二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1761114395685.jpg-(391074 B)
391074 B25/10/22(水)15:26:35No.1365256568+ 17:40頃消えます
どっち?
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/10/22(水)15:31:05No.1365257592+
若いころは字幕を一瞬で読めたけどだんだんと字幕を読むのが遅くなってきてそれに気づいてからふき替えを見るようにしてる
225/10/22(水)15:33:06No.1365258036そうだねx3
基本的に娯楽だから楽したいので吹き替え
でも内容は字幕で見たときのほうがちゃんと理解できると思う
325/10/22(水)15:33:53No.1365258201そうだねx2
3D作品見た時に字幕があまりに邪魔に感じてから吹替派
425/10/22(水)15:34:39No.1365258375+
自然音やその場の音響をそのまま使ってるような映画だと字幕
大作映画はその辺音楽と編集で大きく加工してるパターンが多いから吹き替えでも違和感は感じないので吹き替え
525/10/22(水)15:35:18No.1365258533+
クソフォント見たときに死ぬほどイラつくから吹き替え
625/10/22(水)15:37:22No.1365259052+
俺は今まで奈津子を見せられてたんだって感じてからは吹き替えもいいよね派
725/10/22(水)15:38:23No.1365259316そうだねx14
邦画は邦画で何言ってるか分からない時があるので字幕が欲しい時もある
825/10/22(水)15:38:29No.1365259335+
暇があったら両方見る派
925/10/22(水)15:38:33No.1365259353+
競うものじゃないからどっちも見ればいい
映像見に行ってるから基本は吹き替えだけど
1025/10/22(水)15:39:39No.1365259612+
>クソフォント見たときに死ぬほどイラつくから吹き替え
繊細すぎる…
1125/10/22(水)15:41:06No.1365259937+
字幕しかない映画はたまにあるけど吹き替えしかない映画はほぼないよね
1225/10/22(水)15:42:24No.1365260180+
映画によって字幕で見たい時と吹き替えで見たい時がある
1325/10/22(水)15:42:39No.1365260230そうだねx2
内容云々ってかその人の声聞きたいから字幕
1425/10/22(水)15:43:20No.1365260375+
字幕がなっちで吹替が剛力彩芽という究極の布陣で攻めてきた映画があったのを思い出す
1525/10/22(水)15:44:10No.1365260549+
字幕だとモブのヤジが何言ってるかわからんので吹替
1625/10/22(水)15:49:05No.1365261544+
>字幕だとモブのヤジが何言ってるかわからんので吹替
字幕だと複数人の声が被るシーンとかだいたい良くないことになるってのはあるよな
1725/10/22(水)15:50:29No.1365261831+
映画館行った時に早く見れる方
1825/10/22(水)15:51:23No.1365262027そうだねx1
基本は字幕
物によっては吹き替えの方が好みになる
1925/10/22(水)15:52:48 ID:4oKhYW7UNo.1365262311+
Hijik Ksomushi Uenohara Kagurazaka Kureo Aonen SageG Kusoguihi An Akuryo Duney Komiya Kyuoh Hagezoukin Shaniga Tounyoubyou Hieji FAji Sofuji Hatsushiba Sabaaki Negipan Domoto

Hijik Ksomushi Uenohara Kagurazaka Kureo Aonen SageG Kusoguihi An Akuryo Duney Komiya Kyuoh Hagezoukin Shaniga Tounyoubyou Hieji FAji Sofuji Hatsushiba Sabaaki Negipan Domoto ydmf
2025/10/22(水)15:53:18No.1365262423そうだねx1
邦画でも字幕を出してみるタイプです…
2125/10/22(水)15:53:20No.1365262428+
映画館だとどっちでもいいけど家だと飯食ったり酒飲んだりの動きで画面から目を離す瞬間多いから吹き替え
2225/10/22(水)16:04:08No.1365264754+
>字幕しかない映画はたまにあるけど吹き替えしかない映画はほぼないよね
そりゃ純粋に労力に差がありすぎる
2325/10/22(水)16:05:47No.1365265101そうだねx1
変な翻訳は吹き替えも字幕も一緒だから…
2425/10/22(水)16:06:13 ID:pSMY9nmANo.1365265209+
Hijik Ksomushi Uenohara Kagurazaka Kureo Aonen SageG Kusoguihi An Akuryo Duney Komiya Kyuoh Hagezoukin Shaniga Tounyoubyou Hieji FAji Sofuji Hatsushiba Sabaaki Negipan Domoto

Hijik Ksomushi Uenohara Kagurazaka Kureo Aonen SageG Kusoguihi An Akuryo Duney Komiya Kyuoh Hagezoukin Shaniga Tounyoubyou Hieji FAji Sofuji Hatsushiba Sabaaki Negipan Domoto dytk
2525/10/22(水)16:06:51No.1365265339+
俺は何言ってるかわかんないのを文字読んでフォローするより普通に耳でわかる映画の方がいいから吹き替え
2625/10/22(水)16:07:13No.1365265407+
吹き替えの方が情報量が多いから吹き替えの方がいいかな
2725/10/22(水)16:08:19No.1365265636+
家で映画を一緒よく観る友人が観てる最中でも
お構い無しに話かけてくるタイプなので
うるさくて音声聞こえない時あるから
吹き替えでも邦画でも字幕有りで観てる
2825/10/22(水)16:08:21No.1365265642+
>変な翻訳は吹き替えも字幕も一緒だから…
吹き替えと字幕は中身別じゃね?
吹き替え作品を字幕ありで見てると全然違うこと多いよ
2925/10/22(水)16:08:56No.1365265754+
>俺は今まで奈津子を見せられてたんだって感じてからは吹き替えもいいよね派
なっちは吹替え用の翻訳仕事をしていないので?
3025/10/22(水)16:09:18 ID:pSMY9nmANo.1365265824+
Hijik Ksomushi Uenohara Kagurazaka Kureo Aonen SageG Kusoguihi An Akuryo Duney Komiya Kyuoh Hagezoukin Shaniga Tounyoubyou Hieji FAji Sofuji Hatsushiba Sabaaki Negipan Domoto

Hijik Ksomushi Uenohara Kagurazaka Kureo Aonen SageG Kusoguihi An Akuryo Duney Komiya Kyuoh Hagezoukin Shaniga Tounyoubyou Hieji FAji Sofuji Hatsushiba Sabaaki Negipan Domoto mvnm
3125/10/22(水)16:11:34No.1365266299そうだねx2
>吹き替え作品を字幕ありで見てると全然違うこと多いよ
字幕も役者が英語でファック連呼したり長台詞を言ってるのに
文字数の制限で短くまとめてるのはあるしな
3225/10/22(水)16:15:12No.1365267087+
>>俺は今まで奈津子を見せられてたんだって感じてからは吹き替えもいいよね派
>なっちは吹替え用の翻訳仕事をしていないので?
字幕翻訳家だからな
3325/10/22(水)16:15:59No.1365267242+
基本的には字幕派なんだけど後ろの小芝居とかメインじゃない会話の字幕がないとそこの部分楽しめてないだろうなあって
3425/10/22(水)16:16:27No.1365267341+
最近難しい内容に感じた映画は吹き替えと字幕両方つけてる…
3525/10/22(水)16:16:29No.1365267351+
>>吹き替え作品を字幕ありで見てると全然違うこと多いよ
>字幕も役者が英語でファック連呼したり長台詞を言ってるのに
>文字数の制限で短くまとめてるのはあるしな
なっちのトンデモ翻訳も字幕だからが言い訳だからな
3625/10/22(水)16:20:39No.1365268246+
字幕でもすげえ端折り方したな今って思う事あるしな…
3725/10/22(水)16:23:08No.1365268769+
シンゴジラをアマプラで見た時に聞こえてくる日本語と全く同じ内容の日本語の字幕があることのありがたいさを骨身に染みて知った
友達はメタルギアシリーズで気づいてた
3825/10/22(水)16:23:24No.1365268839そうだねx1
英語覚えればいいだけだぞ
3925/10/22(水)16:23:41No.1365268907+
俺達に協力しろ
OK?
4025/10/22(水)16:24:34No.1365269095+
>俺達に協力しろ
>OK?
Wrong!
4125/10/22(水)16:25:07No.1365269205そうだねx1
生の演技の声が聞きたいから字幕
吹き替えはアニメチックでやっぱり違う
4225/10/22(水)16:27:22No.1365269733そうだねx1
必ず吹き替えがあるわけでもないし…
4325/10/22(水)16:28:20No.1365269966+
映画じゃないが最近のキッズ特撮はWebで情報収集するのが前提になってるせいか
最低でも字幕ありでみないと名前のわからないキャラとかいる
作中で一度も正式名称呼ばれない追加戦士とかいるのおかしいだろ!
4425/10/22(水)16:29:15No.1365270194そうだねx1
>必ず吹き替えがあるわけでもないし…
まあこれがな
話題作に限定しても半分くらいしかない
4525/10/22(水)16:29:36No.1365270253+
良し悪しは一長一短だから置いておくとして
吹替のほうが金がかかってるからお得
4625/10/22(水)16:29:49No.1365270298+
何言ってるかはわからんけど外国の発音聞いてるの好きなので字幕で観る
ジャッキーチェンとシュワルツェネッガーは別
4725/10/22(水)16:30:34No.1365270448+
ジャッキーチェンは日本語喋ってるだろって思うぐらい石丸さんが馴染みすぎてて…
4825/10/22(水)16:31:11No.1365270573そうだねx1
ジャッキーチェンが突然中国語話しだすとびっくりするよね
中国語話せたんだ…って
4925/10/22(水)16:31:53No.1365270713+
字幕が全然正しい内容じゃなかった事が数回あったから吹き替えばっかになった
てか同じ作品なのに吹き替えの方はちゃんとした訳になってたのなんだったんだろあれ
5025/10/22(水)16:32:18No.1365270799+
セリフ長い映画だと字幕はきついよ
法廷物とか
5125/10/22(水)16:32:25No.1365270830+
アルフを字幕版で見たら所ジョージがいかに原作レイプだったかわかってびっくりした
5225/10/22(水)16:33:42No.1365271099+
コメディ系の吹き替えはまあ無法地帯やね
裸の銃を持つ男とかもすげー違うし
5325/10/22(水)16:34:00No.1365271162そうだねx2
映画なのに基本文字見るの本末転倒だよなと思って吹き替え
本来の味を楽しみたければその言語を学ぶべき
5425/10/22(水)16:34:01No.1365271167+
全ての映画がyoutubeみたいに字幕付きで喋ってくれれば楽なのに
5525/10/22(水)16:34:06No.1365271185+
シュガーラッシュは字幕で見てよかったと思った
すっげぇメスガキボイス…
5625/10/22(水)16:34:30No.1365271282+
吹き替え派
アクション映画やコメディ見てるときに字幕見てる暇ない
5725/10/22(水)16:34:57No.1365271388+
字幕消して原語が1番いいに決まってるだろ…なんで2択なの?
5825/10/22(水)16:36:17No.1365271707そうだねx7
>字幕消して原語が1番いいに決まってるだろ…なんで2択なの?
どっちがいいって質問に対してそれはただのアホだ
5925/10/22(水)16:36:21No.1365271731+
>フィフスエレメントを字幕版で見たら山寺宏一がいかに原作再現だったかわかってびっくりした
6025/10/22(水)16:36:52No.1365271846+
>字幕が全然正しい内容じゃなかった事が数回あったから吹き替えばっかになった
>てか同じ作品なのに吹き替えの方はちゃんとした訳になってたのなんだったんだろあれ
訳してる人が違うから
6125/10/22(水)16:37:22No.1365271957+
大作エンタメはまあ吹き替え…と言いたいけどちょくちょく地雷が入るので公開日に見るのであれば字幕
6225/10/22(水)16:37:22No.1365271960+
案外聞き取れるもんだよ
問題は意訳わかんね
6325/10/22(水)16:37:23No.1365271963+
ビートルジュースは字幕も関西弁になってて勘弁してくれ…ってなった
普通の翻訳してくれよ!
6425/10/22(水)16:38:24No.1365272172+
>マスクを字幕版で見たら山寺宏一がいかに原作再現だったかわかってびっくりした
6525/10/22(水)16:38:39No.1365272233+
字幕は文字数とかの制限で本来の意味とズレた表現になっちゃうことが吹き替えよりもどうしても多くなる
6625/10/22(水)16:38:47No.1365272259+
>字幕消して原語が1番いいに決まってるだろ…なんで2択なの?
原語だけじゃ何言ってるか理解できないという前提だからだよ
6725/10/22(水)16:39:29No.1365272420+
ながら見する適当にチョイスした映画なら吹き替え
ちゃんと見たいのは字幕
6825/10/22(水)16:39:55No.1365272527そうだねx3
映画じゃねぇけどアルフは吹き替え最高だった
6925/10/22(水)16:39:55No.1365272529そうだねx1
アニメとかは吹き替え
実写は字幕
7025/10/22(水)16:40:11No.1365272597そうだねx1
テレビで映画見る時は何言ってんのか聞き取れなかった!となることがよくあるから字幕つけてるわ
7125/10/22(水)16:40:25No.1365272648+
右の方がかわいい
7225/10/22(水)16:41:09No.1365272828+
>原語だけじゃ何言ってるか理解できないという前提だからだよ
理解できないって事は例えば英語がわからないとか?
それなら字幕で音声原語で聞いてても英語が理解できないなら言葉のニュアンスとか演技も結局わからないんだから意味がないのでは?
7325/10/22(水)16:41:30No.1365272910+
ながら見だからいいやくらいの熱意の作品なら吹き替え
話の流れちゃんと追いたいなくらいの熱量なら吹き替え
吹き替えないけどこの作品気になるなくらいの熱量なら字幕
7425/10/22(水)16:42:03No.1365272992+
ちゃんと映像を観たいから吹替
原語版の方が良さそうだな…と感じたら字幕でもっかい見る
7525/10/22(水)16:42:10No.1365273020+
リピートするときは字幕
7625/10/22(水)16:42:39No.1365273139+
>映画じゃねぇけどアルフは吹き替え最高だった
でもあれ原語だとかっこ悪い獣がものすごいIKEMENボイスでしゃべる
っていう一番ベースになってる部分をなかったことにしてんだよな…
そのせいでたまにネタがおかしなことになってるし
7725/10/22(水)16:42:43No.1365273152+
吹き替えない洋画の方が多いからいうほど選択肢なくない?
7825/10/22(水)16:44:56No.1365273612+
吹き替えだと音が浮いて感じるんだよな
背景の音に負けないって意味じゃ良いかもしれんけど臨場感に欠ける
7925/10/22(水)16:45:59No.1365273836+
>吹き替えない洋画の方が多いからいうほど選択肢なくない?
映画好きレベルじゃないとそんなに映画見ないし見るのもメジャー所だから大体字幕付いてるからじゃないかな
8025/10/22(水)16:46:17No.1365273892+
読むという行為に気を取られて映像に集中できなくなるから吹き替え派
8125/10/22(水)16:46:24No.1365273926そうだねx2
>吹き替えない洋画の方が多いからいうほど選択肢なくない?
吹き替えがないレベルの洋画は最初からそこまでしてみる価値はない
8225/10/22(水)16:46:30No.1365273956+
ごめん字幕じゃないや吹き替えだ
8325/10/22(水)16:46:33No.1365273964+
大手の定額配信サービスだと日本語音声日本語字幕を設定でデフォルトにできるのありがたい
8425/10/22(水)16:46:41No.1365273988+
https://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
>目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
8525/10/22(水)16:47:03No.1365274062+
コメディは吹き替えで見たい
8625/10/22(水)16:47:12No.1365274100+
吹替えなら画面に集中できるのかというとやっぱりそうでもない
8725/10/22(水)16:48:02No.1365274285+
個人的には吹き替えで日本語になってるのに聞き取れないことあって困るから字幕派
8825/10/22(水)16:48:03No.1365274290+
言葉の響きの雰囲気も欲しいやつは字幕
そうじゃないのは吹替でもいいや
8925/10/22(水)16:48:43No.1365274417+
>吹替えなら画面に集中できるのかというとやっぱりそうでもない
できるけど…
9025/10/22(水)16:49:22No.1365274570+
吹き替えで見てるヤツはダサくて字幕で見てる俺はカッコいいから字幕
9125/10/22(水)16:49:24No.1365274575+
翻訳だと必ず話題に出るあの人
9225/10/22(水)16:49:59No.1365274702+
英語そこそこわかるけど字幕むちゃくちゃ情報削ってんなってことはある
特に罵倒語とか訛りとか綺麗な日本語になってたりする
9325/10/22(水)16:50:49No.1365274884+
字幕だと上映時間の半分ほど画面の下側を見る羽目になるのが駄目
9425/10/22(水)16:51:42No.1365275074+
ほぼ吹き替えしか見ないし結局脚本とかストーリーにしか興味ないんだなおれって自覚はある
ド派手なシーン以外はせいぜい役者の顔くらいしか印象に残らないし実は深い意味のある動作とか動きとか言われなきゃ分からん
9525/10/22(水)16:52:47No.1365275305+
演技に関しては好きな映画が原語だと言いよどむ演技含めていいなぁと思ってたシーンが
吹き替えだとスラスラッとした演技に変えられてて気持ちがわかるようになった
9625/10/22(水)16:53:12No.1365275394+
何言ってるかわかんねーやでノレなかったから吹き替え
9725/10/22(水)16:53:36No.1365275471+
単純に目が悪くなってきたので吹き替えを…
9825/10/22(水)16:53:52No.1365275526そうだねx1
字幕派
聞き取るのが下手だから
9925/10/22(水)16:54:31No.1365275657+
Netflixで吹き替え&字幕するのが一番いい
俺は日本の作品でも日本語字幕つけるしテレビでやるドラマや映画でも字幕つけるぞ
10025/10/22(水)16:54:59No.1365275755+
吹き替えに日本語字幕が最強だけど出来る環境が限られる
10125/10/22(水)16:55:41No.1365275908+
昔Yes,Sirをはい、さぁ…と字幕にされてたのを見た時ひょっとして吹き替えの方がマシな事もあるでは?と初めて疑問に思った
10225/10/22(水)16:56:40No.1365276118そうだねx1
映画館で集中して見るなら字幕がいいけど
家でダラダラしながら見る分には吹き替えも字幕も両方があると丁度いい
でも両方あるサブスクがネトフリくらいしかない
10325/10/22(水)16:56:52No.1365276170+
字幕ばっか見ちゃって展開とか見れないから吹替
10425/10/22(水)16:57:32No.1365276311そうだねx3
最近は日本映画も字幕onにして観るよ
10525/10/22(水)16:57:33No.1365276312+
メンタルやるとね…字幕が全然追いつかないの
かといって吹き替えも字幕よりマシなだけで若干聞き取れないの
10625/10/22(水)16:58:44No.1365276589+
別に原語を理解してるわけでもないのに吹替はさぁみたいに言うやつ嫌い!
10725/10/22(水)16:59:09No.1365276671+
海外ドラマは吹替の声が好きだから見てる気はする…
10825/10/22(水)16:59:58No.1365276847+
イヤホンで聞いてるから小声でも全然問題ないわ
10925/10/22(水)17:00:17No.1365276910+
戦争映画とスーパーヒーロー物は基本的に字幕
それ以外の洋画は吹き替えにするという変則パターンな俺だ
11025/10/22(水)17:04:59No.1365277937+
自分は視覚情報のほうが優先的に理解できるタイプだから字幕が良い
11125/10/22(水)17:05:32 ID:pSMY9nmANo.1365278081+
Hijik Ksomushi Uenohara Kagurazaka Kureo Aonen SageG Kusoguihi An Akuryo Duney Komiya Kyuoh Hagezoukin Shaniga Tounyoubyou Hieji FAji Sofuji Hatsushiba Sabaaki Negipan Domoto

Hijik Ksomushi Uenohara Kagurazaka Kureo Aonen SageG Kusoguihi An Akuryo Duney Komiya Kyuoh Hagezoukin Shaniga Tounyoubyou Hieji FAji Sofuji Hatsushiba Sabaaki Negipan Domoto erou
11225/10/22(水)17:05:41No.1365278122+
アメリカだと鬼滅に関してだけは字幕って人が多いとかなんとか
字幕視聴割合62%だってさ(普通は20%ぐらい)
11325/10/22(水)17:06:47No.1365278398そうだねx1
>クソフォント見たときに死ぬほどイラつくから吹き替え
吹替派に襲いかかるクソフォント
fu5777513.jpg
11425/10/22(水)17:07:09No.1365278493+
最初に出てきた奴が後になって再登場パターンは吹き替えじゃないと誰だこいつってなる
11525/10/22(水)17:07:29No.1365278571+
ピクサー君は日本にすごい忖度してくれるのはいいけど…やりすぎってところがね…
11625/10/22(水)17:08:00No.1365278699+
アクション映画だと吹き替えのが良い
11725/10/22(水)17:08:30No.1365278809+
>アメリカだと鬼滅に関してだけは字幕って人が多いとかなんとか
>字幕視聴割合62%だってさ(普通は20%ぐらい)
水の呼吸とか血鬼術みたいな独自用語の妙味が英訳されると消えるから音声としては欲しいし理解できるように文字も欲しいって感じかな?
Urokodaki Style 1st Slash of Waterとか言われても乗りづらいだろうし
11825/10/22(水)17:09:14No.1365278976+
>アメリカだと鬼滅に関してだけは字幕って人が多いとかなんとか
>字幕視聴割合62%だってさ(普通は20%ぐらい)
これに関してはreddit見る限り
タンジロウカマドー!とかムザンキブツジー!とかがダサ過ぎて没入感が削がれるかららしい
11925/10/22(水)17:09:56No.1365279178+
映画だとどうしても端折った訳になってしまうので仕方なく吹き替え
ただしゲームとかで文章の方も全訳してあるならボイス原語が好み
12025/10/22(水)17:10:16No.1365279267そうだねx1
>タンジロウカマドー!とかムザンキブツジー!とかがダサ過ぎて没入感が削がれるかららしい
まあダサいな…
12125/10/22(水)17:10:21No.1365279291+
スタッフコメンタリーを字幕で出して吹き替えで見る
12225/10/22(水)17:10:40No.1365279364+
鬼滅はフルネーム連呼しまくるから英語版だと違和感すごいらしいね
12325/10/22(水)17:11:24No.1365279586そうだねx2
野沢那智が亡くなった後のダイ・ハード5で吹き替え嫌だな…と字幕版見たら戸田奈津子で散々な目に遭った
吹き替え版後から観たら良く出来てたわ…
12425/10/22(水)17:11:47No.1365279685+
>鬼滅はフルネーム連呼しまくるから英語版だと違和感すごいらしいね
なぜフルネームで…?
12525/10/22(水)17:12:18No.1365279814+
芸能人が吹き替え初挑戦!
12625/10/22(水)17:12:32No.1365279874+
確かに鬼滅すごいフルネーム出るな…
12725/10/22(水)17:13:19No.1365280084+
アメリカは識字率異常に低いから
字幕前提だと劇場が上映してくれないとか聞くが鬼滅レベルだとOKなのか
12825/10/22(水)17:13:52No.1365280210+
>芸能人が吹き替え初挑戦!
いつの間にかタレントが声当てするの「初挑戦」って言わなくなったな…
初心者ぶち込んでも問題ないだろ吹き替えなんてと思われなくなったのかな
12925/10/22(水)17:14:02No.1365280259+
>芸能人が吹き替え初挑戦!
最近は普通に上手いパターンと滅多に喋らないから気にならないパターンがある
13025/10/22(水)17:14:18No.1365280321+
そもそも欧米に合わせて氏名逆にするのが良くないよ
13125/10/22(水)17:14:47 ID:pSMY9nmANo.1365280449+
Hijik Ksomushi Uenohara Kagurazaka Kureo Aonen SageG Kusoguihi An Akuryo Duney Komiya Kyuoh Hagezoukin Shaniga Tounyoubyou Hieji FAji Sofuji Hatsushiba Sabaaki Negipan Domoto

Hijik Ksomushi Uenohara Kagurazaka Kureo Aonen SageG Kusoguihi An Akuryo Duney Komiya Kyuoh Hagezoukin Shaniga Tounyoubyou Hieji FAji Sofuji Hatsushiba Sabaaki Negipan Domoto idzq
13225/10/22(水)17:15:26No.1365280618そうだねx1
スレ画の漫画面白かったなぁ
名前忘れたけどグラサンかけてる子好きだった
13325/10/22(水)17:15:53No.1365280739そうだねx1
圧倒的に吹き替え
英語話者なので好きなアニメで両方観たんだけど
字幕は元の英語で話してる部分をビックリするぐらいはしょってる
吹き替えははしょってない
字幕派は会話内容省略が許せる人向け
13425/10/22(水)17:16:34No.1365280929+
奈津子がいつものように字幕のお仕事!
13525/10/22(水)17:20:36No.1365281903+
午後ロー観るようになったけど吹き替えは頭からっぽにして観られるからこれはこれで気楽で良いなと思った
13625/10/22(水)17:20:41No.1365281928+
映画じゃなくてゲームの話するんだけど
試しにゼルダの伝説英語版でやってみ
ストーリーのニュアンス全然違ってるから
ブレワイとティアキンを最初から最後まで英語でやったけど終始話がシリアスと言うか脳筋と言うか
触れたら折れそうな部分がかなり鋼鉄で補強された感じになってるの
ハイラル王の死後に娘を案じる所とか
ゼルダ姫の成果が出ない巫女の修行より古代科学やりたいなって所が
概ね全部ガノン許せねえなんとしても滅ぼせって内容にすり替わってる
13725/10/22(水)17:20:44No.1365281942+
>字幕は元の英語で話してる部分をビックリするぐらいはしょってる
表示する文字数を1文字でも減らす方向で翻訳するらしいからなあ
13825/10/22(水)17:21:18No.1365282064+
ミュージカル系の奴は字幕にしてる
13925/10/22(水)17:24:05No.1365282761そうだねx1
イコライザーはマッコールさんの吹き替えが良すぎるから毎回吹き替えで見返してる
14025/10/22(水)17:26:09No.1365283309+
役者本人の声が聞きたいから実写は字幕
アニメはそもそもCVだから日本語吹き替えが多いな
全然逆も見るしマジで何となくの傾向だけど
14125/10/22(水)17:27:02No.1365283534+
地の利を得たぞ!
14225/10/22(水)17:27:16No.1365283583+
吹き替えは音の距離がおかしいのが気になる
効果音や環境音に比べて声だけ常に耳元で喋られてるみたいな距離感なのが子供の頃からずっと気持ち悪い
字幕版でも声後入れくらいはしてると思うんだけどなんであんな変わるんだろ
14325/10/22(水)17:29:10No.1365284058+
字幕で見るけど字幕だと作り手の想定より一瞬テンポ遅れるのは確か
外国人から見た日本のアニメとかもそうだけど
14425/10/22(水)17:30:03No.1365284290+
>「I'll be back」(アイル・ビー・バック)は、俳優のアーノルド・シュワルツェネッガーが映画で演じる数多くの人物が発する台詞である。日本語訳は翻訳者により若干異なる[注 1]。
14525/10/22(水)17:31:44No.1365284724+
熱演だと理解できててもちくしょうめー!とかおっぱいぷるんぷるん!とか聞こえたら
俺はその後どんな話されても頭に入らなくなる気がする
14625/10/22(水)17:33:10No.1365285103+
映画じゃなくてドラマだけど
字幕と吹き替えが一致してないのがよくあって気になって仕方ない
配下が王を呼ぶ時の言葉が吹き替えは「王様!」で字幕は「陛下!」だったりとか


fu5777513.jpg 1761114395685.jpg