25/11/04(火)12:02:18No.1369377113そうだねx8
14:03頃消えます
聖なる糞ー!!!このスレは古いので、もうすぐ消えます。
| … | 125/11/04(火)12:03:34No.1369377366+何語なら自動翻訳で姫が長男になるんだ |
| … | 225/11/04(火)12:05:37No.1369377820そうだねx29角質のクソ |
| … | 325/11/04(火)12:06:20No.1369377987+>角質のクソ |
| … | 425/11/04(火)12:07:27No.1369378234そうだねx20AIとかでもうちょっとマシな翻訳にならんのか… |
| … | 525/11/04(火)12:08:29No.1369378462+ビッチの息子!! |
| … | 625/11/04(火)12:10:38No.1369378965+日本のスラングも難解だからどっこいよ |
| … | 725/11/04(火)12:11:33No.1369379182そうだねx9>何語なら自動翻訳で姫が長男になるんだ |
| … | 825/11/04(火)12:13:07No.1369379602+シジュウカラ! |
| … | 925/11/04(火)12:13:49No.1369379782そうだねx67>>何語なら自動翻訳で姫が長男になるんだ |
| … | 1025/11/04(火)12:15:28No.1369380246+見抜いたんだろう |
| … | 1125/11/04(火)12:15:51No.1369380365+eldestsonに近い綴りの個人名を長男で行っちまったのではみたいに言われててそんなことある!?ってなった |
| … | 1225/11/04(火)12:16:08No.1369380465+>>何語なら自動翻訳で姫が長男になるんだ |
| … | 1325/11/04(火)12:17:02No.1369380710+勝利の呪文を頼む |
| … | 1425/11/04(火)12:18:25No.1369381115+>雌犬の息子!! |
| … | 1525/11/04(火)12:18:36No.1369381159そうだねx6ああ法定推定相続人の相続人部分しか拾わなかったのか |
| … | 1625/11/04(火)12:18:46No.1369381212+地の利を得たか |
| … | 1725/11/04(火)12:19:39No.1369381466+パペコンかな? |
| … | 1825/11/04(火)12:20:04No.1369381589+AIが絡んでややこしくなるパターンあるんだな |
| … | 1925/11/04(火)12:22:05No.1369382172そうだねx5これ2年前のレビューだからAI翻訳じゃないと思うよ |
| … | 2025/11/04(火)12:22:08No.1369382186そうだねx1対応言語欄がやたら充実してると一瞬身構える |
| … | 2125/11/04(火)12:22:47No.1369382400+>勝利の呪文を頼む |
| … | 2225/11/04(火)12:24:01No.1369382794+シャンティの昔の翻訳も酷かった |
| … | 2325/11/04(火)12:26:15No.1369383513そうだねx12あなたは私を激しく侮辱しました! |
| … | 2425/11/04(火)12:26:47No.1369383677そうだねx9意訳を止めろAI!ってなるよね |
| … | 2525/11/04(火)12:26:51No.1369383712そうだねx6長子を長男と訳したか |
| … | 2625/11/04(火)12:27:05No.1369383782+>これ2年前のレビューだからAI翻訳じゃないと思うよ |
| … | 2725/11/04(火)12:27:39No.1369383957+お姫様に弟妹がいるなら男女問わず長子を示す「eldest」と読んだのを長男と翻訳した可能性が高いと思う |
| … | 2825/11/04(火)12:29:20No.1369384498そうだねx5>お姫様に弟妹がいるなら男女問わず長子を示す「eldest」と読んだのを長男と翻訳した可能性が高いと思う |
| … | 2925/11/04(火)12:29:25No.1369384527そうだねx5>正直DL翻訳でもそこまで酷くならんだろ |
| … | 3025/11/04(火)12:29:58No.1369384701+>ただeldestを長男って訳すか?って疑問が… |
| … | 3125/11/04(火)12:30:53No.1369385009そうだねx6>それは前後の文脈次第だからなんとも |
| … | 3225/11/04(火)12:31:05No.1369385054+長子殿とか嫡子様みたいな意味ってことか? |
| … | 3325/11/04(火)12:31:48No.1369385283+海外エロゲーで序盤はちゃんと翻訳者ついてるっぽいのに |
| … | 3425/11/04(火)12:32:25No.1369385471そうだねx1長老!長老!じゃないだけましか… |
| … | 3525/11/04(火)12:32:42No.1369385563+王位継承権一位なら長男になるのか? |
| … | 3625/11/04(火)12:32:47No.1369385589+わりかし最近でてたフェムボーイエロゲがまさにこれで返品した |
| … | 3725/11/04(火)12:33:39No.1369385854+>王位継承権一位なら長男になるのか? |
| … | 3825/11/04(火)12:33:45No.1369385891そうだねx6>姫様だから文脈的にはあり得ないだろ |
| … | 3925/11/04(火)12:35:12No.1369386344+とりあえずgoogle翻訳に I meet the eldest. って入れたら 長男に会う。 |
| … | 4025/11/04(火)12:35:27No.1369386442そうだねx5タイトルまで律儀に機械翻訳かけられてるのよく見るけど日本人は英語話せないだけで短文を読む事なら大体の人は問題ないからそのままで良いよ… |
| … | 4125/11/04(火)12:35:46No.1369386546そうだねx1まあ直近でも「TEA」が「車」になってたソシャゲがあったしな… |
| … | 4225/11/04(火)12:36:24No.1369386784+グーグル翻訳でも意訳してくれるようになってて慣用句なんかはちゃんと訳すんだけど |
| … | 4325/11/04(火)12:36:47No.1369386903そうだねx8>まあ直近でも「TEA」が「車」になってたソシャゲがあったしな… |
| … | 4425/11/04(火)12:37:18No.1369387056+https://youtu.be/W8HTT8Qi3-0?si=i1VTujvYFNcdbgnS |
| … | 4525/11/04(火)12:37:22No.1369387074+うんち! |
| … | 4625/11/04(火)12:37:49No.1369387210+これと比べたら全然許せる範囲だけど先に進むヒントがお姉さんか偉いおっさんでヒント部分の文章だけお姉さんのを使い回したからウム…そうであるな…みたいな喋り方のおっさんが突然南西の塔はもう見たわよね?あそこに地図があるのよとか言い出した時は笑ってしまった |
| … | 4725/11/04(火)12:38:13No.1369387325+たわごと! |
| … | 4825/11/04(火)12:38:18No.1369387358+これまでに遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」って表示されてたのがあった |
| … | 4925/11/04(火)12:38:47No.1369387515+普通のゲームはまだ許せるんだけど |
| … | 5025/11/04(火)12:38:49No.1369387526+>たわごと! |
| … | 5125/11/04(火)12:39:07No.1369387608そうだねx11>これまでに遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」って表示されてたのがあった |
| … | 5225/11/04(火)12:39:26No.1369387694+人が翻訳してても前後や状況わからないとなんだこれになるからなあ |
| … | 5325/11/04(火)12:39:51No.1369387833+翻訳で母親姉妹の順番が逆になったハリーポッター |
| … | 5425/11/04(火)12:40:00No.1369387889+その少女の肉を食べます |
| … | 5525/11/04(火)12:40:17No.1369387984+最初の仲間と海賊船とアワビを思い出すな |
| … | 5625/11/04(火)12:40:35No.1369388093+>うんち! |
| … | 5725/11/04(火)12:40:41No.1369388119+長男だから相続できた |
| … | 5825/11/04(火)12:40:57No.1369388196そうだねx4>これまでに遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」って表示されてたのがあった |
| … | 5925/11/04(火)12:42:14No.1369388591+>>まあ直近でも「TEA」が「車」になってたソシャゲがあったしな… |
| … | 6025/11/04(火)12:42:16No.1369388608+>翻訳で母親姉妹の順番が逆になったハリーポッター |
| … | 6125/11/04(火)12:42:49No.1369388760+固有名詞とかメニュー項目まで直訳しないでくれ! |
| … | 6225/11/04(火)12:43:01No.1369388820そうだねx4「次へ」とか「続ける」のUIが |
| … | 6325/11/04(火)12:43:20No.1369388918+動力を止めろ! |
| … | 6425/11/04(火)12:43:44No.1369389034そうだねx1翻訳が変なのはまあいい |
| … | 6525/11/04(火)12:44:38No.1369389279+スーパーパワーが超大国だとかボスが上司だとか |
| … | 6625/11/04(火)12:44:54No.1369389361+CloverPitは誤訳を読み解くゲームだと思う |
| … | 6725/11/04(火)12:45:06No.1369389431そうだねx1Steamでもしばらくゲーム購入が「開発」とかだったっけ |
| … | 6825/11/04(火)12:45:37No.1369389571+読解力よりも推理力を要求される翻訳はいちいち引っかかって疲れるんだよ英語なら下に原文も併記しといて |
| … | 6925/11/04(火)12:45:57No.1369389658そうだねx1酷かったときのベセスダは声だいぶトンチンカンだった |
| … | 7025/11/04(火)12:46:33No.1369389820そうだねx5>Steamでもしばらくゲーム購入が「開発」とかだったっけ |
| … | 7125/11/04(火)12:46:56No.1369389926+グロシってなんですか?って聞いても、グロシですって返されたら読むしかないでしょ? |
| … | 7225/11/04(火)12:46:56No.1369389928そうだねx9左 中央 正しい |
| … | 7325/11/04(火)12:47:19No.1369390028+誤訳なのに違和感覚えないやつが一番厄介な気もしてくる |
| … | 7425/11/04(火)12:47:22No.1369390042+お姫様(歌舞伎の女形)にイヨッ高麗屋!って合いの手入れるの間違ってないだろ |
| … | 7525/11/04(火)12:48:18No.1369390302そうだねx1右 いいえ |
| … | 7625/11/04(火)12:48:25No.1369390330そうだねx2>翻訳が変なのはまあいい |
| … | 7725/11/04(火)12:48:28No.1369390348+私が長男です |
| … | 7825/11/04(火)12:48:45No.1369390439+じゃあドラゴンに殺されろって言うの!? |
| … | 7925/11/04(火)12:49:12No.1369390552+漢字のフォントがなんかチャイニーズな時は身構える |
| … | 8025/11/04(火)12:49:13No.1369390558そうだねx1ドッフルガンガフフフとかツデローヘデームベドーンとかエロどやどやシャーワとかあったな |
| … | 8125/11/04(火)12:49:26No.1369390613そうだねx6>じゃあドラゴンに殺されろって言うの!? |
| … | 8225/11/04(火)12:49:29No.1369390629+AI翻訳は今でも精度が微妙だと思う |
| … | 8325/11/04(火)12:49:36No.1369390658そうだねx3>「次へ」とか「続ける」のUIが |
| … | 8425/11/04(火)12:50:03No.1369390794+クレイジーダンジョンがクソダンジョンって翻訳された話は笑った |
| … | 8525/11/04(火)12:50:41No.1369390972+>始めはしばらくの間スチムーとゲムーだった |
| … | 8625/11/04(火)12:50:48No.1369391001+>グーグル翻訳でも意訳してくれるようになってて慣用句なんかはちゃんと訳すんだけど |
| … | 8725/11/04(火)12:51:05No.1369391072そうだねx1>AI翻訳は今でも精度が微妙だと思う |
| … | 8825/11/04(火)12:51:10No.1369391091そうだねx3>AI翻訳は今でも精度が微妙だと思う |
| … | 8925/11/04(火)12:51:34No.1369391206+戦闘途中でオプション開いてオプション閉じようとしたら「終わる」「終了」の二択になってた時はマジでヤバかった |
| … | 9025/11/04(火)12:51:36No.1369391222そうだねx1灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイトのように…彼らは、もうすぐ姿を現そうとしている。 |
| … | 9125/11/04(火)12:51:40No.1369391247+中華ソシャゲでyes/noが両方はいになっててどっち選べばキャンセルできるか分からなくて困った |
| … | 9225/11/04(火)12:51:50No.1369391294+AI翻訳はGoogle翻訳より使えるし直訳を求めなければもっと精度上がるので使い方次第 |
| … | 9325/11/04(火)12:51:52No.1369391298そうだねx1キャンセルとゲーム終了が両方とも「やめる」になっててポーズする度に緊張するゲームがあったな |
| … | 9425/11/04(火)12:52:23No.1369391444+翻訳に限った話でもないけど複数のサービスに投げて比較するくらいはやらんとな… |
| … | 9525/11/04(火)12:52:44No.1369391560+>キャンセルとゲーム終了が両方とも「やめる」になっててポーズする度に緊張するゲームがあったな |
| … | 9625/11/04(火)12:52:54No.1369391597+最近だとGrounded2が凄まじかった |
| … | 9725/11/04(火)12:53:31No.1369391796そうだねx1殺せ。ロシア人だ。 |
| … | 9825/11/04(火)12:53:32No.1369391801そうだねx1>某作もリーク防止のために複数の訳者に分割して依頼してた時にかなりひどいことになってた |
| … | 9925/11/04(火)12:54:01No.1369391927+アップデートの公式アナウンス文章くらいなら自動翻訳でも意味が通じるくらいになってありがたいよ正直 |
| … | 10025/11/04(火)12:54:14No.1369391976そうだねx2>ちゃんと投げた後に自分で読んで意味通ってるかくらいは見直しする必要あるよね |
| … | 10125/11/04(火)12:54:20No.1369392011+胸[開く] |
| … | 10225/11/04(火)12:54:22No.1369392019そうだねx2>灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイトのように…彼らは、もうすぐ姿を現そうとしている。 |
| … | 10325/11/04(火)12:54:22No.1369392023そうだねx1>最近だとGrounded2が凄まじかった |
| … | 10425/11/04(火)12:54:31No.1369392071+調子に乗って良く知らずに日本語フォントを凝ったものに変えてたりすると漢字が消滅したりする |
| … | 10525/11/04(火)12:54:54No.1369392172+古き良きエキサイト翻訳みたいで駄目だった |
| … | 10625/11/04(火)12:55:14No.1369392272+口語はもともと訳しづらい上に文脈判断もしづらいから全然精度あがらんな |
| … | 10725/11/04(火)12:55:38No.1369392371+聖なる糞ってなんだと思ったらHoly shitか… |
| … | 10825/11/04(火)12:55:39No.1369392375+>>灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイトのように…彼らは、もうすぐ姿を現そうとしている。 |
| … | 10925/11/04(火)12:56:21No.1369392567+>聖なる糞ってなんだと思ったらHoly shitか… |
| … | 11025/11/04(火)12:56:28No.1369392605そうだねx7聖なる手榴弾は誤訳じゃないのが困る |
| … | 11125/11/04(火)12:56:43No.1369392679+最近遊んだゲームのデモが翻訳入れる場所全部掛け違えてて状況が一切理解できない状態だったな |
| … | 11225/11/04(火)12:56:55No.1369392737そうだねx2>聖なる糞ってなんだと思ったらHoly shitか… |
| … | 11325/11/04(火)12:56:55No.1369392741そうだねx2人工知能とは名ばかりで別に思考してるわけでもないからな |
| … | 11425/11/04(火)12:56:58No.1369392754そうだねx3>>>灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイトのように…彼らは、もうすぐ姿を現そうとしている。 |
| … | 11525/11/04(火)12:57:19No.1369392854+vic3の翻訳はオシオ平八郎とかあまりにあまりなのは早期に治ったけど |
| … | 11625/11/04(火)12:57:37No.1369392931+ドキュメンタリーとか言葉がかしこまってるやつはAI翻訳でちゃんと理解できるんだけど口語がね |
| … | 11725/11/04(火)12:59:30No.1369393508そうだねx2灰とヒッコリーのバットはともかく首都の国会議員はそういうご当地ネタだからもうしょうがない |
| … | 11825/11/04(火)12:59:38No.1369393548+Short Shordが短剣になってる! |
| … | 11925/11/04(火)12:59:43No.1369393568そうだねx1>酷かったときのベセスダは声だいぶトンチンカンだった |
| … | 12025/11/04(火)13:01:18No.1369393983+まず「首都の国会議員」はそもそも現実の野球チームの捩りだからそこから理解しないと分かりづらいし |
| … | 12125/11/04(火)13:01:26No.1369394026+意味だいたいわかればいい程度ならともかく物語を原文のニュアンスで欲しいレベルの精度を出すのはさすがに不可能すぎる |
| … | 12225/11/04(火)13:01:28No.1369394033+>人工知能とは名ばかりで別に思考してるわけでもないからな |
| … | 12325/11/04(火)13:01:37No.1369394066+FO4のレイダーは一周回って愛着湧いたけどまあ最初は何言ってるかよく分からなかったね… |
| … | 12425/11/04(火)13:03:14No.1369394422+番人は一人しかいない |
| … | 12525/11/04(火)13:03:16No.1369394427そうだねx4>胸[開く] |
| … | 12625/11/04(火)13:03:20No.1369394449+AI翻訳は内部処理で翻訳できても生成の過程で似たような出力を参照してハルシネーション起こすから単純な翻訳作業でも翻訳機能しかないアプリで人為的なチェックを掛けたほうがいいよ |
| … | 12725/11/04(火)13:03:48No.1369394565+すごいことしようぜ!(やってやるぜ!) |
| … | 12825/11/04(火)13:04:41No.1369394764+俺はお姫様だから耐えられた |
| … | 12925/11/04(火)13:05:17No.1369394889そうだねx1>聖なる手榴弾は誤訳じゃないのが困る |
| … | 13025/11/04(火)13:05:27No.1369394934+なんかのゲームで味方がやられると負傷兵!とかいうんだけど画面じゃ全身砕け散ってるとかあった |
| … | 13125/11/04(火)13:06:12No.1369395095+日本人はうるさいですね…って思われてそう |
| … | 13225/11/04(火)13:06:57No.1369395264そうだねx3>なんかのゲームで味方がやられると負傷兵!とかいうんだけど画面じゃ全身砕け散ってるとかあった |
| … | 13325/11/04(火)13:07:37No.1369395426+>>聖なる糞ってなんだと思ったらHoly shitか… |
| … | 13425/11/04(火)13:07:38No.1369395429+Anti-materiel rifleが反物質ライフルになってたゲームを昔やった記憶がある |
| … | 13525/11/04(火)13:09:18No.1369395803+英文のままでも遊べないこともないけど疲れるからやりたくない… |
| … | 13625/11/04(火)13:09:47No.1369395916そうだねx9Touch of Blood 血の手 |
| … | 13725/11/04(火)13:09:51No.1369395932そうだねx2スチムーのゲムーは誤訳じゃなくて表示がバグってて厶とーが重なってた |
| … | 13825/11/04(火)13:10:40No.1369396126+どこからだったか日本語に翻訳するなら全部やれって指示されるからメニュー関連も全部日本語にしようとするんだったか |
| … | 13925/11/04(火)13:11:22No.1369396287+「20秒以内に捕獲しろ」って文が「20秒隠れるを捕獲」になってたせいで反対の意味に読み取れるってのはあった |
| … | 14025/11/04(火)13:11:48No.1369396398+>始めはしばらくの間スチムーとゲムーだった |
| … | 14125/11/04(火)13:12:10No.1369396500+日本刀の名前が芝刈り機だったりグラスカッターだったりクサナギだったり表記揺れ激しいゲームだったウォーキングデッドVR |
| … | 14225/11/04(火)13:12:12No.1369396506+ぽまいらだってカタシムリは残してくれって言ってたジャマイカ |
| … | 14325/11/04(火)13:12:44No.1369396638+バイノハヤサデー |
| … | 14425/11/04(火)13:12:45No.1369396641+>ぽまいらだってかにニッパは残してくれって言ってたジャマイカ |
| … | 14525/11/04(火)13:13:10No.1369396735そうだねx1>スチムーのゲムーは誤訳じゃなくて表示がバグってて厶とーが重なってた |
| … | 14625/11/04(火)13:13:47No.1369396873+準備… |
| … | 14725/11/04(火)13:14:11No.1369396961+解雇と火と射撃は互いに誤訳しまくりでもう違和感なく読める |
| … | 14825/11/04(火)13:14:39No.1369397065そうだねx2ヤムヤムの宅配卵 |
| … | 14925/11/04(火)13:15:06No.1369397157そうだねx1テキストだけ渡されて実際にどういう画面での会話なのか分らんまま訳すこともあるし酷いと文章細切れで訳すこともあるし… |
| … | 15025/11/04(火)13:15:14No.1369397179そうだねx2今は自動翻訳でもだいぶ意図組んだ翻訳してくれるから助かる |
| … | 15125/11/04(火)13:15:17No.1369397183+有名どころのゲームでも撃て!が火事だ!になったりする |
| … | 15225/11/04(火)13:15:21No.1369397196そうだねx3>解雇と火と射撃は互いに誤訳しまくりでもう違和感なく読める |
| … | 15325/11/04(火)13:15:49No.1369397303+殺せロシア人だ |
| … | 15425/11/04(火)13:16:13No.1369397402+日本語は人の呼び方が多すぎるから人間が訳しても変になるし |
| … | 15525/11/04(火)13:16:31No.1369397469+長男って言われると炭治郎が出てくる |
| … | 15625/11/04(火)13:16:50No.1369397547+誤翻訳が修正されたけど物足りなくて戻されたかにニッパいいよね… |
| … | 15725/11/04(火)13:17:42No.1369397734そうだねx3微笑ましい誤訳と深刻な誤訳があるからな… |
| … | 15825/11/04(火)13:17:46No.1369397755+英語と中国語は変な翻訳せずにもうそのままのほうがなんとなくわかったりすることが多い |
| … | 15925/11/04(火)13:17:52No.1369397775+作中の詩や歌やシャレの和訳が一番辛そう |
| … | 16025/11/04(火)13:18:22No.1369397891そうだねx1ちゃんと日本語の分かる翻訳家雇え |
| … | 16125/11/04(火)13:18:28No.1369397909+AIなら最初に固有名詞リスト渡すだけでだいぶ自然な翻訳してくれるようになるのに… |
| … | 16225/11/04(火)13:18:37No.1369397945+機械翻訳された結果ゲームの雰囲気が壊れて評価がガタ落ちしたやつは昔あったな… |
| … | 16325/11/04(火)13:19:00No.1369398029そうだねx3>誤翻訳が修正されたけど物足りなくて戻されたかにニッパいいよね… |
| … | 16425/11/04(火)13:19:00No.1369398034そうだねx5へ スカイリム |
| … | 16525/11/04(火)13:19:02No.1369398041そうだねx4絞首刑にされる囚人が叫んだ「地震だ!」死刑囚はその隙に逃げ出した |
| … | 16625/11/04(火)13:19:34No.1369398149そうだねx2>ちゃんと日本語の分かる翻訳家雇え |
| … | 16725/11/04(火)13:19:47No.1369398199+解雇を出火って訳してたゲームあったな… |
| … | 16825/11/04(火)13:20:21No.1369398321+殺せロシア人だを超えれるものはないかな… |
| … | 16925/11/04(火)13:20:31No.1369398356+>雇いました! |
| … | 17025/11/04(火)13:21:01No.1369398465+>機械翻訳された結果ゲームの雰囲気が壊れて評価がガタ落ちしたやつは昔あったな… |
| … | 17125/11/04(火)13:21:11No.1369398491+ゲームの舞台が広東方面だからか |
| … | 17225/11/04(火)13:21:31No.1369398549+>絞首刑にされる囚人が叫んだ「地震だ!」死刑囚はその隙に逃げ出した |
| … | 17325/11/04(火)13:22:00No.1369398643+バットマンのゲームはマジで何を言ってるのかわからない時があった |
| … | 17425/11/04(火)13:22:22No.1369398701+Fire!(火事だ!) |
| … | 17525/11/04(火)13:22:29No.1369398728そうだねx1>話が頭に入ってこなくなるタイプの翻訳来たな… |
| … | 17625/11/04(火)13:22:43No.1369398778そうだねx3AI翻訳系だとアセットクソゲーで見た「余分な生活」が今だに俺の中で最強 |
| … | 17725/11/04(火)13:23:07No.1369398862+デトロイトの火事だ!は誰か指摘しろよ… |
| … | 17825/11/04(火)13:23:12No.1369398880+最近はレビュー見て後日アップデートしてくれるところも増えて助かる |
| … | 17925/11/04(火)13:23:12No.1369398881+殺せ、ロシア人だ |
| … | 18025/11/04(火)13:24:14No.1369399069+>Fire!(火事だ!) |
| … | 18125/11/04(火)13:24:37No.1369399159+俺はブラビケンのお肉屋さんと呼ばれている |
| … | 18225/11/04(火)13:25:00No.1369399227+昔の話になるけどOgre Mageをオグレマゲと訳した洋ゲーローカライズやってた会社があったな |
| … | 18325/11/04(火)13:25:03No.1369399240+詰むほどじゃないけどドワーフのコグはなかなかイラっと来た |
| … | 18425/11/04(火)13:25:10No.1369399261+>>話が頭に入ってこなくなるタイプの翻訳来たな… |
| … | 18525/11/04(火)13:25:44No.1369399387+生きてる! |
| … | 18625/11/04(火)13:27:08No.1369399651そうだねx1逆に日本語の会話文での「大丈夫」とかめっちゃ訳すのたるそうだな |
| … | 18725/11/04(火)13:27:11No.1369399663そうだねx7vic3なんだけど移住補正がかかる「隣の芝生は青い運動」が以前は「より青々しい生物キャンペーン」だった |
| … | 18825/11/04(火)13:28:02No.1369399830+Day 1 |
| … | 18925/11/04(火)13:28:15No.1369399877+英語の地方の訛りを日本の地域の方言で表現する翻訳とかもあるよね |
| … | 19025/11/04(火)13:29:17No.1369400084+アサクリ3もプロローグでアサシン(シリーズの味方)操作してると思ってたら実はテンプル騎士団(シリーズの敵)でした!っていうファン向けのビックリが折角仕込まれてるのに |
| … | 19125/11/04(火)13:29:49No.1369400184+>Day 1 |
| … | 19225/11/04(火)13:29:50No.1369400186+>Day 1 |
| … | 19325/11/04(火)13:30:23No.1369400285+単語や慣用句レベルの誤訳ならすぐ分かるけど文章全体がぎこちなくて読み辛いタイプの翻訳が一番キツい |
| … | 19425/11/04(火)13:30:52No.1369400379+>英語の地方の訛りを日本の地域の方言で表現する翻訳とかもあるよね |
| … | 19525/11/04(火)13:31:43No.1369400559そうだねx1グラフィック設定を細かくいじれるけど翻訳が変なゲームはかなり妙なことになってたりする |
| … | 19625/11/04(火)13:32:33No.1369400723そうだねx1程よくカタカナを使うニュアンスは母国語しか伝わらない |
| … | 19725/11/04(火)13:34:35No.1369401136そうだねx1真の機械翻訳は文字数とかが変わってもおかまいなしで |
| … | 19825/11/04(火)13:34:41No.1369401159+バネの季節 |
| … | 19925/11/04(火)13:35:41No.1369401361+バルダーズゲート3とかは相当しっかり翻訳されてる感あったけど |
| … | 20025/11/04(火)13:36:56No.1369401621+>バルダーズゲート3とかは相当しっかり翻訳されてる感あったけど |
| … | 20125/11/04(火)13:37:33No.1369401744+>程よくカタカナを使うニュアンスは母国語しか伝わらない |
| … | 20225/11/04(火)13:37:57No.1369401821+ルーンの鎧とアルカナの鎧をどっちも神秘の鎧って訳してるゲームのスタッフロールで日本語訳:5chって出てきておのれ壺!ってなった |
| … | 20325/11/04(火)13:38:05No.1369401856+(フォントは中国語から流用してるので一部の漢字が見たことないやつになってる) |
| … | 20425/11/04(火)13:38:15No.1369401897+ここの表現英語版だと難しそうだけどどうなってるんだろ…→英語版では当たり障りのない関係ない文章に置換されてる |
| … | 20525/11/04(火)13:38:53No.1369402012+>クソアホ扱いされた |
| … | 20625/11/04(火)13:39:32No.1369402140+>あとエメラルドの杖って武器も二つあって英語だとスタッフとワンドだったり… |
| … | 20725/11/04(火)13:40:21No.1369402300+日本語ネイティブでも |
| … | 20825/11/04(火)13:42:12No.1369402683そうだねx2慣用句はまあなんとなく分かるんだが中国の漢詩引用はマジで分からねぇ… |
| … | 20925/11/04(火)13:42:26No.1369402735+(とりあえずfuckはヤバイと訳しておくか) |
| … | 21025/11/04(火)13:43:08No.1369402879+ラスオリβの子供の泣き声がウィーンウィーンで機械の稼働音になってたやつ好き |
| … | 21125/11/04(火)13:43:14No.1369402896そうだねx1これ系で思い出すのがレオナラの家の鍵さん |
| … | 21225/11/04(火)13:43:25No.1369402931+>>誤翻訳が修正されたけど物足りなくて戻されたかにニッパいいよね… |
| … | 21325/11/04(火)13:43:34No.1369402958+韓国語はやたら特有の言い回しが多くて翻訳大変だなというのを最近知った |
| … | 21425/11/04(火)13:45:06No.1369403264+>日本語ネイティブでも |
| … | 21525/11/04(火)13:45:06No.1369403273+よくしらんけどトリッカルの韓国語の訳なんか珍妙で好きだ |
| … | 21625/11/04(火)13:45:25No.1369403335+ホヨバースとかサンボーンとかどこがどうとは詳しくないけど |
| … | 21725/11/04(火)13:46:27No.1369403570+>これ系で思い出すのがアワビさん |
| … | 21825/11/04(火)13:46:44No.1369403637+>これはどっちかっていうと記者ハンドブックみたいな用字集を参考にしてるかしてないかみたいな違いだと思う |
| … | 21925/11/04(火)13:46:58No.1369403677+当然んじゃろ…! |
| … | 22025/11/04(火)13:47:09No.1369403723+>>Day 1 |
| … | 22125/11/04(火)13:47:18No.1369403758+>これまでに遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」って表示されてたのがあった |
| … | 22225/11/04(火)13:48:16No.1369403980そうだねx1>中国韓国の古い言葉やことわざや熟語みたいなのたくさん出てくるゲームを正確なニュアンスや文脈で和訳するのもすげえ大変そうなんだよな… |
| … | 22325/11/04(火)13:48:35No.1369404053そうだねx1最近だとアウターワールド2の「おばさんのお墨付き」は訳さなくてよかったかな…って思ってる |
| … | 22425/11/04(火)13:49:00No.1369404133+英語圏の人も機械に頼らずやる上で読み方までちゃんとするなら日本語の「日」とかにキレてることかと思う |
| … | 22525/11/04(火)13:49:14No.1369404183+ROなんかはたまに韓国語をそのままカタカナにした |
| … | 22625/11/04(火)13:49:18No.1369404199+たまに変な訳もあるけどボダラン2はだいぶ上手いことやってた印象がある |
| … | 22725/11/04(火)13:49:38No.1369404272+>ぽまいらだってカタシムリは残してくれって言ってたジャマイカ |
| … | 22825/11/04(火)13:49:46No.1369404307そうだねx1>>これまでに遊んだゲームだと「採掘」が「地雷」って表示されてたのがあった |
| … | 22925/11/04(火)13:49:56No.1369404340+>でどういう意味があるの?って中国人に聞いても解釈が分かれる…とかよく分からない…って言われるのでマジで困る |
| … | 23025/11/04(火)13:50:36No.1369404492+>>中国韓国の古い言葉やことわざや熟語みたいなのたくさん出てくるゲームを正確なニュアンスや文脈で和訳するのもすげえ大変そうなんだよな… |
| … | 23125/11/04(火)13:51:17No.1369404646+>当然んじゃろ…! |
| … | 23225/11/04(火)13:51:19No.1369404655+日本語は無理に翻訳しないでカタカナでいいよラインが暗黙で存在するのも難しそう |
| … | 23325/11/04(火)13:51:56No.1369404779+>日本語は無理に翻訳しないでカタカナでいいよラインが暗黙で存在するのも難しそう |
| … | 23425/11/04(火)13:52:33No.1369404915+多分アセンションを「昇る」と翻訳した上でゲーム内に「昇」を実装してなかったぽくて「る」とだけ表示されてた |
| … | 23525/11/04(火)13:53:21No.1369405090+王になれ的な文脈で就任するのですって叩きつけられた |
| … | 23625/11/04(火)13:53:54No.1369405199そうだねx3ちゃんと日本語なのにハネられる事もあるからな… |
| … | 23725/11/04(火)13:54:33No.1369405317+今やってるゲームが酷い |
| … | 23825/11/04(火)13:55:15No.1369405488+>ちゃんと日本語なのにハネられる事もあるからな… |
| … | 23925/11/04(火)13:56:53No.1369405824+>俺の不勉強で古い言葉引用マンキャラの発言さっぱりわけわからんだけじゃなかったのか… |
| … | 24025/11/04(火)13:57:08No.1369405866+オールドイングリッシュなら日本語でも古めかしい古語訳する必要があるのも翻訳の難点 |
| … | 24125/11/04(火)13:58:07No.1369406069+わかりやすいのが最近だとそれこそ山本由伸語録だと思う |
| … | 24225/11/04(火)13:59:50No.1369406405+>今やってるゲームが酷い |
| … | 24325/11/04(火)14:00:03No.1369406451+CoDでスコットランド生まれかなんかのソープがいきなりとうほぐみたいな言葉になるやつとかは好き |
| … | 24425/11/04(火)14:01:05No.1369406668+翻訳者がキャラの印象作りすぎだろというゲームはある |
| … | 24525/11/04(火)14:01:51No.1369406825そうだねx1>わかりやすいのが最近だとそれこそ山本由伸語録だと思う |
| … | 24625/11/04(火)14:02:17No.1369406917+📮だって本当は日本語があるのに誰も使わない |
| … | 24725/11/04(火)14:03:34No.1369407182+>翻訳者がキャラの印象作りすぎだろというゲームはある |