二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1763210140601.png-(1542200 B)
1542200 B25/11/15(土)21:35:40No.1372947609そうだねx3 22:48頃消えます
字幕だろ
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/11/15(土)21:36:40No.1372948034そうだねx4
ヘタクソでなければどっちでもいい
225/11/15(土)21:37:58No.1372948519そうだねx11
字幕派だったけど家でサブスク見るなら吹き替えの方が楽
325/11/15(土)21:38:49No.1372948864そうだねx8
外国の俳優だからって上手いとは限らない
425/11/15(土)21:39:40No.1372949185そうだねx4
>字幕派だったけど家でサブスク見るなら吹き替えの方が楽
ってやると画面見ずにいもげして知らないうちに場面飛んだりする
525/11/15(土)21:40:47No.1372949626+
つまんない映画だと英語のヒアリングで退屈を潰せるので字幕派
625/11/15(土)21:42:03No.1372950185そうだねx24
(いらん事聞いたぁ〜)
725/11/15(土)21:42:50No.1372950567そうだねx6
馴染みのない言葉が出る作品は字幕
大河ドラマ観る時なんて日本語なのに字幕出してる
825/11/15(土)21:43:00No.1372950642そうだねx2
ぶっちゃけ日本語で話していても聞き取れなかったりするので字幕は必須
925/11/15(土)21:44:05No.1372951108+
シュワちゃんやブルース・ウィリスは吹き替え
1025/11/15(土)21:44:37No.1372951332そうだねx1
シュワちゃんの映画は全部吹き替え一択だろ
1125/11/15(土)21:45:32No.1372951749そうだねx1
俺は…吹替え+字幕で行く…
邦画にも字幕を常にくれ
なんでたまについてないんだ
1225/11/15(土)21:46:16No.1372952059+
>外国の俳優だからって上手いとは限らない
上手いかどうかじゃなくて元々の演技なのが大事なんだろ?
1325/11/15(土)21:46:19No.1372952083+
複数人で見るなら吹き替え
一人なら字幕
1425/11/15(土)21:46:34No.1372952173+
コマンドーなら字幕でも勝手に吹き替えが聞こえる
1525/11/15(土)21:46:36No.1372952190そうだねx4
俺馬鹿だから英語分からん上に英語での演技とか言われても知らんから吹き替えがいい
1625/11/15(土)21:49:06No.1372953252+
アクション系なら字幕
会話内容が多そうなら吹替え
パシフィックリムは杉田くんの声聴きたかったから吹替え
1725/11/15(土)21:49:43No.1372953501+
マザファカおじさんがいるときは字幕
1825/11/15(土)21:50:08No.1372953681+
字幕無しの元の言語で聞けば?
1925/11/15(土)21:50:13No.1372953713+
>ぶっちゃけ日本語で話していても聞き取れなかったりするので字幕は必須
音声日本語で字幕オンにしてると(なんかこれニュアンス違わない…?)ってやつ無い?
2025/11/15(土)21:50:18No.1372953754+
どっちも面白いよねーって言ったらそうだよねーってなったからおすすめだよー
2125/11/15(土)21:55:39No.1372956028そうだねx3
吹き替えかつ日本語字幕がいい
2225/11/15(土)21:59:49No.1372957739+
英語全然わからないのに字幕にしてずっと読んでる人は変なこだわりだと思う
2325/11/15(土)22:04:26No.1372959730+
どっちかと聞かれたら吹き替えだなぁ
そこまで強いこだわりもないけど
2425/11/15(土)22:06:16No.1372960513+
原語版でも多くはアフレコらしいと聞いて
じゃあどっちでもいいな!ってなった
2525/11/15(土)22:06:56No.1372960810+
吹き替えで見たことない
2625/11/15(土)22:07:36No.1372961071+
日本語英語両方の字幕出てるやつとか
日本語音声日本語字幕とかにすると翻訳がふんわりしてておもしろい
2725/11/15(土)22:08:06No.1372961275そうだねx1
家で見るなら吹き替え+字幕で見るのが多いけど
やっぱり字幕だと情報量少ないんだな…ってなる
2825/11/15(土)22:09:08No.1372961675そうだねx1
両方見ると字幕端折りすぎだろ…ってなるよね
2925/11/15(土)22:09:44No.1372961913+
基本吹き替え派だけど劇中で日本語発音するネタがあるやつは字幕
3025/11/15(土)22:10:30No.1372962200+
正直字幕だとなんだかんだ漏れがあるからフルで細かい所まで吹き替えされてるといいよねって思う
3125/11/15(土)22:10:57No.1372962375+
吹き替えで日本語字幕出すと全然違う内容だったりして面白い
3225/11/15(土)22:11:32No.1372962565+
英語が中途半端に出来るようになると字幕がキツい
英語の理解と字幕が一致しねぇ…
3325/11/15(土)22:12:33No.1372962981+
字幕と吹き替えで違うこと言ってて
頑張って原語聞いたらニュアンス的には吹き替えの方が近いこと言ってたりすると
字幕なんなんだてめえってなる
3425/11/15(土)22:12:52No.1372963128+
俺はフニャチン
fu5897795.jpg
3525/11/15(土)22:13:03No.1372963207そうだねx4
>字幕と吹き替えで違うこと言ってて
>頑張って原語聞いたらニュアンス的には吹き替えの方が近いこと言ってたりすると
>字幕なんなんだてめえってなる
文字数制限がね…
3625/11/15(土)22:13:28No.1372963367+
両方見るけど演技見ながら話の理解したいから字幕
3725/11/15(土)22:13:30No.1372963381+
吹き替え字幕両方でやってると字幕の方がニュアンスは正しいが文化的に理解しにくい言い回しが出てくる
3825/11/15(土)22:14:50No.1372963957+
ロシア人がたまにロシア語で悪態つくみたいなシーンが好きなんだけど吹き替えだと再現されてること少ないから字幕の方が好き
3925/11/15(土)22:15:09No.1372964090+
ゲームとかだと字幕吹き替えだとわかんねぇよ!ってなりがち
4025/11/15(土)22:15:11No.1372964101そうだねx2
字幕翻訳の時点で情報削ってるから
元言語わかんないなら演技もクソも無いと思ってる
4125/11/15(土)22:15:29No.1372964210そうだねx1
役者本人の英語の演技を聴きたい
しかし字幕と明らかに違う表現してたりすると変に気になる
困る
4225/11/15(土)22:16:33No.1372964668+
>吹き替え字幕両方でやってると字幕の方がニュアンスは正しいが文化的に理解しにくい言い回しが出てくる
字幕だとOJシンプソンで吹き替えだと殺人犯だったやつはロックすぎてダメだった
4325/11/15(土)22:16:59No.1372964832+
いんぐらんどじんの本来の発音とはいえなんとなく独特っぽく聞こえる発音が好きだからキングスマンとか見るときだけは字幕
4425/11/15(土)22:17:36No.1372965037+
ながら見してるから吹替に字幕もつけたいけどアマプラで吹替だと字幕付けれないんだよなぁ
4525/11/15(土)22:18:43No.1372965496+
>字幕だとOJシンプソンで吹き替えだと殺人犯だったやつはロックすぎてダメだった
どういう意味なの?
4625/11/15(土)22:18:52No.1372965552+
たまに吹き替えだと面白いけど字幕だとつまんね…ってなるやつある
4725/11/15(土)22:20:10No.1372966130+
>ながら見してるから吹替に字幕もつけたいけどアマプラで吹替だと字幕付けれないんだよなぁ
アマプラ結構な頻度でとんでもなく酷い吹き替えあるから字幕で見てるな…
4825/11/15(土)22:20:22No.1372966226+
ドラマは吹き替え
映画は字幕
4925/11/15(土)22:20:33No.1372966324+
刑事コロンボなら吹き替え一択
5025/11/15(土)22:20:39No.1372966366+
>どういう意味なの?
OJシンプソンって一応無実になったけど奥さん殺したスポーツ選手だったはず
5125/11/15(土)22:21:09No.1372966619+
映画じゃないけどジェレミーリチャードジェームズの出てる番組は吹き替えでは見ない
5225/11/15(土)22:21:40No.1372966872+
映画館やでかいテレビなら字幕だけど小さい画面だと字幕辛くなってきた
5325/11/15(土)22:21:55No.1372967014+
複数の人物がワーワー言ってるシーンだと字幕で拾いきれないからな
5425/11/15(土)22:21:59No.1372967044+
七人の侍を見た時は何を言ってるかマジでわからなくて字幕をつけた
5525/11/15(土)22:22:00No.1372967050そうだねx1
そもそもの選択肢が無いのが割とある…!
5625/11/15(土)22:22:11No.1372967130+
>たまに吹き替えだと面白いけど字幕だとつまんね…ってなるやつある
お笑い系は吹き替えの方が間が合う
5725/11/15(土)22:22:19No.1372967193+
>ながら見してるから吹替に字幕もつけたいけどアマプラで吹替だと字幕付けれないんだよなぁ
割と最近の映画だと複数言語吹き替え+字幕も増えてる気がする
5825/11/15(土)22:22:26No.1372967243+
>複数の人物がワーワー言ってるシーンだと字幕で拾いきれないからな
コマンドーはガヤまで楽しめる感じだったな…
5925/11/15(土)22:23:05No.1372967538+
タレントが声を当ててる吹き替えと
翻訳家の評判が悪い字幕…
どっちにします?
6025/11/15(土)22:23:27No.1372967700+
そのタレントによる
6125/11/15(土)22:23:54No.1372967883+
ジャッキーチェンは吹き替えから入ったせいで吹き替えじゃないと違和感がすごい
6225/11/15(土)22:24:12No.1372968000+
吹き替えがいくら上手い声優でも俳優と声質全然違ってたり独自の解釈で演じられると
キャラや映画の印象が大分変わってしまうので基本字幕で観たくはある
6325/11/15(土)22:24:24No.1372968106+
吹き替え+英語字幕でへーそう訳すんだってのを楽しんでる
6425/11/15(土)22:25:19No.1372968488+
トランスフォーマーONEで原語版はクリスヘムズワースが声優を!みたいな事語られてたけど俺が知ってるクリスヘムズワースの声って三宅健太しか無かったわ
6525/11/15(土)22:25:46No.1372968691+
この前字幕で見てたら俺でもわかる「アイツが悪い!」ってセリフが字幕だと「アイツはなんだ」ってセリフになってて吹き替えに切り替えて聞き直したら「アイツが悪い!」ってちゃんとなってた
字幕はなんなの…?
6625/11/15(土)22:26:07No.1372968851+
字幕派にフランス語とかスペイン語とかの外国語吹き替え+日本語字幕で見せたら気付かなかったという小話ちょっと好き
6725/11/15(土)22:27:00No.1372969206そうだねx3
吹き替えの方が脳に情報がスッと入るんだよ
6825/11/15(土)22:27:27No.1372969399+
吹き替えで見て名作だなと思ったら字幕の方も見る
6925/11/15(土)22:27:29No.1372969412そうだねx1
一人で集中して観る時や集中して観たいメンバーなら字幕
みんなで見るときは吹き替え
7025/11/15(土)22:27:42No.1372969501+
字幕は文字数限られてるからめちゃくちゃ内容削る関係でマジで意味ないのに馬鹿なのかなって思う
7125/11/15(土)22:28:08No.1372969661+
ジングルベル バットマンは臭いをバットマンは滑るに訳したのは意味があるのかはともかく面白いと思ったわ
7225/11/15(土)22:28:11No.1372969677そうだねx1
字幕読むのにかなり意識割いてしまうから最初は映像と話に集中するため吹き替え見る
7325/11/15(土)22:28:26No.1372969786+
吹き替えが下手くそじゃない限りは吹き替えで見るよ
7425/11/15(土)22:28:28No.1372969801+
英語が半端に聞き取れちゃうと耳と目に分散しちゃって
吹き替えのほうがいいらしいな
7525/11/15(土)22:29:07No.1372970065そうだねx1
字幕が発した言葉を忠実に翻訳したものでないと知った時から別にどうでもよくなった
7625/11/15(土)22:29:20No.1372970171そうだねx1
吹替から見ておけば字幕が違和感あっても脳内補完出来たりするし
7725/11/15(土)22:29:41No.1372970311+
吹き替えに釘宮とかいたら釘宮のために吹き替え観る
7825/11/15(土)22:29:41No.1372970313+
>字幕は文字数限られてるからめちゃくちゃ内容削る関係でマジで意味ないのに馬鹿なのかなって思う
英語全く知らん人やインド映画とかならそうかもしれんが大卒ならどの程度の意訳してるかくらい大体判るだろ
7925/11/15(土)22:29:43No.1372970330+
>字幕派にフランス語とかスペイン語とかの外国語吹き替え+日本語字幕で見せたら気付かなかったという小話ちょっと好き
英語分かってるなら字幕いらないからな
英語の仕事してると字幕が邪魔になるって話もある
8025/11/15(土)22:30:32No.1372970644+
両方で楽しめばいいのか?
8125/11/15(土)22:30:33No.1372970645+
普通の人は映画2回観る時間あったら別の映画観ると思う
8225/11/15(土)22:30:46No.1372970737そうだねx1
両方で見で楽しむ
8325/11/15(土)22:31:04No.1372970863+
>>字幕だとOJシンプソンで吹き替えだと殺人犯だったやつはロックすぎてダメだった
>どういう意味なの?
OJシンプソンは警察から逃亡したり車に被害者の血が付いてたりして明らかにクロだったけど大金かけた弁護士ドリームチーム組んで陪審員ガチャや殺人事件の裁判を人種差別問題にすり変えたりする限界ギリギリ法廷バトルで無罪を勝ち取った一方警察の捜査がうんこすぎて本当に犯人かはわからない人
それを吹き替えでは殺人犯って言い切った
8425/11/15(土)22:31:10No.1372970907+
軍事物は原語の方がカッコイイから字幕で見る
8525/11/15(土)22:31:31No.1372971043+
字幕と吹き替えと生音声全部オンで
8625/11/15(土)22:31:58No.1372971238+
>タレントが声を当ててる吹き替えと
>翻訳家の評判が悪い字幕…
>どっちにします?
前者は全てがノイズになるから選択肢にすら入らねえ
後年再度吹き替えしてくれたとはいえLIFE!に岡本チョイスした奴絶対に許さんからな
8725/11/15(土)22:32:26No.1372971418+
吹き替えはアテレコのミスとか誤訳が好きな映画であると辛い
具体的にはパシフィックリム
8825/11/15(土)22:32:44No.1372971537+
SISU不死身の男を配信で見たときに
その時のタイミングで吹き替えなくて不具合で字幕も出なかったけど
ぜんぜん雰囲気で話わかる映画だった
8925/11/15(土)22:32:52No.1372971587+
本業声優なのに評価ボロカスなシャザムの吹き替え…!
9025/11/15(土)22:33:02No.1372971655+
>OJシンプソン
リーアム・ニーソンの裸の銃を持つ男に出てたから許された?
9125/11/15(土)22:33:11No.1372971711+
>基本吹き替え派だけど劇中で日本語発音するネタがあるやつは字幕
バトルシップはかなり面白かった
相手に伝わらない罵倒だけ日本語なのがわかったし吹き替えで妙なセリフになってる部分が字幕だとちゃんと繋がってたりしたし
9225/11/15(土)22:33:38No.1372971854+
俺は吹き替えも字幕も無しで観たぜ
Flowって映画
9325/11/15(土)22:34:48No.1372972351+
OJシンプソンの事件自体は有名だけど知らない「」もいたんだしズバッと殺人犯に変えちゃう方がいいのかもね
9425/11/15(土)22:34:52No.1372972375+
>>基本吹き替え派だけど劇中で日本語発音するネタがあるやつは字幕
レディプレイヤー1いいよね
9525/11/15(土)22:35:03No.1372972453+
>俺は吹き替えも字幕も無しで観たぜ
>Flowって映画
俺も無声映画の類いなら吹き替えも字幕もなしで観るわ
9625/11/15(土)22:35:30No.1372972648+
個人的に吹き替えすげーと初めて思ったTNGは吹き替えで見る
TOSは吹き替えだと違和感あるので字幕で見る
9725/11/15(土)22:35:44No.1372972740+
吹替と原語版で2回見ればええ
9825/11/15(土)22:35:49No.1372972770+
有名な戸田奈津子は字幕吹き替え両方翻訳してることが多い
地の利を得たぞ!は吹き替え
9925/11/15(土)22:36:07No.1372972906+
メンタリストは絶対吹替の方がいい
10025/11/15(土)22:36:14No.1372972973+
>バトルシップはかなり面白かった
>相手に伝わらない罵倒だけ日本語なのがわかったし吹き替えで妙なセリフになってる部分が字幕だとちゃんと繋がってたりしたし
日本語吹き替えより英語の演技の方が上手い浅野忠信
10125/11/15(土)22:36:22No.1372973021+
俳優の演技聞きたいから字幕にしてる
10225/11/15(土)22:36:53No.1372973237+
パルプ・フィクションはどうする?
10325/11/15(土)22:37:04No.1372973330+
>>バトルシップはかなり面白かった
>>相手に伝わらない罵倒だけ日本語なのがわかったし吹き替えで妙なセリフになってる部分が字幕だとちゃんと繋がってたりしたし
>日本語吹き替えより英語の演技の方が上手い浅野忠信
芸歴だともうあっちの方が長そうだしな…
10425/11/15(土)22:38:05No.1372973750+
字幕で見ても演技で叩かれる俳優のどの辺がダメなのか正直分からん!
10525/11/15(土)22:38:14No.1372973823+
TEDは字幕吹き替えどっちも日本ウケしやすいよう力入ってて面白かった
10625/11/15(土)22:38:14No.1372973825+
なんか翻訳家の人が叩かれてるとこちょいちょい見るけど
「地の利を得たぞ!」だけで大好きなんだよね
10725/11/15(土)22:39:34No.1372974400+
テッドとかデップーみたいなスラングが見所の映画は苦労がありそう
10825/11/15(土)22:40:01No.1372974603+
戸田奈津子好きじゃないんだけど童貞をプッシー知らずって翻訳したのはすごい好き
10925/11/15(土)22:40:12No.1372974650+
外国語の演技とか分かんない!
11025/11/15(土)22:40:31No.1372974787+
リーサルウェポンはファックやシット連呼してるのに気づけるから字幕でも楽しい
11125/11/15(土)22:40:33No.1372974796+
字幕の「掃除は大変だ」派と吹き替えの「こんなものを使うとは…!」派の溝は深い
11225/11/15(土)22:41:00No.1372974974+
字幕で観ててたまに日本語だとボキャブラリーがあるけど
役者はファックしか言ってないって思う時がある
11325/11/15(土)22:43:31No.1372975977+
吹き替え+字幕で見ると意味の圧縮の凄さが楽しい


fu5897795.jpg 1763210140601.png