二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1763380169430.png-(1542200 B)
1542200 B25/11/17(月)20:49:29No.1373589665+ 21:56頃消えます
どっち派?
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/11/17(月)20:49:59No.1373589871そうだねx14
吹き替え
225/11/17(月)20:50:03No.1373589886そうだねx1
聞くな
325/11/17(月)20:50:38No.1373590128そうだねx11
気分次第だし作品にもよるしどっちも見たい作品もある
425/11/17(月)20:51:01No.1373590310そうだねx25
俺も吹き替えかなぁ
声優さんどうこうより文字読むの面倒臭い
525/11/17(月)20:51:13No.1373590400+
こだわりのある人に任せる
自分で決める時は声優見て決める
625/11/17(月)20:51:24No.1373590480そうだねx8
吹き替えで字幕ありで翻訳のニュアンスの違いを楽しむ
725/11/17(月)20:51:44No.1373590620+
ハリーポッターとかアニメ系なら吹き替え
後は字幕
825/11/17(月)20:51:48No.1373590639+
字幕は視線が嫌でも下に向かうから吹き替えがいい
925/11/17(月)20:52:17No.1373590852そうだねx7
字幕
吹き替えは下手くそが混じるともう集中できなくなる
字幕だと英語分からんからその辺の心配はほぼ無い
1025/11/17(月)20:52:26No.1373590934+
字幕は情報不足アンド誤訳頻発の欠陥品
1125/11/17(月)20:52:29No.1373590950そうだねx3
老眼で字幕読むのつらくなってな
1225/11/17(月)20:52:32No.1373590979そうだねx5
聞き取れないことちょくちょくあるから字幕はすげぇ助かる
1325/11/17(月)20:52:54No.1373591129+
英語わかんないから…
1425/11/17(月)20:53:16No.1373591260そうだねx10
基本的には吹替の方が好きだけど
子役や初吹替のアイドル俳優起用してるととんでもなくストレス掛かるから
そういう時は字幕
1525/11/17(月)20:53:16No.1373591263そうだねx7
じゃあおまえジャッキー映画字幕で見るのかよ
1625/11/17(月)20:53:39No.1373591423+
作品によるし気分にもよる
1725/11/17(月)20:54:03No.1373591559+
字幕読んでたら画面の急な変化見逃したりするから吹き替えかなぁ…
1825/11/17(月)20:54:08No.1373591621+
映像に集中したいし吹き替え一択だな
1925/11/17(月)20:54:17No.1373591723+
日本に渡ってきてる時点でそこそこ向こうで評価はされてるんだろうから字幕で
2025/11/17(月)20:54:34No.1373591842+
人の家で複数人で見るなら吹替
2125/11/17(月)20:54:59No.1373592005+
最近はきちんとした声優を起用してくれる吹替が多くてありがたい
とりあえず俳優の売名目的の吹替は見る気すら起きなかった
2225/11/17(月)20:55:25No.1373592172+
吹き替えならプロの声優さんがやるから安心
2325/11/17(月)20:55:43No.1373592287+
字幕読んでたら演技なんか見てる暇なくない?
2425/11/17(月)20:55:54No.1373592350+
視線誘導や演出が字幕前提じゃないから割と見逃しがちだし吹替で
通しで見てから字幕にしよう
2525/11/17(月)20:55:59No.1373592378+
むしろ小さい頃ディズニー映画なんて英語でしか見てなかったから日本語で歌聞いても分かんないぜ!
2625/11/17(月)20:56:06No.1373592417そうだねx3
邦画も聞き取れなかったりするから字幕つけてるわ
2725/11/17(月)20:56:32No.1373592656そうだねx1
>基本的には吹替の方が好きだけど
>子役や初吹替のアイドル俳優起用してるととんでもなくストレス掛かるから
そういう時は字幕
元の俳優が演技下手くそな場合もあるんだろうけど
外人が外国語で棒読みしててもさほど気にならんしな
2825/11/17(月)20:56:55No.1373592800そうだねx1
俺の個人的な嗜好なんだが
字幕であんまり会話内容追ってなくても面白いことがわかる映画はいい映画だなと思ってる
2925/11/17(月)20:57:03No.1373592852+
字幕
吹き替えはたまに台詞が聞き取れない時があるから
3025/11/17(月)20:57:04No.1373592858そうだねx6
吹き替えで字幕つけるとわりと言ってる事違うな?ってなったりする時ある
3125/11/17(月)20:57:44No.1373593135+
映画なら吹き替えでゲームなら字幕
3225/11/17(月)20:57:50No.1373593185+
画像レスとしてもつかえる字幕
3325/11/17(月)20:58:45No.1373593592+
字幕見てると演技見られない
3425/11/17(月)20:58:53No.1373593664+
>吹き替えで字幕つけるとわりと言ってる事違うな?ってなったりする時ある
日本製のゲームですら日本語ボイスと字幕が違うとかあるからな…
3525/11/17(月)20:59:01No.1373593700+
絶対字幕
セリフのリズムは大事
3625/11/17(月)20:59:05No.1373593728+
最近は家で見る時はスマホ弄りながらだから吹き替え
3725/11/17(月)20:59:09No.1373593753+
字幕
最近声優に意識引っ張られちゃう
3825/11/17(月)20:59:31No.1373593901+
>邦画も聞き取れなかったりするから字幕つけてるわ
実写攻殻でビートたけしだけ日本語喋ってるのに何言ってるかミリもわからんかったの思い出した
3925/11/17(月)20:59:42No.1373593977そうだねx1
字幕で見て
面白かったら吹き替えでも見る
4025/11/17(月)21:00:10No.1373594168そうだねx11
字幕派
よく言われる字幕追って映像に集中できないって意見がいまいちピンと来てない
4125/11/17(月)21:00:24No.1373594262+
ぼーっとしてたら聞き逃すから字幕
4225/11/17(月)21:00:42No.1373594381+
字幕だとimg見れないし
4325/11/17(月)21:00:43No.1373594388+
前まではずっと元の味がいいに決まっとるじゃろがい!で字幕だったけど元の声覚えたこと一回もなかったわ
やっぱ吹き替えよ
4425/11/17(月)21:00:58No.1373594485+
よく考えたら話題になるのも殆ど吹き替えの台詞だから吹き替えでいい気がしてきた
4525/11/17(月)21:01:01No.1373594503+
観る時は字幕
聴く時は吹替
4625/11/17(月)21:01:07No.1373594547そうだねx1
やっぱり元の俳優さんの演技やろの精神で字幕
翻訳ミスは字幕も吹き替えも発生するから
吹き替えでへたっぴを引く可能性だけは避ける
4725/11/17(月)21:01:12No.1373594589+
文字見ながら映像見るって器用な事できないから吹き替えで
4825/11/17(月)21:01:24No.1373594682+
俺の視線が字幕に誘導されるのが気に食わない
監督の意図した場所に誘導されてくれ
4925/11/17(月)21:01:33No.1373594747+
ステイサムはどっちもいいよね
5025/11/17(月)21:01:37No.1373594774+
字幕眺めてリスニングの練習する
5125/11/17(月)21:01:48No.1373594839+
本人の声聞きたいから字幕かな
5225/11/17(月)21:01:58No.1373594898+
絶叫してたり泣き叫ぶときの台詞の時に助かる字幕
5325/11/17(月)21:02:11No.1373595000+
もう今は字幕で見れんくなった
映画館ならともかく家はながら見したい
5425/11/17(月)21:02:37No.1373595176+
基本吹き替えだけどRP1みたいに突然日本語喋るカタルシスとか体験できないからそういう時は字幕が羨ましく感じる
5525/11/17(月)21:02:37No.1373595177+
視覚障害なんで吹き替え一択すぎて辛い
吹き替え無い作品はそもそも見に行けない
5625/11/17(月)21:02:41No.1373595198+
勿体無いから両方見る
5725/11/17(月)21:02:42No.1373595209そうだねx2
英語わかんないからシュワちゃんの演技は気にならないけどなんか声高くない?ってなる
5825/11/17(月)21:03:23No.1373595457+
吹き替えのが元の意味に近い場合多いよって聞いてから吹き替え
5925/11/17(月)21:03:27No.1373595490+
同じタイトルの別バージョンがあるってくらい別物だと思うので映画による
どっち派とかではない
6025/11/17(月)21:03:31No.1373595518そうだねx4
本人の演技の機微が分かるほど英語出来ないから吹き替えで
6125/11/17(月)21:03:33No.1373595545+
大作映画ほど字幕で見たい
絶対宣伝で入れられた俳優さんやアイドルが吹き替えにいるから
6225/11/17(月)21:03:51No.1373595666+
字幕だと先に文章情報入った後に演技が追いついてくる感じが気持ち悪くて無理
6325/11/17(月)21:04:17No.1373595854+
吹き替え見て面白かったら字幕見る
6425/11/17(月)21:04:33No.1373595957+
英語の演技の上手い下手は英語わからない人間にはわからないからな…
たまにマジで言語の壁を突き破ってくるバビロン系ドヘタクソ役者いるけど
6525/11/17(月)21:04:52No.1373596105+
吹き替え
字幕の範囲でニュアンス全部把握すんの無理だろ
6625/11/17(月)21:05:21No.1373596317+
デッドプールなら絶対吹き替えで見る
6725/11/17(月)21:05:22No.1373596324+
英語チョットワカルだから尚更字幕無理
字幕なしなら見れるんだけど字幕あると頭がおかしくなる
6825/11/17(月)21:05:32No.1373596395+
>吹き替えで字幕ありで翻訳のニュアンスの違いを楽しむ
あれ混乱する
6925/11/17(月)21:05:33No.1373596401そうだねx3
カスみたいな字幕もあるしひどい吹替もあるので個別のケースで判断してください
7025/11/17(月)21:05:34No.1373596411+
昔は字幕派だったけがおっさんはどっしり構えて見ることなくなったから吹き替えでええ!
7125/11/17(月)21:05:41No.1373596468+
それでこの映画…TIMEって言うんですけど
7225/11/17(月)21:06:05No.1373596673+
役者の声が微妙だったら嫌だから吹き替え
7325/11/17(月)21:07:28No.1373597331+
英語字幕で映画見る人っているのかな
7425/11/17(月)21:07:39No.1373597414+
吹き替えあれば吹き替え優先だけど最終的には主役の声優ちらっと見てから決める
7525/11/17(月)21:07:46No.1373597477そうだねx1
吹き替えは声が浮くから字幕
7625/11/17(月)21:07:51No.1373597507+
昔は字幕派だったけど今は吹き替え派
7725/11/17(月)21:07:55No.1373597539+
日本映画でも吹き替えでも日本語字幕つけて…
おじいちゃん初年だと専門用語が聞き取れないの…
7825/11/17(月)21:08:10No.1373597680+
>英語字幕で映画見る人っているのかな
英語出来ても字幕あった方が聞き取りやすいだろうしいると思う
7925/11/17(月)21:08:25No.1373597796そうだねx1
字幕一択だな…理由はスレ画とおんなじだ
8025/11/17(月)21:08:42No.1373597936+
吹き替えと字幕両方出して見てるよ
8125/11/17(月)21:08:43No.1373597944+
たまに邦画でも字幕が欲しくなる作品がある…
8225/11/17(月)21:09:30No.1373598297+
映画館なら字幕だな
配信見るときは作業しながらが多いから吹き替えになりがちだけど
8325/11/17(月)21:09:30No.1373598303+
アクションならそっちに目を集中したいから吹き替えだろ!って思ったけど原語版が周囲の騒音で全然声を聞き取れない場面を吹き替えでもそのまま再現したせいで何言ってるか聞き取れねえ…ってなったことある
8425/11/17(月)21:09:43No.1373598402そうだねx3
いらん事聞いたぁ〜
とは言うもののこれ聞かずに勝手に選んでもめんどくさいことになっただろ
8525/11/17(月)21:10:01No.1373598532そうだねx2
剛力彩芽の吹替で元々つまらないプロメテウスがさらにカス映画になったから吹き替え否定派の意見もわかる
8625/11/17(月)21:11:09No.1373599123そうだねx2
>剛力彩芽の吹替で元々つまらないプロメテウスがさらにカス映画になったから吹き替え否定派の意見もわかる

>いらん事聞いたぁ〜
8725/11/17(月)21:11:47No.1373599399そうだねx1
邦画がボソボソ喋りで聞き取りにくいのは洋画と違って字幕がないからと聞いた
8825/11/17(月)21:12:42No.1373599756+
字幕は文字に集中しちゃって細かい描写見逃しちゃうんだよね
8925/11/17(月)21:12:44No.1373599771そうだねx2
洋画も実際の所ボソボソ酷いのは酷いとは聞くな…
他にもシュワちゃんの演技はクソとか
9025/11/17(月)21:12:51No.1373599831+
作品の性質上仕方ないけどターミナルの吹き替えが微妙すぎて字幕派になった
9125/11/17(月)21:12:54No.1373599854+
原語も聞き取れるなら字幕
9225/11/17(月)21:12:54No.1373599855+
字幕から入って吹き替えみたらなんだこの喋り!ってなったのはダイハード
9325/11/17(月)21:13:13No.1373600008+
>洋画も実際の所ボソボソ酷いのは酷いとは聞くな…
>他にもシュワちゃんの演技はクソとか
そりゃそうだろ
シュワちゃんはクソというか何やってもシュワちゃん
9425/11/17(月)21:13:39No.1373600230そうだねx4
>洋画も実際の所ボソボソ酷いのは酷いとは聞くな…
>他にもシュワちゃんの演技はクソとか
シュワちゃんは吹替だと声もパワー溢れたものになるからかなりバフかかってる
9525/11/17(月)21:14:32No.1373600651そうだねx2
七人の侍とか古い映画は字幕必須だよね
9625/11/17(月)21:14:41No.1373600717+
よしあしはよく分からんから吹き替え
9725/11/17(月)21:14:59No.1373600857そうだねx6
基本字幕派だけどシュワ映画はCV玄田で観ないといけない呪いにかかってる
9825/11/17(月)21:15:57No.1373601363+
吹き替えだとどうしてもこの人が喋ってるって感じれなくて字幕で見ちゃうな
9925/11/17(月)21:17:42No.1373602155+
映画館行くときと洋画ミュージカルは字幕で家で見るなら吹き替えだな
ただ吹き替えはたまに音響周り劣化してね?ってことがある
10025/11/17(月)21:17:43No.1373602162+
ヨーロッパの映画で英語に吹き替えた作品を字幕派の人たちに観せても誰も吹き替えだと気づかなかったっていう実験を昔テレビで見たな
10125/11/17(月)21:18:05No.1373602374+
吹き替え見た後字幕なし原語版もっかい見る
これね!!
10225/11/17(月)21:18:06No.1373602381+
昔は玄人気取りで字幕選んでたけど吹き替えの方が気楽に観られるし
何より字幕の方が実は実際のセリフと違ってる事が多いと知ったのはだいぶ後
10325/11/17(月)21:18:10No.1373602412+
アクション映画とかは吹き替えで見る
10425/11/17(月)21:18:40No.1373602629+
>七人の侍とか古い映画は字幕必須だよね
マジで音だけだと何言ってるかわかんないんだけどいくらなんでもおかしくないかあれ
10525/11/17(月)21:18:43No.1373602650+
ダイハードは吹き替えの方が面白かったな
10625/11/17(月)21:18:48No.1373602697+
>何より字幕の方が実は実際のセリフと違ってる事が多いと知ったのはだいぶ後
詰め込める文字数がね…
10725/11/17(月)21:19:21No.1373602939+
>何より字幕の方が実は実際のセリフと違ってる事が多いと知ったのはだいぶ後
奈津子を信じろ
10825/11/17(月)21:19:33No.1373603019+
元々字幕派だったんだけど時間の都合でワンピの映画を字幕付きでみたら思ってた以上に字幕に目が行っていたことに気付いてからは吹き替えでも見てる
10925/11/17(月)21:19:38No.1373603058+
通訳やってる姉貴と見る時は吹き替え一択
理由は字幕だとイラッとする時があるから
11025/11/17(月)21:19:54No.1373603184そうだねx1
>昔は玄人気取りで字幕選んでたけど吹き替えの方が気楽に観られるし
>何より字幕の方が実は実際のセリフと違ってる事が多いと知ったのはだいぶ後
これ言うのもまた玄人気取りって感じはする…
11125/11/17(月)21:20:25No.1373603476+
文化や慣れの違いでしかないという事は前提として
外国語に吹き替えられた作品って演技とか音響とかめちゃくちゃ質悪くない?
11225/11/17(月)21:20:34No.1373603549そうだねx1
>ヨーロッパの映画で英語に吹き替えた作品を字幕派の人たちに観せても誰も吹き替えだと気づかなかったっていう実験を昔テレビで見たな
多分これだな
ぶっちゃけ日本人にイタリア映画の英語吹き替えを見せるってだいぶズルだと思うが
https://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
11325/11/17(月)21:20:50No.1373603673+
まあ字幕に字数制限あるのは事実だけどじゃあ吹き替えが正しい翻訳してるのか?っていったら
それはまた別の話だしな…
本来役者のセリフがない場所でも吹き替え声入れたりしてたりもするし
11425/11/17(月)21:20:51No.1373603686そうだねx2
>これ言うのもまた玄人気取りって感じはする…
じゃあどうしろってんだよ!
11525/11/17(月)21:20:51No.1373603690+
吹き替えは言葉と口の動きの齟齬が観てて作品への没入感を削いでくるのがなぁ
11625/11/17(月)21:20:55No.1373603717+
RRRはテルグ語じゃないとナートゥがナーチョになるから気を付けてね
自分のフィールドに引き込んで戦うアツいシーンなのにナッチョとポムが浮かんで気が散るよ
11725/11/17(月)21:21:11No.1373603846そうだねx1
字幕読むのに集中して顔見なくなっちゃうよね
11825/11/17(月)21:21:32No.1373604004+
>これ言うのもまた玄人気取りって感じはする…
何でも玄人気取りのマウンティングになっちゃうだろ
11925/11/17(月)21:21:43No.1373604076+
>>何より字幕の方が実は実際のセリフと違ってる事が多いと知ったのはだいぶ後
>奈津子を信じろ
野沢那智亡くなった後になっちじゃないなら吹き替えヤダ…とダイハード5を字幕版で観て物凄く後悔した
12025/11/17(月)21:21:44No.1373604088+
吹き替えで見てるくせに洋画はハキハキ喋ってると思ってるやついるよな
12125/11/17(月)21:22:00No.1373604232+
基本吹き替え一択だったんだけどパシフィックリムとかTF一作目とリベンジは原語版の方が明らかに決め台詞かっこよかったからどっちも見る派になった
12225/11/17(月)21:22:07No.1373604280+
>文化や慣れの違いでしかないという事は前提として
>外国語に吹き替えられた作品って演技とか音響とかめちゃくちゃ質悪くない?
自分で答え書いておいて何したいんだ
12325/11/17(月)21:22:14No.1373604335+
好きな声優さんが出てきたら嬉しいから吹き替え
12425/11/17(月)21:22:22No.1373604402+
どう考えても字幕
吹き替えの声優が下手だと終わる
12525/11/17(月)21:22:27No.1373604442+
>吹き替えは言葉と口の動きの齟齬が観てて作品への没入感を削いでくるのがなぁ
字幕は字ばっか追ってて作品の没入感を削いでくるのがなぁ
その国の言葉がわかりゃいいんだけどね
12625/11/17(月)21:22:30No.1373604475+
>字幕
>吹き替えは下手くそが混じるともう集中できなくなる
>字幕だと英語分からんからその辺の心配はほぼ無い
シュワは玄田哲章のほうがいいよ
12725/11/17(月)21:22:31No.1373604484+
家ならともかく劇場だと見逃しが致命的だから確実性のある吹き替え
12825/11/17(月)21:22:59No.1373604702+
片方に縛る意味あるの?気分でどっちか決める感じでいいじゃんね
12925/11/17(月)21:23:00No.1373604715+
吹き替え+字幕
13025/11/17(月)21:23:07No.1373604781+
サスペンスとかドラマ系は吹き替えの方がいいけどアクションはわざわざ字幕で見てるのよく分からんレベル
13125/11/17(月)21:23:07No.1373604785+
字幕は画面へ一度に表示できる文字数も考慮した台詞回しになってるからな…
邦画だけどもシンゴジラとかは字幕だと元々文字で出される部分+台詞が文字でぶつけられて大変だったらしいね
13225/11/17(月)21:23:17No.1373604855+
>邦画がボソボソ喋りで聞き取りにくいのは洋画と違って字幕がないからと聞いた
というか吹き替えで観てるからだと思う
13325/11/17(月)21:23:17No.1373604862+
こっちのほうが元の俳優の演技が〜とかこっちのほうが翻訳が〜で選ぶのはどっち派でも通ぶってるんじゃね?
13425/11/17(月)21:23:20No.1373604890+
>>文化や慣れの違いでしかないという事は前提として
>>外国語に吹き替えられた作品って演技とか音響とかめちゃくちゃ質悪くない?
>自分で答え書いておいて何したいんだ
賢明なる「」の知見をお伺いしたかっただけだか?
13525/11/17(月)21:23:21No.1373604898+
吹き替え
ただしキャスティングがあんまりにもあれな時は字幕で
13625/11/17(月)21:23:22No.1373604905そうだねx6
俺たちがシュワちゃんだと思ってる物の何割かは玄田哲章で作られてるのはあると思う
13725/11/17(月)21:23:29No.1373604953+
>洋画も実際の所ボソボソ酷いのは酷いとは聞くな…
そもそも元は洋画の喋り方がリアルって言われてて邦画の喋り方は芝居がかりすぎって言われてたから洋画の方がボソボソ喋る本家だよ
13825/11/17(月)21:23:53No.1373605133+
吹き替え+字幕が好きなんでそれぞれ別動画に分かれててできなかった昔の尼嫌いだった
13925/11/17(月)21:24:11No.1373605260+
吹き替えに素人が居なけりゃ基本吹き替えだなぁ
14025/11/17(月)21:24:25No.1373605366+
字幕が好きな人って金曜ロードショーとかで洋画の吹き替えの時は仕方なくみてるの?
14125/11/17(月)21:24:37No.1373605466+
>サスペンスとかドラマ系は吹き替えの方がいいけどアクションはわざわざ字幕で見てるのよく分からんレベル
別にアクション中はリアクション程度で難しい長台詞とかないし…
14225/11/17(月)21:24:39No.1373605479そうだねx1
>俺たちがシュワちゃんだと思ってる物の何割かは玄田哲章で作られてるのはあると思う
そっけない短い言葉とかも玄田哲章だと妙なパワーあるよね
14325/11/17(月)21:24:40No.1373605496+
吹き替え先に観てから字幕に行ってあれこの俳優の声って…その…となるのはたまによくある
14425/11/17(月)21:24:42No.1373605505+
>俺たちがシュワちゃんだと思ってる物の何割かは玄田哲章で作られてるのはあると思う
トムクルーズは森川さんでしか聞いたことないぜ
14525/11/17(月)21:24:43No.1373605518+
そういえば非声優芸能人が吹き替えに挑戦!みたいの最近はあんま聞かん気がするな
14625/11/17(月)21:24:44No.1373605533そうだねx2
字幕読むのに集中して〜が意味よく分からないんだよな
バラエティだとクソデカテロップしか読めないのかそういう人たち
14725/11/17(月)21:25:01No.1373605661+
映画館で見るなら集中できるから字幕
家ではだらだら見たいから吹き替え
14825/11/17(月)21:25:10No.1373605724+
>どう考えても字幕
>吹き替えの声優が下手だと終わる
これはケースバイケースっていうかぁ…
ド下手なタレントとかアイドルがメイン吹き替えやってるケース随分見なくなったな…
00年代はしょっちゅう「●●さんが声優初挑戦!」とかやってたのに
14925/11/17(月)21:25:26No.1373605836+
>そういえば非声優芸能人が吹き替えに挑戦!みたいの最近はあんま聞かん気がするな
むしろ今じゃ主演は声優じゃない俳優がやるのが普通まであるような
15025/11/17(月)21:25:41No.1373605945+
本当に作品による
基本吹き替えのほうが観るの楽かなあと思ってたけど字幕のほうが訳がしっくりすることも多い
15125/11/17(月)21:25:46No.1373605985+
映画館で見るなら字幕
家だと吹き替え
15225/11/17(月)21:26:04No.1373606117+
なんなら上手くても本職声優じゃない俳優てだけで文句言われたりするしな
15325/11/17(月)21:26:24No.1373606271そうだねx1
そもそも通ぶるってなんだろうな…
こういうのが好きなんだよって話まで通扱いされたら何も言えなくなっちゃうし…
15425/11/17(月)21:26:33No.1373606329そうだねx1
>00年代はしょっちゅう「●●さんが声優初挑戦!」とかやってたのに
これは今でもいくらでもやってる
ただ昔ほど棒なのはモデルあがりかスポーツ選手使わない限りそこまでやばいのはいない
15525/11/17(月)21:26:49No.1373606454そうだねx1
字幕だろ
俳優の演技大切にしてやれよ
15625/11/17(月)21:27:01No.1373606554+
元来のシュワちゃんだいぶ棒読みだからな…
だからターミネーターがハマり役なんだろうけども
15725/11/17(月)21:27:02No.1373606555+
俳優さんの演技を見たいなら尚更字幕はなしだと思うけどな…肉体的な演技は興味ないのかな
15825/11/17(月)21:27:14No.1373606656+
パシフィック・リムは吹き替え
15925/11/17(月)21:27:19No.1373606694+
アニメの時は何とも思わないのに吹き替えだと浮くなぁって感じる声優居る
アジアさんとか
16025/11/17(月)21:27:39No.1373606847そうだねx3
>字幕だろ
>俳優の演技大切にしてやれよ
外国語の素養が無いので原語での演技の善し悪しって正直よくわからんし…
16125/11/17(月)21:28:03No.1373607025+
>00年代はしょっちゅう「●●さんが声優初挑戦!」とかやってたのに
声優初挑戦を2度見かけた加藤晴彦
16225/11/17(月)21:28:07No.1373607055+
吹き替えだなあ
元の演技なんて何言ってるか聞き取れないし
16325/11/17(月)21:28:07No.1373607056そうだねx1
>字幕読むのに集中して〜が意味よく分からないんだよな
>バラエティだとクソデカテロップしか読めないのかそういう人たち
画面の中に字が入ってることで総体的な印象変わるのはマジであると思う
16425/11/17(月)21:28:08No.1373607065+
アメリカ語で話されても演技がうまいかどうかなんてわかんないから吹き替え
たまにあるとんでもない吹き替えのときは字幕にするけど
16525/11/17(月)21:28:09No.1373607076そうだねx2
英語の演技なんて何言ってるか分からんから吹き替えしか見ないな
英語得意な人なら違うんだろうけど
16625/11/17(月)21:28:12No.1373607094+
配信だと字幕がおちんぽすぎるパターンがある
実際は吹き替えの文字起こしみたいなやつだからいちいち誰が喋ってるとかも表示されたりいらんオノマトペも文字起こしされてたり...
16725/11/17(月)21:28:47No.1373607383+
>パシフィック・リムは吹き替え
うっそだろお前
あのロケットパンチ酷かっただろ
16825/11/17(月)21:28:57No.1373607443そうだねx1
>字幕読むのに集中して〜が意味よく分からないんだよな
>バラエティだとクソデカテロップしか読めないのかそういう人たち
バラエティだと日本語わかるじゃん
アホ?
16925/11/17(月)21:28:57No.1373607451+
字幕は意識が画面の下に寄っちゃうのは確かだと思う
17025/11/17(月)21:29:02No.1373607487そうだねx2
取り敢えずスレ画みたいに複数人で家で見る状況なら吹き替えの方が無難でしょ
そんな集中して見ないだろうし
17125/11/17(月)21:29:02No.1373607490+
素人でも声優っぽい演技はどんなんかってのが感覚で広く周知されてきたのか
タレントも真面目に演技するようになったのか
演技指導も適当でいいやみたいにやらなくなったのか
少なくとも吹き替え下手だとボロクソ言われるって認知は最近は芸能界でも根付いたんじゃないかな
17225/11/17(月)21:29:02No.1373607491そうだねx1
海外ドラマの字幕が内容以前に出し方が酷すぎてクレーム入れたくなった
17325/11/17(月)21:29:08No.1373607531+
台詞言うだけが演技じゃないし
17425/11/17(月)21:29:17No.1373607599+
>英語の演技なんて何言ってるか分からんから吹き替えしか見ないな
>英語得意な人なら違うんだろうけど
そのレベルの人なら家で観るのは原語版買って字幕も吹替も要らないだろうしな
17525/11/17(月)21:29:47No.1373607808+
吹き替えはもう口動いてないのに喋ってるかまだ口動いてるのに喋ってないってのが
一度引っかかるとどうにも気になるようになっちゃって
17625/11/17(月)21:29:57No.1373607884+
映画ぼちぼち見るけど俳優そのものに興味ないからなあ
17725/11/17(月)21:30:21No.1373608081そうだねx1
何言ってるか本気でわからなくても演技のニュアンス自体はわかるだろ…?
17825/11/17(月)21:30:38No.1373608230+
>うっそだろお前
>あのロケットパンチ酷かっただろ
というより大ベテランばっか揃えた周りの方が全体的にキツかった…
17925/11/17(月)21:30:54No.1373608360+
英語だから演技のニュアンスも実際なんて言ってるかもなんとなく伝わるぜー!ってのは上澄みで
全く馴染みがない言語だとなんて言ってるかは完全に字幕頼りになるからつらい
18025/11/17(月)21:31:08No.1373608470そうだねx1
>吹き替えはもう口動いてないのに喋ってるかまだ口動いてるのに喋ってないってのが
>一度引っかかるとどうにも気になるようになっちゃって
まあこれ昔のセリフ別撮りの時代の映画なんかでもあるよね
18125/11/17(月)21:31:11No.1373608503+
まぁ今日本のテレビ番組も全部字幕オンで観てるしBSの再放送でたまについてない奴が来るとそれだけで視聴する気力ちょっとなくなるな俺…
18225/11/17(月)21:31:23No.1373608605+
英語の演技わからんって言うけど英語わからなくても表情+声の抑揚とかそういうのも含めて演技じゃね?
18325/11/17(月)21:31:37No.1373608714+
>全く馴染みがない言語だとなんて言ってるかは完全に字幕頼りになるからつらい
まあスラングとか慣用句とかあるからな
18425/11/17(月)21:31:43No.1373608766+
演技って言い方の部分だし英語わかんなくても上手い下手なんとなくわかるもんじゃないの?
18525/11/17(月)21:31:43No.1373608769そうだねx3
>何言ってるか本気でわからなくても演技のニュアンス自体はわかるだろ…?
大まかなニュアンスはわかるけど機微はわかんない
18625/11/17(月)21:31:47No.1373608803そうだねx2
洋物アニメの吹き替えって日本の声優の演技合ってないと思う
だからハズビンホテルもデジタルサーカスも字幕で見てる
18725/11/17(月)21:32:03No.1373608931+
>何言ってるか本気でわからなくても演技のニュアンス自体はわかるだろ…?
竹中直人だったら自信ないな俺…
18825/11/17(月)21:32:08No.1373608973+
最近字幕読むのしんどくなってきて吹き替えないと諦めるくらい
18925/11/17(月)21:32:24No.1373609094+
字幕がクソ翻訳な時とかもあるけどそのクソ翻訳は俳優さんの演技に影響しない?
わからないか…
19025/11/17(月)21:32:35No.1373609179+
書き込みをした人によって削除されました
19125/11/17(月)21:32:49No.1373609300+
極力ひどいならそりゃ避けるけど違和感ないなら吹替えで困ることもあんまないしな
19225/11/17(月)21:33:09No.1373609484+
>洋物アニメの吹き替えって日本の声優の演技合ってないと思う
割と分かるけど何故かディズニー映画は別だな…
19325/11/17(月)21:33:14No.1373609536+
ミュージカルだけは字幕で見るわ
19425/11/17(月)21:33:23No.1373609595+
アジア人以外の顔が見分けつかないこと多いからハリウッド映画とかは吹替声優で判別してる
19525/11/17(月)21:33:44No.1373609764+
家だとどうしても集中できなくてながら見しちゃうから吹き替え
19625/11/17(月)21:34:22No.1373610035+
>字幕がクソ翻訳な時とかもあるけどそのクソ翻訳は俳優さんの演技に影響しない?
>わからないか…
よっぽどクセのある翻訳じゃなきゃそこまで気にならないよ
そもそも英語分かんないから字幕見てるわけだし
19725/11/17(月)21:34:26No.1373610058+
元の演技をしっかり感じとりたいとかならともかく
雰囲気をふわっと感じるくらいならそれこそ吹き替えで事足りるからな…
19825/11/17(月)21:34:29No.1373610088+
ものによる
クリミナル・マインドは吹き替えがあまりに声よすぎてあれで常に再生される
19925/11/17(月)21:34:32No.1373610110+
>割と分かるけど何故かディズニー映画は別だな…
ディズニーは吹き替え声優も骨格から選ぶとか言われてるよね
20025/11/17(月)21:34:51No.1373610262そうだねx1
字幕派だけどなんで吹き替えで見るの?みたいなスタンスのやつは見てて痛々しい
好きな方で見れりゃいいじゃんね
20125/11/17(月)21:34:54No.1373610286+
ジャッキーチェンの英語は訛が酷くて何言ってるか分からないから吹き替えがいい
20225/11/17(月)21:35:32No.1373610582+
吹き替えで特に女性の声とか甲高いのが元は結構低い声だったりするとびっくりする
20325/11/17(月)21:35:38No.1373610637+
>元の演技をしっかり感じとりたいとかならともかく
>雰囲気をふわっと感じるくらいならそれこそ吹き替えで事足りるからな…
それこそ俳優が好きでちゃんと本人の声で聴きたいくらいのモチベが無いとそこまで拘んないよなというのはある
20425/11/17(月)21:35:40No.1373610646+
山ちゃんは海外アニメのテンション感に合わせてお芝居するの抜群に上手いんだよなぁ
有名なジーニーとか山ちゃん以外考えられない
20525/11/17(月)21:35:49No.1373610699+
映画好きだけど俳優の細かい演技が…みたいなとこ気にしたことないからなあ
20625/11/17(月)21:36:21No.1373610949+
吹き替えも字幕も欲しいよ
20725/11/17(月)21:36:29No.1373611007+
>吹き替えで特に女性の声とか甲高いのが元は結構低い声だったりするとびっくりする
洋画じゃないけど吹き替えで冬のソナタ見た後に本人の声聞くと主役カップルの声めちゃめちゃ低くてびびった思い出
20825/11/17(月)21:37:37No.1373611532+
日本語は言語として高くなる傾向あるみたいな話あったよね
同じ人でも喋る原語によって声の高さ変わるやつ
20925/11/17(月)21:37:52No.1373611637+
アクションは字幕より吹き替えだな
字追ってたら今何あった!?みたいな事あるから
21025/11/17(月)21:38:06No.1373611732+
>クリミナル・マインドは吹き替えがあまりに声よすぎてあれで常に再生される
あれで有本さんのファンになった
PSYCHO-PASSも有本さん目当てで見た
21125/11/17(月)21:38:11No.1373611784+
普段は字幕だけどアンチャーテッドは吹替で見て良かった
なんか聞いたことある声のモブがおる…!
21225/11/17(月)21:38:51No.1373612067+
アニメだったら確実に吹き替えなんだがな...
21325/11/17(月)21:39:20No.1373612297+
文字情報って結構気を取られるから細かい仕草を見逃したりするんだけど字幕派はそういう演技には興味なかったりするの?
21425/11/17(月)21:39:30No.1373612364+
映画は字幕
洋ドラは吹き替え
21525/11/17(月)21:39:43No.1373612452そうだねx1
字幕はよく言われるけど吹き替えも結構元と違ってたりする
21625/11/17(月)21:40:32No.1373612805+
日本語吹き替え+英語字幕はたまにやると面白い
21725/11/17(月)21:40:51No.1373612931+
字幕見ながら聞き取ればなんとなく元のニュアンス分かるし没入感も上だと思うけど
俳優と声優が結びついちゃってるタイプの映画は吹き替えから見ちゃうな
21825/11/17(月)21:40:57No.1373612971+
字幕なら英語基準で棒でもこっちだと大して気にならないことが多いから字幕
たまに英語でもめちゃくちゃわかりやすく棒だったりするけど
21925/11/17(月)21:41:07No.1373613050+
字幕も含めて画面としてふわっと見るから文字だけに注意が取られるなんて事ないなぁ
22025/11/17(月)21:41:48No.1373613381+
個人的には声優が吹き替えてる洋画って実写なんだけどアニメに近い感覚で見てる気がする
22125/11/17(月)21:42:46No.1373613854+
スラングとかの言い回し聞きたいから字幕
22225/11/17(月)21:43:38No.1373614252そうだねx1
聴覚情報処理するの苦手だから邦画でも字幕で見てる
最近そこそこ対応してる作品増えてて嬉しい
22325/11/17(月)21:43:41No.1373614279+
喋る前から何喋るか字幕で出てるのがイヤ!みたいな人も中にはいるかもしれない
22425/11/17(月)21:43:54No.1373614372+
>字幕も含めて画面としてふわっと見るから文字だけに注意が取られるなんて事ないなぁ
一回字幕で見た映画とかドラマを試しに原語で見てみたらなんか画面スカスカだな…って感じる現象ない?多かれ少なかれ影響はしてる気がする
22525/11/17(月)21:44:12No.1373614519+
基本吹き替えだけど予告であまりにも棒演技とわかっているやつは字幕で見ちゃうって人は割と少数派
22625/11/17(月)21:44:41No.1373614752+
逆に吹き替え派ってミュージカルの歌パートとかテロリストとかが喋る吹き替えなしの英語以外の外国語垂れ流しパートとかで違和感あったりしない?
22725/11/17(月)21:45:05No.1373614942+
家だと作業中に流し見するから吹き替え
映画館だと字幕
22825/11/17(月)21:46:55No.1373615778+
吹き替えだと音に距離感がないのがすごく違和感あって昔から苦手だ
なので字幕
22925/11/17(月)21:48:12No.1373616312+
吹き替え
語気に含まれる原語の細かいニュアンスとかどうせ分かんねえから
23025/11/17(月)21:48:12No.1373616322+
集中して見てるときは口の動きと音が合ってないの気になるから基本字幕
23125/11/17(月)21:48:29No.1373616438+
基本吹替派だけどトップガンだけは速攻字幕に変えた
23225/11/17(月)21:48:43No.1373616523+
難聴だから字幕で見たい派
23325/11/17(月)21:48:51No.1373616583+
>逆に吹き替え派ってミュージカルの歌パートとかテロリストとかが喋る吹き替えなしの英語以外の外国語垂れ流しパートとかで違和感あったりしない?
日本のアニメとかでも会話と歌で声優違うことはあるからそこまで気にならん
23425/11/17(月)21:49:49No.1373616977+
基本字幕だけどシュワちゃんは司令官だしステイサムは山路だしニコラス・ケイジとセガールは大塚明夫なのは疑いようがない
23525/11/17(月)21:51:53No.1373617825+
基本字幕派だけど今日見たプレデターバッドランドは吹き替えだった
前評判通り基本字幕じゃねぇか!はやみんいいね
続くの?
23625/11/17(月)21:52:18No.1373618011+
映画館行ったタイミングと上映時間が近いやつ
23725/11/17(月)21:52:53No.1373618251+
>映画館行ったタイミングと上映時間が近いやつ
逆に玄人感ある
23825/11/17(月)21:53:03No.1373618320+
最近ならエイリアンロムルスとか字幕で見るとダジャレ翻訳頑張ってんだな…ってなって面白かった


1763380169430.png