大真面目に説いてる奴が出現した(原語でちゃんと名前が同じことを理解した上で)って話聞いた時は頭痛くなったけど
senpai問題はそれ以上のおぞましい何かがあると思う
現実に目を向けてください…
24625/12/09(火)18:03:06No.1380772122+
>優しいアドベンチャーゲームだったら「木漏れ日の中で」くらいに意訳したほうが合ったりするかもしれないから…
俺の記憶だとunder th treeは確か優しい雰囲気のアドベンチャーゲームだったからそっちが良いね…
24725/12/09(火)18:03:18No.1380772181+
地口系は訳すの難しいよな
24825/12/09(火)18:03:43No.1380772288そうだねx2
GAIJIN「この作品何度見てもこの展開このセリフこのストーリー頭おかしい…訳者がクソだからクソになっちまったんだ!!!訳者を吊るせ!!!」
→原語でも元からクソでしたはよくある話だ
24925/12/09(火)18:03:57No.1380772345+
日本では英語も普通に使うんだ
25025/12/09(火)18:04:03No.1380772364そうだねx2
>→いやある!
いやあるじゃないよ
25125/12/09(火)18:04:15No.1380772416+
senpaiとsenseiはもうミーム的一人歩きが酷くなりすぎて誤読の原因みたいになってるからな
そんな意図を勝手によみとるな!
25225/12/09(火)18:04:16No.1380772420そうだねx2
>固有名詞は現地の言葉をカタカナ読みにしてほしい
>なんだよ切り裂きバターナイフ犬って
固有名詞でもあだ名や異名は意訳するのが普通
25325/12/09(火)18:04:26No.1380772460+
しかし…あわよくば!?
25425/12/09(火)18:04:39No.1380772526+
>カツカレー呼びだからこのカレーはカツあるんだ!→いや英国のだと無えよ→いやある!
25525/12/09(火)18:05:09No.1380772675+
じゃあ変態!もこっちからしたらちょいエロシーンくらいだけどあっちからしたらいきなり濡れ場に突入みたいに感じるのか?
25625/12/09(火)18:05:12No.1380772688そうだねx1
>しかし…あわよくば!?
これきらい
ヤーポンくらいきらい
しね
25725/12/09(火)18:05:14No.1380772693そうだねx2
ちょっと話違うんだけどフォントの関係で中国の漢字になってると結構気になるんだよね…
日本人が作ってるやつでさえ制作ソフトの都合で中国漢字になりがち
25825/12/09(火)18:05:40No.1380772819+
こっちでも名前にミスターだミスにミセス付けられたら勝手に先行して来るイメージあるからさ…
25925/12/09(火)18:05:46No.1380772841そうだねx4
>ちょっと話違うんだけどフォントの関係で中国の漢字になってると結構気になるんだよね…
>日本人が作ってるやつでさえ制作ソフトの都合で中国漢字になりがち
文句は高値でフォント売りつけるフォントメーカーに言ってくれ
26025/12/09(火)18:05:48No.1380772854そうだねx2
>ちょっと話違うんだけどフォントの関係で中国の漢字になってると結構気になるんだよね…
>日本人が作ってるやつでさえ制作ソフトの都合で中国漢字になりがち
中国フォントの方が漢字の書き方として正しいことはわかっててもそれは日本で使われてるものじゃないので持ち込まないで欲しい
26125/12/09(火)18:05:51No.1380772866+
>GAIJIN「この作品何度見てもこの展開このセリフこのストーリー頭おかしい…訳者がクソだからクソになっちまったんだ!!!訳者を吊るせ!!!」
>→原語でも元からクソでしたはよくある話だ
なんだっけ…実際そんなゲームあったのは覚えてるんだがタイトル思い出せん…
26225/12/09(火)18:05:58No.1380772895+
横文字のままなら雰囲気が出るってのも幻想ではあると思うんだよな
だって英語圏の人からしたアンダーザツリーは木ノ下でとかそれういう意味なんだから
26325/12/09(火)18:06:13No.1380772957+
>専門職だからしょうがないんだけどとんでもなく金がかかるらしいな翻訳
ローカライズの会社によるだろうけど一文字10円〜くらいらしいね
20万文字くらいのインディーズRPGで200万円
高いといえば高いけどちゃんと売れれば回収出来る額みたいだから最近日本語訳も増えてるらしい
26425/12/09(火)18:06:31No.1380773049そうだねx1
>中国フォントの方が漢字の書き方として正しいことはわかっててもそれは日本で使われてるものじゃないので持ち込まないで欲しい
じゃあお前が数百人にも売れないかもしれない需要のためだけにクソ高いライセンス費用出してフォント買ってやってくれよ
26525/12/09(火)18:06:34No.1380773063+
マイクラも昔統合版でスケルトン→ガイコツ ウィザースケルトン→ウィザーガイコツみたいなことになってたけど今は直ってるんだろうか
というかJava版で何も翻訳に問題なかったのになんでわざわざ別の訳用意したんだろうか
26625/12/09(火)18:06:37No.1380773077そうだねx6
氣がついたようだな…とか言われるとちょっとひるむもんな
26725/12/09(火)18:06:48No.1380773127+
>固有名詞でもあだ名や異名は意訳するのが普通
でもその名前の由来は切り裂きも誤訳だしバターナイフも関係ないし犬じゃなくて熊だ
26825/12/09(火)18:06:48No.1380773128+
>文句は高値でフォント売りつけるフォントメーカーに言ってくれ
そんな事言うなら自分で作ってくださいよ!
26925/12/09(火)18:07:02No.1380773207そうだねx1
>氣がついたようだな…とか言われるとちょっとひるむもんな
(目覚めちゃったんだな…)
27025/12/09(火)18:07:11No.1380773259そうだねx1
>高いといえば高いけどちゃんと売れれば回収出来る額みたいだから最近日本語訳も増えてるらしい
高いように見えてその報酬だけで暮らしてくには安すぎる
27125/12/09(火)18:07:19No.1380773284+
サンズはもう許したけどパパイラスの兄ちゃん呼びはギリ許してない
27225/12/09(火)18:07:23No.1380773310そうだねx5
>氣がついたようだな…とか言われるとちょっとひるむもんな
その漢字だと別のニュアンスも含まれてそうで二重に怯むわ…
27325/12/09(火)18:07:54No.1380773443+
書き込みをした人によって削除されました
27425/12/09(火)18:08:12No.1380773531+
冬来たね…は何なの!?って思ったら元ネタがあったのか…
27525/12/09(火)18:08:13No.1380773537+
実は自作フォントは日本だと商売で利用するのは結構ギリギリ
27625/12/09(火)18:08:30No.1380773614+
まあタイトルに関しては無理に訳さなくてもいいんじゃねえかな…とは思う
クソ邦題とか見てると特に
27725/12/09(火)18:08:34No.1380773637+
WINとWONは偶にあっちのゲームですらWINしてるから何が正解なのか
27825/12/09(火)18:08:35No.1380773643+
特に「戻る」って何かとゲームのUIで頻出する単語が中国漢字になる定番だからよく気になるね
27925/12/09(火)18:08:43No.1380773681+
真のクソ翻訳だと漢字が簡体になってるとか言うレベルじゃなくて日本語設定なのに普通に中国語で喋りだしたりする
28025/12/09(火)18:08:54No.1380773732そうだねx2
日本人ある程度は英語読めるんだから
そんな細かいとこの単語まで逐一訳してくれなくてもいいよ…
SAVEとLOADくらいわかるよ…どうして節約/積載とか妙なことにしてそれを通しちゃうの…
28125/12/09(火)18:08:54No.1380773739+
ボランティアでやった身としてゲームテキストの翻訳はキャラを把握するのと名前いじるのが一番大変だと思う
特にちゃんとキャラ名に意味あるやつだとね…
28225/12/09(火)18:09:16No.1380773849+
>真のクソ翻訳だと漢字が簡体になってるとか言うレベルじゃなくて日本語設定なのに普通に中国語で喋りだしたりする
リアル異世界おじさんだコレ!
28325/12/09(火)18:09:23No.1380773882そうだねx3
>サンズはもう許したけどパパイラスの兄ちゃん呼びはギリ許してない
許すもクソも原作者の意向だろうが!
28425/12/09(火)18:09:33No.1380773929そうだねx2
>日本人ある程度は英語読めるんだから
>そんな細かいとこの単語まで逐一訳してくれなくてもいいよ…
>SAVEとLOADくらいわかるよ…どうして節約/積載とか妙なことにしてそれを通しちゃうの…
エロフラでよく見た「再度か?」
28525/12/09(火)18:09:46No.1380773987+
>真のクソ翻訳だと漢字が簡体になってるとか言うレベルじゃなくて日本語設定なのに普通に中国語で喋りだしたりする
多分英語→中国語→日本語の順で訳の訳してるな
28625/12/09(火)18:10:05No.1380774085+
サイバーパンクだとまたサイバーパンクらしさっていうのが必要だからね…
28725/12/09(火)18:10:14No.1380774129+
ゲームのローカライズで凄いなって思ったのはウィッチャーだな
翻訳した人引き抜かれたんだっけ
28825/12/09(火)18:10:22No.1380774171+
>日本人ある程度は英語読めるんだから
>そんな細かいとこの単語まで逐一訳してくれなくてもいいよ…
>SAVEとLOADくらいわかるよ…どうして節約/積載とか妙なことにしてそれを通しちゃうの…
中国人は「の」を読めるけどわざわざそこだけ翻訳しないの面倒だな…みたいな感じで機械的に全翻訳してるんじゃないかな
28925/12/09(火)18:10:47No.1380774282+
>ボランティアでやった身としてゲームテキストの翻訳はキャラを把握するのと名前いじるのが一番大変だと思う
>特にちゃんとキャラ名に意味あるやつだとね…
だから原語のままにしておく!
29025/12/09(火)18:11:02No.1380774346+
Resume(戻る)がレジュメになってるのもよく見る
いやそこは訳せ
29125/12/09(火)18:11:08No.1380774386そうだねx1
アンテだとパピルスの縦書きは公式しか出来ない荒技だなと
29225/12/09(火)18:11:09No.1380774387+
これこそAIに期待する分野なんだけどまだまだ全然で…
29325/12/09(火)18:11:27No.1380774485+
>だから原語のままにしておく!
それだと会話中で名前に因んだネタが出た時に会話は訳されてるから齟齬出るよ
29425/12/09(火)18:11:30No.1380774496+
翻訳って機械翻訳じゃなくてニュアンスくみ取らないといけないからさあ
そのキリスト教の慣用句伝わらねえから日本語にするなら仏教の慣用句に直すね…とかそういう手順居るんだよ本当は
ああー…直訳したせいでヘンテコになってる…
29525/12/09(火)18:11:51No.1380774593+
>Resume(戻る)がレジュメになってるのもよく見る
>いやそこは訳せ
[決定][書類]
29625/12/09(火)18:12:08No.1380774669+
>翻訳って機械翻訳じゃなくてニュアンスくみ取らないといけないからさあ
>そのキリスト教の慣用句伝わらねえから日本語にするなら仏教の慣用句に直すね…とかそういう手順居るんだよ本当は
仏教にすると意味から変わってくるからあんまりよくないローカライズやね
29725/12/09(火)18:12:18No.1380774722+
>WINとWONは偶にあっちのゲームですらWINしてるから何が正解なのか
それこそ向こうでも勝利!!!と勝った……くらいニュアンスが違うのかも知れないからな
29825/12/09(火)18:12:52No.1380774904そうだねx1
>日本人ある程度は英語読めるんだから
>そんな細かいとこの単語まで逐一訳してくれなくてもいいよ…
>SAVEとLOADくらいわかるよ…どうして節約/積載とか妙なことにしてそれを通しちゃうの…
その「ある程度」の感覚が掴みづらいんじゃない?
こっちから外人に日本の単語どれくらい通じるかわからんように
29925/12/09(火)18:13:00No.1380774946+
>そのキリスト教の慣用句伝わらねえから日本語にするなら仏教の慣用句に直すね…とかそういう手順居るんだよ本当は
>ああー…直訳したせいでヘンテコになってる…
なんでも中国はめちゃくちゃ故事引用しまくるから翻訳の大敵らしい
30025/12/09(火)18:13:08No.1380774986+
>これこそAIに期待する分野なんだけどまだまだ全然で…
AIって統計とか傾向から平均を出すのが得意だけどそれこそ意訳が下手だから結局向かないと思ってるよ
30125/12/09(火)18:13:10No.1380775000そうだねx1
>日本人ある程度は英語読めるんだから
>そんな細かいとこの単語まで逐一訳してくれなくてもいいよ…
>SAVEとLOADくらいわかるよ…どうして節約/積載とか妙なことにしてそれを通しちゃうの…
SAVEとLOADを変な訳されると困るのは
日本人に英語力があるからではなくて
単にSAVEとLOADの定訳がセーブとロードなだけだ
英語読めるって主張しちゃうと英語版やれよと返されちゃう
30225/12/09(火)18:13:23No.1380775055そうだねx1
>これこそAIに期待する分野なんだけどまだまだ全然で…
しかしワシは日本語訳のないMODをAI翻訳で日本語にしてくれるMODの功績を忘れておらん
30325/12/09(火)18:13:31No.1380775096+
>だから原語のままにしておく!
そのレスした「」だけど
原語のままでいいところをわざわざすごい滑ってる名前にしてるのは見た(やさぐれた男に女の子の名前つけるみたいな)
30425/12/09(火)18:13:35No.1380775117+
>→原語でも元からクソでしたはよくある話だ
こないだついに消滅したけど4亀がgamesindustryの日本語版やってたときは
元記事が高確率でクソって気づくまで翻訳精度の問題と誤認しちゃうとんでもねえことになってたな…
あまりに酷くて翻訳者が注釈入れていったらもはやそっちが本文レベルになってたり
30525/12/09(火)18:14:06No.1380775271+
君やっちゃったね
30625/12/09(火)18:14:09No.1380775285+
>その「ある程度」の感覚が掴みづらいんじゃない?
>こっちから外人に日本の単語どれくらい通じるかわからんように
英語で同じような配慮というか置き換えの判断をこっちがやれと言われたら俺も絶対ムリだな…
30725/12/09(火)18:14:17No.1380775327+
>>これこそAIに期待する分野なんだけどまだまだ全然で…
>しかしワシは日本語訳のないMODをAI翻訳で日本語にしてくれるMODの功績を忘れておらん
もちろんちゃんとした翻訳には全然かなわないけどあるとないとで大違いだからな…
30825/12/09(火)18:14:24No.1380775369そうだねx3
Ascensionが昇るになるのはまだわかるけど
フォント対応してなくて るになってるのをそのままにするんじゃねぇ
30925/12/09(火)18:14:31No.1380775408+
>仏教にすると意味から変わってくるからあんまりよくないローカライズやね
由来がどこかって話だけなら別にいい
それ喋ってるキャラが敬虔な信徒でェ…とかそういう時だけだ問題になるのは
31025/12/09(火)18:14:41No.1380775458+
>日本人ある程度は英語読めるんだから
>そんな細かいとこの単語まで逐一訳してくれなくてもいいよ…
>SAVEとLOADくらいわかるよ…どうして節約/積載とか妙なことにしてそれを通しちゃうの…
path of exileっていうゲームで日本語翻訳が来た理由の一つに日本人は英語が出来ないから優先したって言ってた
31125/12/09(火)18:14:41No.1380775460そうだねx3
本当にそのゲームが好きなら元言語でやるしな
31225/12/09(火)18:14:43No.1380775464そうだねx1
>なんでも中国はめちゃくちゃ故事引用しまくるから翻訳の大敵らしい
直近で中国人の中国語なのに中国語の意味わかってない事例あったじゃん
外交官の粉骨砕身(頑張りますの意味をバラバラにして殺してやるぞって脅迫の意味で使って大恥)
31325/12/09(火)18:14:57No.1380775554そうだねx1
>SAVEとLOADくらいわかるよ…どうして節約/積載とか妙なことにしてそれを通しちゃうの…
わかりました!セーブとロードはそのままにします!
>はじめから
>LOAD
31425/12/09(火)18:15:06No.1380775590+
自分も翻訳したけど名前と地名はカタカナじゃなくて原語ままにしてるわ
発音しづらいやつだったし
31525/12/09(火)18:15:11No.1380775618+
>許すもクソも原作者の意向だろうが!
それを許すかどうかも俺次第だろ
こちとら日本語ネイティブなんじゃ
31625/12/09(火)18:15:17No.1380775645+
just now
これどう訳す?一旦用法は伏せて
31725/12/09(火)18:15:22No.1380775669そうだねx1
セーブ・ロードを記録読み込むみたいな訳にするならまあいいよ意味通じてるし
積載は誤訳じゃん通すなよ
31825/12/09(火)18:15:40No.1380775761+
>こちとら日本語ネイティブなんじゃ
じゃあ日本のゲームだけやれよ負け犬
31925/12/09(火)18:15:46No.1380775789そうだねx2
>just now
>これどう訳す?一旦用法は伏せて
今でしょ!
32025/12/09(火)18:15:50No.1380775808+
Rimworldで機械翻訳気味の俺の翻訳が正しいってねじ込んで公式が一時的に採用して揉めたことあったな
32125/12/09(火)18:15:55No.1380775843+
>just now
>これどう訳す?一旦用法は伏せて
用法伏せてとか言われたらどうしようもない
ただ単に「今」かな
32225/12/09(火)18:16:29No.1380776019そうだねx2
>just now
>これどう訳す?一旦用法は伏せて
今だ すぐやれ とかかな?
32325/12/09(火)18:16:39No.1380776062+
>原語のままでいいところをわざわざすごい滑ってる名前にしてるのは見た(やさぐれた男に女の子の名前つけるみたいな)
わざわざ名前を変えてるのがあったのか…
32425/12/09(火)18:16:53No.1380776122+
>本当にそのゲームが好きなら元言語でやるしな
今のオタクはいちいち調べながら読み解く努力をしない…
32525/12/09(火)18:16:56No.1380776139+
美味しんぼの作者が
『ハンドル』とかまで日本語にしなくていいんだよ!って言ってたな
32625/12/09(火)18:17:30No.1380776308そうだねx1
UBIは日本語翻訳のクオリティは高いなと思う
32725/12/09(火)18:17:30No.1380776311+
>>原語のままでいいところをわざわざすごい滑ってる名前にしてるのは見た(やさぐれた男に女の子の名前つけるみたいな)
>わざわざ名前を変えてるのがあったのか…
日本モチーフの舞台じゃないのに日本風の人名にしてるというオマケつき
素人目に見てもマジでセンスない
32825/12/09(火)18:17:56No.1380776425+
スレッドを立てた人によって削除されました
>じゃあ日本のゲームだけやれよ負け犬
悪い英語読めないお前と違って気に入らない翻訳のゲームはちゃんと原文でやってんだ
32925/12/09(火)18:18:00No.1380776437+
>美味しんぼの作者が
>『ハンドル』とかまで日本語にしなくていいんだよ!って言ってたな
ステアリング!
33025/12/09(火)18:18:10No.1380776484そうだねx3
>これこそAIに期待する分野なんだけどまだまだ全然で…
でも和訳出る気配の無いゲームを多少アレなとこあっても概ね遊べるようにしてくれた功績はデカいよ
威勢の良い強者同士の会話がいきなり「あなたのそれは封印された剣ですか?」「はい。父から渡されました」みたいな感じの英語の教科書みたいな会話になったりするが
それでも大筋は間違ってなかったりする
33125/12/09(火)18:18:12No.1380776491+
MtGは人名は翻訳しないって方針だったハズなのに
生まれたおたからくん
33225/12/09(火)18:18:12No.1380776495+
ちゃんと翻訳に金を出す
リーク対策の分割依頼なんてせずに契約で縛る
この2つを守れば基本は大丈夫
しかし大手以外には無理な話だ
33325/12/09(火)18:18:28No.1380776568そうだねx1
>美味しんぼの作者が
>『ハンドル』とかまで日本語にしなくていいんだよ!って言ってたな
その人に言われたらじゃあ操縦輪って訳したほうがいいんだなって気持ちになってくるだろ
33425/12/09(火)18:18:41No.1380776614そうだねx5
>本当にそのゲームが好きなら元言語でやるしな
えっ
33525/12/09(火)18:18:58No.1380776706+
ジーコ限定の話だとエロテキストを英語とか中国に置き換えるってマジでどうやってニュアンス伝えんの?
ろれつ回ってない喘ぎ声とか別の言い回しに変えるんだろうけどそんなんできる人めっちゃ限られそうだよね
あと前調べたらギャルっぽい喋りも中国だとギャル文化がないから軽薄なタイプのネットスラングを多様する喋り方に置き換えられるとか
中国はネットの解禁が遅くて歴史が非常に短いので若者文化=ギャル語という感じらしい
まぁこれもGPTに聞いた話なんだけども
33625/12/09(火)18:19:02No.1380776729+
翻訳通した時点で元のニュアンスなんて吹っ飛んでるんだから気にすんなよ
33725/12/09(火)18:19:57No.1380776980+
>これこそAIに期待する分野なんだけどまだまだ全然で…
画面の特定範囲をリアルタイムで翻訳するという技術があるの本当にすごいぞ今
精度もまあ悪くない
それプラス翻訳ログをテキストに出せるやつというのがなぜか存在しないのが不満なんだが…
33825/12/09(火)18:20:13No.1380777060+
Limbus companyを初めて遊んだ時M+フォントだったせいで
ジーコだ!ジーコだよこれ!ツクール製ゲームで100回は見た!!ってなって全く集中できなかった
33925/12/09(火)18:20:19No.1380777089そうだねx1
それこそMTGのABCは翻訳でいろは歌に変えられてたけど名訳扱いだっただろう
34025/12/09(火)18:21:02No.1380777300+
多分今は変わってた気がするけどD4初期に馳夫の靴という訳はあった
そうなんだけどそうしなくていいというか…
34125/12/09(火)18:21:54No.1380777538そうだねx1
>それこそMTGのABCは翻訳でいろは歌に変えられてたけど名訳扱いだっただろう
センスの塊
34225/12/09(火)18:21:56No.1380777549+
>それこそMTGのABCは翻訳でいろは歌に変えられてたけど名訳扱いだっただろう
なんかめちゃくちゃデキに振れ幅がある印象だなMtG
34325/12/09(火)18:22:42No.1380777771+
日本語の海外訳も大変だなって遊戯王カード見てると思う
34425/12/09(火)18:22:42No.1380777773そうだねx3
「アルファベットを使い切って作った文」を文意損なわずに「ひらがなを使い切って作った文」に翻訳したのは奇跡の産物だと思う
34525/12/09(火)18:22:51No.1380777817そうだねx1
>>本当にそのゲームが好きなら元言語でやるしな
>えっ
そこ疑問になるとこか…?
34625/12/09(火)18:22:57No.1380777839+
ローカライズを超えたカルチャライズまで行くと翻訳者の負担が半端なさそうやね
ブルアカとかウィッチャー3とか
34725/12/09(火)18:23:03No.1380777875+
あっこれ格好いい!は少ない気はするなMTG
MTGらしい訳は嫌いじゃないけど
34825/12/09(火)18:23:21No.1380777974+
即死
34925/12/09(火)18:23:28No.1380778012+
>日本語の海外訳も大変だなって遊戯王カード見てると思う
あっちは名称参照するせいで起きてる問題なんでまた違う
35025/12/09(火)18:23:30No.1380778022+
>バレ防止のために詳細な説明もなくばらばらで翻訳セリフ渡されるからあんな文脈とか雰囲気とかおかしい翻訳になってると聞いたな…
最初の友人
35125/12/09(火)18:23:32No.1380778034+
フレアって発炎筒じゃなくて発煙筒なの?
35225/12/09(火)18:23:36No.1380778056+
有志の方が優れてるものは確かにあるんだけど
意訳の話されるとうーn…
35325/12/09(火)18:23:42No.1380778080+
翻訳の仕事って言語力と作劇力同時に求められるのキツすぎない?
35425/12/09(火)18:23:48No.1380778101+
AI翻訳は雰囲気までは察してくれないけどシンプルな誤訳そのものは少ない印象
35525/12/09(火)18:23:55No.1380778133そうだねx2
>バレ防止のために詳細な説明もなくばらばらで翻訳セリフ渡されるからあんな文脈とか雰囲気とかおかしい翻訳になってると聞いたな…
28箇所の刺し傷だぞ!!!!!!!!!!!!!
35625/12/09(火)18:24:09No.1380778192+
多分めちゃくちゃ意訳しまくってんだろうなと思ったのはHADES二つ
35725/12/09(火)18:24:14No.1380778221+
もう慣れたけどデスガイドとかデスデーモンとかはなんだったんだよ遊戯王
35825/12/09(火)18:24:16No.1380778233+
>そんな事言うなら自分で作ってくださいよ!
文字数多すぎる…
35925/12/09(火)18:24:20No.1380778254+
>有志の方が優れてるものは確かにあるんだけど
>意訳の話されるとうーn…
意訳には意味を訳するという意味しかないぞ
変な意味合いで意訳と書いてないか
36025/12/09(火)18:24:27No.1380778291+
>「アルファベットを使い切って作った文」を文意損なわずに「ひらがなを使い切って作った文」に翻訳したのは奇跡の産物だと思う
パングラムの翻訳はかなり翻訳者の力が問われるよね…
36125/12/09(火)18:24:33No.1380778325+
開始ボタンが
ゲームスター
なのいいよね
36225/12/09(火)18:24:42No.1380778378+
>>バレ防止のために詳細な説明もなくばらばらで翻訳セリフ渡されるからあんな文脈とか雰囲気とかおかしい翻訳になってると聞いたな…
俺達はカッコいい!!!
36325/12/09(火)18:24:54No.1380778434+
カルチャライズと言われると思い出すのはクラッシュバンディクー
36425/12/09(火)18:24:58No.1380778452+
>フレアって発炎筒じゃなくて発煙筒なの?
複数意味があるタイプだから
36525/12/09(火)18:25:03No.1380778482+
英語でもある程度ゲームしてるんだけどDisco Elysiumは序盤でもうこれは絶対無理だわって日本語待ちした
日本語でもわっかんねーってなったけど神ゲーだった
36625/12/09(火)18:25:36No.1380778634+
あなたはワニ王を倒しまし
36725/12/09(火)18:25:36No.1380778638+
>AI翻訳は雰囲気までは察してくれないけどシンプルな誤訳そのものは少ない印象
読み取れる範囲ではあるけど誤訳はむしろ多い方かな
あとで自分で手直ししたりする
36825/12/09(火)18:25:38No.1380778645そうだねx1
初代バイオショックの有志訳かなり良かったよね
36925/12/09(火)18:25:45No.1380778681+
翻訳前後のテキストを見比べると細かいところを省いて要約されてることがよくある気がする
ニュアンス以前に情報量そのものが減ってて結構困る
37025/12/09(火)18:26:08No.1380778809+
こういうのは1人で原語で楽しむのが一番なんだ
せっかくだからコミュニティに貢献しようとか考え出すと沼に落ちるんだ
37125/12/09(火)18:26:18No.1380778868+
逆にomoriとかは違和感なさすぎて一瞬和ゲーか?と思った
37225/12/09(火)18:26:22No.1380778886+
>初代バイオショックの有志訳かなり良かったよね
恐縮だが…
37325/12/09(火)18:26:51No.1380779035+
>>「アルファベットを使い切って作った文」を文意損なわずに「ひらがなを使い切って作った文」に翻訳したのは奇跡の産物だと思う
>パングラムの翻訳はかなり翻訳者の力が問われるよね…
[EN] The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.
[日本語]歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
だよ
マジで凄いというかよく単語ひねり出したなというか
ドワーフをドワアフって表記なのも味がある
37425/12/09(火)18:27:22No.1380779159そうだねx5
>本当にそのゲームが好きなら元言語でやるしな
クソみたいな古典SFオタクしぐさみたいなのはやめろ!
37525/12/09(火)18:27:33No.1380779232+
「equipment」をいい感じに訳しといて
(メニューの項目の「Equip」は「装備」だけど装備画面のその他装備のアイコンは「Eq.」のままにしといて
ゲーム中コマンドは「Equip」から「そうび」で装備変更したときのダイアログは「equipment:long sword」だけど「ロングソードを装備した!」って形にしといて
あとセリフに出てくるのは一律装備に変えるんじゃなくて準備とか身に付けるとかニュアンスに合わせて変えてね)
37625/12/09(火)18:27:38No.1380779252+
初期のSANABIは酷かった
初見で今の翻訳でやりたかった…
37725/12/09(火)18:27:44No.1380779288+
ギアーズとかバイオショックとかは逆に英語版しかやってないから肩身が狭い
37825/12/09(火)18:27:49No.1380779302+
英訳するとDarkGoldって素材が闇金と訳されてた大陸ゲーはそうだけど…でも…ってなった
37925/12/09(火)18:27:52No.1380779319そうだねx5
>クソみたいな古典SFオタクしぐさみたいなのはやめろ!
>本当に信仰心があるなら聖書はラテン語勉強して読むしな
38025/12/09(火)18:27:57No.1380779343+
>初代バイオショックの有志訳かなり良かったよね
あれ普通に日本語版のローカライズじゃなかったっけ?
38125/12/09(火)18:28:18No.1380779438そうだねx3
検索窓別で開いて単語調べながらやりゃ日本語版なしのゲームでも楽しめるんだからいい時代だよなほんと
アッ!スラングばっか!!
38225/12/09(火)18:28:48No.1380779563+
あまりにもヘンテコすぎるとミームになるぞ
ふるーいゲームになるけどタロン社だ!とか
38325/12/09(火)18:28:53No.1380779584+
文章は程度によるものの不十分な翻訳もそこまで気にはならない
でも音声つくと無理…だからゲームは英語音声でシステム言語だけ日本語みたいなのがいい…
38425/12/09(火)18:29:02No.1380779626そうだねx1
DeepLくんはなんか信用できないなと最近思ってきた
削りすぎだろお前!
38525/12/09(火)18:29:28No.1380779757+
>あなたはワニ王を倒しまし
ちゃんと映画も翻訳しろ
38625/12/09(火)18:29:39No.1380779809+
台詞の途中で人物名の時急に原文で書かれるのは翻訳放棄したのかな?って思っちゃう
38725/12/09(火)18:29:40No.1380779814+
>英訳するとDarkGoldって素材が闇金と訳されてた大陸ゲーはそうだけど…でも…ってなった
直訳が別の意味になるとひどいよね
38825/12/09(火)18:29:48No.1380779850+
>アッ!スラングばっか!!
Deepl翻訳だとむしろスラングに異常に強いぞ
淫夢まで正確に翻訳しなくていいんだよ…
38925/12/09(火)18:29:49No.1380779855+
>こういうのは1人で原語で楽しむのが一番なんだ
>せっかくだからコミュニティに貢献しようとか考え出すと沼に落ちるんだ
でも沼の中の人たち楽しそうだよ…
39025/12/09(火)18:30:11No.1380779952そうだねx1
>淫夢まで正確に翻訳しなくていいんだよ…
出来るんだそれ…
39125/12/09(火)18:30:13No.1380779957+
>淫夢まで正確に翻訳しなくていいんだよ…
マジかよ…
39225/12/09(火)18:30:46No.1380780110+
>翻訳通した時点で元のニュアンスなんて吹っ飛んでるんだから気にすんなよ
そもそも上で言ってた気を氣にするとちょっと怖い…みたいな現地で生活してないと汲み取れない細かいニュアンスは無限にあるから
言語版でもだいぶ風味が損なわれている…
39325/12/09(火)18:30:58No.1380780174+
霧じゃないわミストよとか向こうの人からしたらどう訳せっつーんじゃみたいな和ゲーも山程あるんだろうな
39425/12/09(火)18:30:59No.1380780181そうだねx1
意味がはっきりわかんだね
39525/12/09(火)18:31:06No.1380780208そうだねx2
スレッドを立てた人によって削除されました
>>本当にそのゲームが好きなら元言語でやるしな
>クソみたいな古典SFオタクしぐさみたいなのはやめろ!
今のオタクは原本なんて見てないけど気に入らない翻訳にケチつけるもんな
39625/12/09(火)18:31:18No.1380780260+
クソほど大変な割に報われない仕事だな翻訳家って…
39725/12/09(火)18:31:34No.1380780338+
>>こういうのは1人で原語で楽しむのが一番なんだ
>>せっかくだからコミュニティに貢献しようとか考え出すと沼に落ちるんだ
>でも沼の中の人たち楽しそうだよ…
有志パッチ制作してる連中ってみんな死にそうな顔しながら笑顔で怖いんだよ
39825/12/09(火)18:31:41No.1380780371+
翻訳の為にホモビデオ学習するな
39925/12/09(火)18:31:48No.1380780403+
翻訳を外注にぶん投げて中身のチェックしないようなとこだとマイナー用語の解釈が目茶苦茶になりがち
40025/12/09(火)18:32:16No.1380780511そうだねx2
>あまりにもヘンテコすぎるとミームになるぞ
>ふるーいゲームになるけどタロン社だ!とか
ゲームプレイしたらおかしさに気づくけどcompanyを会社ではなく〜隊って意味なんだと気づくのは文章だけだと至難過ぎて同情もする
40125/12/09(火)18:32:19No.1380780530そうだねx2
Falloutのballistic fistを爆殺フィストは嫌いじゃなかったぜ
40225/12/09(火)18:32:23No.1380780549+
PCOT使ってるけどもうちょっと迅速に翻訳できるようになってほしい
40325/12/09(火)18:32:29No.1380780577+
Deeplのおかげでカンノミホ解読の目が出てきたな
40425/12/09(火)18:32:42No.1380780635+
>霧じゃないわミストよとか向こうの人からしたらどう訳せっつーんじゃみたいな和ゲーも山程あるんだろうな
それは普通にFogとMistでそのままじゃない?
40525/12/09(火)18:32:52No.1380780674+
海外のゲームを通せばやんほぬの正式な訳も分かるのか
40625/12/09(火)18:33:00No.1380780726+
>翻訳を外注にぶん投げて中身のチェックしないようなとこだとマイナー用語の解釈が目茶苦茶になりがち
それはそうなんだけど日本語とかになるとそもそもチェックできる人がいないってことにもなりかねないから…
40725/12/09(火)18:33:19No.1380780817+
そこまで酷いか…?って翻訳もボロクソ言われてたりするから俺は自分のセンスがわからない…
40825/12/09(火)18:33:55No.1380780987+
deepl最近過学習気味で原文にない謎の情報入れ込んできたり逆に大幅に情報量減らしてきてりしてくるからあまり好きじゃない
40925/12/09(火)18:34:18No.1380781099+
blue prince無理やり翻訳してやっててめちゃくちゃ面白いけど色んな物を見逃してるんだろうなって
天才が日本語訳して欲しい
41025/12/09(火)18:35:07No.1380781346+
つっても何故か大阪弁にされるアメリカ人とかよくある話だったしな
訛りや方言まで入れようとするとそうなっちゃうのは分かるけどさあ
41125/12/09(火)18:35:18No.1380781415そうだねx1
>deepl最近過学習気味で原文にない謎の情報入れ込んできたり逆に大幅に情報量減らしてきてりしてくるからあまり好きじゃない
傾向を学習するってことはつまりそういうことでもあるんよな
一括出力するにはド便利だけどいまだに精度なら人間の方が強い
41225/12/09(火)18:35:20No.1380781419+
>deepl最近過学習気味で原文にない謎の情報入れ込んできたり逆に大幅に情報量減らしてきてりしてくるからあまり好きじゃない
deeplは出た当初からわからない部分バッサリカットしてるからあんまり当てにしちゃ駄目なのよね
41325/12/09(火)18:35:38No.1380781515+
>つっても何故か大阪弁にされるアメリカ人とかよくある話だったしな
>訛りや方言まで入れようとするとそうなっちゃうのは分かるけどさあ
俺はいいアイデアだと思うけどなロバート
見た目が外人っぽくないのが一番いけないんじゃないか?
41425/12/09(火)18:36:06No.1380781659+
カプコンの翻訳のせいでブリザードが激怒した大昔の話してもいいのか
41525/12/09(火)18:36:13No.1380781699+
クソみたいな詩だなと思って原語版を聞くとこれも大概ひどいので訳に納得感が出る赤のラグナル
41625/12/09(火)18:36:13No.1380781700+
>多分めちゃくちゃ意訳しまくってんだろうなと思ったのはHADES二つ
deltaruneなんかを担当した福市恵子さんが翻訳なさっているぞ
そのまま訳すと読めるけどだいぶアジがなくなってしまうみたいなジレンマにとらわれていたらしく
その辺のニュアンスをうまいこと残しながら翻訳するのが大変だったと何かに書いてあったな…
41725/12/09(火)18:36:41No.1380781837+
enter the gungeonの翻訳は天才だった
41825/12/09(火)18:36:44No.1380781851+
台湾人が必死にこっちに出展しに来たネットのクソ翻訳機通したみたいな文章の同人誌!
41925/12/09(火)18:36:46No.1380781865+
>つっても何故か大阪弁にされるアメリカ人とかよくある話だったしな
>訛りや方言まで入れようとするとそうなっちゃうのは分かるけどさあ
開発元としっかり協議した上で全編博多弁で翻訳!開発元も大満足!発売!なんかめちゃくちゃ叩かれた!
42025/12/09(火)18:36:55No.1380781923+
最初の仲間
42125/12/09(火)18:37:07No.1380781987+
>つっても何故か大阪弁にされるアメリカ人とかよくある話だったしな
>訛りや方言まで入れようとするとそうなっちゃうのは分かるけどさあ
俺だよ!悪魔博士だよ!!
42225/12/09(火)18:37:10No.1380782001+
>台湾人が必死にこっちに出展しに来たネットのクソ翻訳機通したみたいな文章の同人誌!
読点の位置が変!
42325/12/09(火)18:37:53No.1380782202+
>>有志の方が優れてるものは確かにあるんだけど
>>意訳の話されるとうーn…
>意訳には意味を訳するという意味しかないぞ
>変な意味合いで意訳と書いてないか
自分の知識不足かつミル貝で申し訳ないけど直訳の対義語で意図を考慮して少し違う訳をすることじゃないの…?
ちなみにサンズの地獄の業火に焼かれて〜を考えて書いてた
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B4%E8%A8%B3%E3%81%A8%E6%84%8F%E8%A8%B3
42425/12/09(火)18:38:26No.1380782373+
人は過ちを繰り返すは核兵器の碑に「過ち(核兵器使用)を繰り返さない」と書いてあることを前提に
フォールアウトのテーマが核兵器であることを汲んで「人は過ちを繰り返してしまった」と言ってるので
すんごい意訳
42525/12/09(火)18:38:41No.1380782452そうだねx3
でもなぁ提督
42625/12/09(火)18:38:56No.1380782544そうだねx2
間違ってはいないけどもっとこうさぁ…ってのが困る
ヴァンサバの獲得くんとか
42725/12/09(火)18:39:12No.1380782629+
>つっても何故か大阪弁にされるアメリカ人とかよくある話だったしな
>訛りや方言まで入れようとするとそうなっちゃうのは分かるけどさあ
わざわざ訛り入れてる人物を翻訳したとき一括標準語になるとキャラクターが薄れて変わっちゃうからね
42825/12/09(火)18:39:26No.1380782699そうだねx1
>人は過ちを繰り返すは核兵器の碑に「過ち(核兵器使用)を繰り返さない」と書いてあることを前提に
>フォールアウトのテーマが核兵器であることを汲んで「人は過ちを繰り返してしまった」と言ってるので
>すんごい意訳
でもその一言だけで大多数の人はその過ちとは何のことかすぐ理解できるから名訳だと思う
42925/12/09(火)18:39:29No.1380782716+
ニューヨーク訛りの英語を関西弁の日本語に訳すゲームもあったな
43025/12/09(火)18:39:44No.1380782792そうだねx1
翻訳の質≠ローカライズの質なのが困るね…
43125/12/09(火)18:39:44No.1380782794+
Fallout4気になってるんだけど翻訳が微妙と聞いてちょっと買うのためらってる
43225/12/09(火)18:39:56No.1380782849+
>台湾人が必死にこっちに出展しに来たネットのクソ翻訳機通したみたいな文章の同人誌!
エロ同人の翻訳って大変そうだよな…
俺がちんちん亭くらいの語彙力があるエロ漫画家だったとしてこれを外国語訳するツテも資金も勇気もない
逆に普通の漫画と同じで有志頼りだったりするのかね?
43325/12/09(火)18:39:57No.1380782860+
日本だと方言ってキャラクターの属性としてかなり強力だけど向こうでもあるのかな
このテキサス訛りがいいんだよね…いい…みたいな
43425/12/09(火)18:40:26No.1380783020そうだねx1
アンダーテールの翻訳はかなり頑張ってる部類じゃないかな
日本語って一人称でキャラクターや心情の表現できるのやっぱ便利だなってパピルスのオレサマ、オイラ、ぼくとかの一人称の切り替えでも思うし
43525/12/09(火)18:40:48No.1380783123+
>人は過ちを繰り返すは核兵器の碑に「過ち(核兵器使用)を繰り返さない」と書いてあることを前提に
>フォールアウトのテーマが核兵器であることを汲んで「人は過ちを繰り返してしまった」と言ってるので
>すんごい意訳
そういえば日本人以外には伝わりづらいかこれ…?
43625/12/09(火)18:40:52No.1380783142+
>ニューヨーク訛りの英語を関西弁の日本語に訳すゲームもあったな
それはなんというかちょっとこうん…?ってなるな…
43725/12/09(火)18:40:54No.1380783154そうだねx1
>間違ってはいないけどもっとこうさぁ…ってのが困る
>ヴァンサバの獲得くんとか
ヴァンサバはむしろクソ訳ラッシュしてるゲームだな…
悪魔城コラボは熱量に対して地元である日本に対するどうでもいいというスタンスすら見えるテキトーっぷりだった
43825/12/09(火)18:40:58No.1380783171+
訛りと言えばキングダムカム2でフランス訛りや他国訛りは方言にせず喋り方が独特って感じで吹き替えしてたのも結構好きだったな
43925/12/09(火)18:41:12No.1380783244+
お魚フード!
密閉
44025/12/09(火)18:41:34No.1380783362+
>お魚フード!
>密閉
ツナ缶かな…?
44125/12/09(火)18:41:42No.1380783399+
https://www.youtube.com/watch?v=iyNaOi86e7U
なぜか北海道弁にされるワッカ
44225/12/09(火)18:41:55No.1380783470そうだねx1
>アンダーテールの翻訳はかなり頑張ってる部類じゃないかな
>日本語って一人称でキャラクターや心情の表現できるのやっぱ便利だなってパピルスのオレサマ、オイラ、ぼくとかの一人称の切り替えでも思うし
デルタルーンの方の話だけどスージィのオレとアタシの使い分けとかいいよね…
44325/12/09(火)18:43:48No.1380784052+
>デルタルーンの方の話だけどスージィのオレとアタシの使い分けとかいいよね…
あいつアタシって言ってるとこあったの!?
ch4までやってて気付かなかったわ俺
44425/12/09(火)18:44:50No.1380784359+
デルタルーンは頑張り過ぎ
ハロウィンのやつとかどうやったんだよ
44525/12/09(火)18:45:11No.1380784457そうだねx1
公式で翻訳されてて違和感もなくしっかりしてんなぁとか思ってたら完全に翻訳されてないのとかお前…ってなる
あと名有りNPCなのにクエストの受け答えだけ定型文使いまわしてて口調がおかしいのとか
44625/12/09(火)18:46:02No.1380784701+
翻訳ミスで急にオカマみたいになるのはちょっと好き
44725/12/09(火)18:46:30No.1380784837+
最初の方で出てたけど至高のオーバーロードジャブスコに関しては一応データ上は本当に至高のオーバーロードジャブスコなとこまで込みでのネタだと思う
なんで内部ID訳してんだよどういうデータの渡し方してるんだベセスダ!
44825/12/09(火)18:46:43No.1380784894+
>Fallout4気になってるんだけど翻訳が微妙と聞いてちょっと買うのためらってる
正直全体で見てもかなり微妙なラインではある
その上でフルローカライズだからある意味声優さんの頑張りが感じられる
44925/12/09(火)18:46:46No.1380784909+
>ニューヨーク訛りの英語を関西弁の日本語に訳すゲームもあったな
division2でもNYに戻ると関西弁の男がいたけど全員じゃないから
あれはハーレム訛りなのかな
45025/12/09(火)18:46:52No.1380784948+
スレの上の方でも散々言ってるけど
翻訳に力入れてないと中国語フォントでやっちゃうから日本人がやると繁体字が出てきてうーん…ってなりがちなんよね
日本語のちゃんとした適切なオシャレフォントって世界的に見るとめっちゃ価格が高いので…よっぽど売れてないと予算がね…
45125/12/09(火)18:47:42No.1380785168+
赤のラグナル下手すぎ!
…原語版も下手だな
45225/12/09(火)18:48:16No.1380785329+
繁体字で概ね分かるからまあ仕方ない部分はある
45325/12/09(火)18:48:19No.1380785337+
>日本語のちゃんとした適切なオシャレフォントって世界的に見るとめっちゃ価格が高いので…よっぽど売れてないと予算がね…
めっちゃ価格が高くなるのも無理がないくらいの作業量を押しつけてくる言語体系がわるい!
45425/12/09(火)18:48:34No.1380785421+
あるホラゲで登場人物達の出稼ぎ労働者ぽさ出すために訳者が九州訛りにしたら
製作は日本の風習もわかんないから大歓声で採用しちゃって
日本人はなんか雰囲気壊れるな…って不評でdlcでは標準語に戻った件もあったり 結局製作が文化の違い分かんないと正しい判断すら出来ないのが翻訳の難しいとこだよなぁ
45525/12/09(火)18:48:50No.1380785502+
繁体字はそんなに気にしたことはないな…最初はギョッとしたが
45625/12/09(火)18:49:29No.1380785688+
なんかないんか!
地味でもいいから無料のちゃんとした日本語フォントは!
ってなるけどないんだろうな
45725/12/09(火)18:50:03No.1380785846+
>繁体字はそんなに気にしたことはないな…最初はギョッとしたが
俺も最初なんとも思わなかったんだけど一度気になると…って感じだったな
45825/12/09(火)18:50:15No.1380785906+
>繁体字はそんなに気にしたことはないな…最初はギョッとしたが
無意識に無視してるだけで使ってると「、」が「・」と同じ位置に表示されるからぬああ…ってなるぞ
インディゲーによくあるやつ
45925/12/09(火)18:50:17No.1380785915+
フォントはdead spaceを思い出したな
ゴシック体はもう仕方ないが石村の村の「、」の位置がなんかズレてるから気になるんだ
46025/12/09(火)18:50:20No.1380785928+
ひらがなはまあなんとかなるんだよ
漢字がね…多い…
46125/12/09(火)18:50:24No.1380785951+
>翻訳ミスで急にオカマみたいになるのはちょっと好き
中韓ソシャゲとかでも見かけるやつ!
46225/12/09(火)18:50:29No.1380785972+
10年ぐらい前にノトフォントが出て日本語環境が劇的に改善するぞ!って話題になった気がするけど
ゲーム的には変わってないのか…
46325/12/09(火)18:50:51No.1380786087+
日本人フォーラムでその辺の報告しないし…


1765267466054.png