二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1760524556843.jpg-(112809 B)
112809 B25/10/15(水)19:35:56No.1363140059そうだねx4 20:56頃消えます
今は吹き替えに字幕つけてる
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/10/15(水)19:37:07No.1363140458そうだねx11
知らん言葉で喋る俳優の演技なんてわからん
シュワちゃんが棒って言われてるのも言語版で聞いてもわからんかった
225/10/15(水)19:37:13No.1363140495そうだねx13
>今は吹き替えに字幕つけてる
元の俳優さんの声を聴きたいっていう意見ガン無視かよ
325/10/15(水)19:39:11No.1363141202そうだねx4
忍者と極道は字幕が欲しい
425/10/15(水)19:40:09No.1363141549そうだねx2
家で見るのはどうやってもながら見になるから吹き替え
525/10/15(水)19:41:24No.1363141984+
役者で観るなら字幕で作品ストーリーなら吹き替え
625/10/15(水)19:42:14No.1363142290そうだねx3
洋ドラは吹き替え映画は字幕
725/10/15(水)19:48:25No.1363144651+
吹き替え派だけど字幕派は俳優さんの話す演技まで細かく見てるの?
825/10/15(水)19:54:05No.1363146805そうだねx4
吹き替えでも字幕出しといて
925/10/15(水)19:54:29No.1363146950+
吹き替えはたまに地雷入るともう視聴体験が全て終わるので字幕
1025/10/15(水)19:55:40No.1363147440+
英語でしゃべってる映像なら日本語字幕以外に英語字幕も欲しいんだけどあんまない…
1125/10/15(水)19:56:12No.1363147660+
外人が日本語でペラペラしゃべってるの違和感あるから字幕かな
まぁ吹替でも見始めればそんなに気にならないけど
1225/10/15(水)19:57:25No.1363148207+
人が何喋ってるか聞いてても理解できてないことがよくあるので文字情報が欲しい
1325/10/15(水)19:57:46No.1363148331+
字幕はどうしても台詞の情報量少なくなっちゃうから吹き替え
1425/10/15(水)19:58:51No.1363148773+
翻訳の癖も出るしな字幕
1525/10/15(水)19:59:12No.1363148891そうだねx1
パシフィックリムみたいなゴミみたいな吹き替えされるとマジできつい
1625/10/15(水)19:59:50No.1363149145+
今何言ったの?ってなりにくいから字幕
1725/10/15(水)20:00:37No.1363149450+
>翻訳の癖も出るしな字幕
ややケッタイな
1825/10/15(水)20:01:52No.1363149941+
吹き替えと字幕は言ってることと書いてること別々になったりするから昔はなんじゃこりゃってなってた
1925/10/15(水)20:02:39No.1363150263+
画面に集中したいから字幕
2025/10/15(水)20:02:47No.1363150305そうだねx1
>今何言ったの?ってなりにくいから字幕
吹替えにも字幕欲しいわ
というか同時表示させてほしい
邦画にもつけてくれるネットフリックスは素晴らしい
2125/10/15(水)20:03:36No.1363150616+
>極主夫道は字幕ですか(紙芝居
2225/10/15(水)20:03:47No.1363150679+
基本どっちでもいいんだけど原語音声一択なのに配給会社じゃなくて配信サイトのオリジナル字幕だけはやめてくれ
でもマイナーな映画であるばあるほどそれしかねえ!
2325/10/15(水)20:03:48No.1363150682そうだねx2
映画の雰囲気を維持してるのは字幕版のほうだけど
読むスピードを考慮して字幕は結構端折ってることあるのがちょっと悩むところなんだよな
2425/10/15(水)20:04:12No.1363150848+
吹き替えの方が楽だけど下手な吹き替えだとダメージがでかい
2525/10/15(水)20:06:07No.1363151541+
どっちも意外と楽しめるからジャンケンで決めた方がいいよ
2625/10/15(水)20:06:36No.1363151745+
元の俳優の声聞きたい衝動はなくも無いけど一回で良いな…
2725/10/15(水)20:07:23No.1363152033+
邦画は聞き取れないの結構ある
海外映画でも下手な有名人が声を当ててるのも
2825/10/15(水)20:08:07No.1363152358+
静かな映画は字幕
アクション激しいのは吹き替え
2925/10/15(水)20:08:43No.1363152558そうだねx3
>映画の雰囲気を維持してるのは字幕版のほうだけど
>読むスピードを考慮して字幕は結構端折ってることあるのがちょっと悩むところなんだよな
自分は字幕を読むの早いから省略しないで欲しい
3025/10/15(水)20:09:30No.1363152855そうだねx5
>翻訳の癖も出るしな字幕
翻訳されてるのは吹き替えも変わらないのでは?
3125/10/15(水)20:11:42No.1363153659+
よっぽど終わった声優使ってるとかでもないなら吹き替えでいい
英語ネイティブな人なら字幕すら必要ないんじゃない
3225/10/15(水)20:13:06No.1363154191+
デッドプールは字幕と吹き替え両方した
ジョークの言い回しが2パターンあって面白い
3325/10/15(水)20:13:12No.1363154223+
吹き替えも字幕もいらない
そのまま聞いてる
英語分からないけど大体わかる
3425/10/15(水)20:13:20No.1363154290+
吹き替えと字幕の文章が違ったら凄く気になる
3525/10/15(水)20:13:33No.1363154378+
初見は吹き替えだわ
3625/10/15(水)20:14:10No.1363154606+
中国人とか韓国人が日本のアニメ見て日本語覚えるパターンはちょくちょく見るのに
日本人が洋画見て英語覚えてるって人を見た記憶ない…
3725/10/15(水)20:14:21No.1363154688+
>吹き替えと字幕の文章が違ったら凄く気になる
それが面白いのに
3825/10/15(水)20:14:24No.1363154708+
>英語ネイティブな人なら字幕すら必要ないんじゃない
わかってねぇな…英語はわからないけどそれでもあえて英語の映画観てるのが通ってもんよ
3925/10/15(水)20:16:11No.1363155422そうだねx1
>中国人とか韓国人が日本のアニメ見て日本語覚えるパターンはちょくちょく見るのに
>日本人が洋画見て英語覚えてるって人を見た記憶ない…
英語学習に使ってる人は普通にいるよ
多分アニメ見て日本語覚えた人たちもマジでアニメだけ見てたわけではないと思う
4025/10/15(水)20:16:13No.1363155435+
俺はスレ画とは逆で
字幕と違って画面じっと見続けなくても
日本語会話のおかげである程度余所見出来るから
吹替えの方が好きだわ
4125/10/15(水)20:16:26No.1363155510+
吹き替えだと海外特有の話し合いとかで会話が被るシーンが違和感ありすぎて字幕派になった
4225/10/15(水)20:16:56No.1363155688+
字幕がいい
たまに画面に映るやつ全部翻訳して
原作だとBOOKをいい感じのフォントなのに翻訳されて無個性な本屋ってなるのかなしい
BOOK -本屋-みたいにしてほしい
4325/10/15(水)20:17:00No.1363155724+
昔は断然字幕派だったけど最近はどっちでもいい
4425/10/15(水)20:17:52No.1363156055+
吹き替え字幕同時につけると字幕ってマジで極限まで情報削ってんだなってわかる
映画それ自体のお話のニュアンスが削がれてんのに
役者の演技がもクソもねえよなってなる
4525/10/15(水)20:18:05No.1363156131+
字幕出てるとチラチラそっちに気を取られちゃうから英語で字幕無し
4625/10/15(水)20:18:17No.1363156213+
英語音声日本語字幕のほうが全部理解できないなりにセリフの間の取り方や感情や意図の含み方がそのまま入ってくるし早口とか複雑な会話でなければ単語とか多少わかるからそうしてる
4725/10/15(水)20:19:57No.1363156875+
>>映画の雰囲気を維持してるのは字幕版のほうだけど
>>読むスピードを考慮して字幕は結構端折ってることあるのがちょっと悩むところなんだよな
>自分は字幕を読むの早いから省略しないで欲しい
動画コンテンツの普及で本当に人類の字幕読解速度は上がってそうな気がする
今も1秒4文字制限あるのかな
4825/10/15(水)20:21:49No.1363157589+
>原作だとBOOKをいい感じのフォントなのに翻訳されて無個性な本屋ってなるのかなしい
ディズニーよくなってるやつ
4925/10/15(水)20:23:28No.1363158239+
海外の吹き替えの評判とか聞くと日本語ネイティブなのに日本語吹き替え楽しまないのは損だなと思う
5025/10/15(水)20:23:40No.1363158335+
字幕出しながら吹き替えで観るけど吹き替え音声の方が情報量だいぶ多くない?
5125/10/15(水)20:24:13No.1363158534+
要らんこと聞いたとなりつつ
かと言って勝手に決めて再生したらそれはそれで揉めそうだから大変だなこの人
5225/10/15(水)20:25:02No.1363158812そうだねx1
吹き替えがへったくそだとね…
5325/10/15(水)20:25:06No.1363158826そうだねx6
英語もわかんないくせに英語の映画見ようとしてるやつが
ほんとの俳優のニュアンスがとか言ってもなと思うことはある
5425/10/15(水)20:26:00No.1363159154+
単に口パク合わないのが気になるから字幕
5525/10/15(水)20:26:13No.1363159238+
字幕で見てたまにこれ字幕と言ってる内容違うな…ってなる
5625/10/15(水)20:26:30No.1363159340+
人と殆ど喋らず文字媒体でばかり意思疎通をしてるせいか
日本語吹き替えでも字幕入れてる…
5725/10/15(水)20:27:07No.1363159557+
アメコミ原作はセリフも単純だし聞き取りやすい
5825/10/15(水)20:27:12No.1363159586+
俺も吹き替え字幕すき
5925/10/15(水)20:28:15No.1363159981+
吹き替えも吹き替えでバリバリやってるキャスト揃えてんのかまあそこそこだなって感じなのかうわあ全然経験ないタレント連れてきちゃったのかよなのかもあるからケースバイケースが生まれる
6025/10/15(水)20:29:01No.1363160285+
字幕だと雰囲気出るけど字数制限でもう情報ざっくりしすぎやんけが多いから
好きな映画の吹き替えクオリティ低いとマジで困る……
6125/10/15(水)20:30:56No.1363161029+
タレント吹き替えとアニメ声優極振りの吹き替えどっちも嫌い
なんでそこそこの大作はいつも演出のバランスめちゃくちゃになんのよ……
6225/10/15(水)20:33:01No.1363161830+
書き込みをした人によって削除されました
6325/10/15(水)20:33:17No.1363161929そうだねx1
SWのEP2のアナキンの俳優が棒演技と言われるが字幕で見ても俺にはよく分からないのでやっぱり言語が違うってデカいんだなって
6425/10/15(水)20:33:25No.1363161991+
名探偵ピカチュウは探偵ピカさんの吹き替えが個人的にイマイチすぎて何言ってるか知らんけどまだ英語のがいいなってなった
ゴジラKOMのマークとかもそうだけど
6525/10/15(水)20:35:43No.1363162874+
ゴジラとコングはクソ吹き替え多いよねぇ……
6625/10/15(水)20:35:44No.1363162885+
あんまり動きのない映画だとこの外人俳優の演技ヘタだよとか言われてもそうかな…そうか…?ってなる
6725/10/15(水)20:36:00No.1363162984+
みんなも大好きだろ声優初挑戦!
6825/10/15(水)20:37:50No.1363163659+
喋ってる英語の内容はもうさっぱりわからないけど明らかにイントネーションとか違うのがおもしろいから古くはラッシュアワーみたいなこくじん+別人種系作品は英語で見がち
6925/10/15(水)20:38:10No.1363163766+
>SWのEP2のアナキンの俳優が棒演技と言われるが字幕で見ても俺にはよく分からないのでやっぱり言語が違うってデカいんだなって
確かにヘイデンは演技下手クソって色んなレビュアーが言うけどEP3のクライマックスとかすごかったから俺も全然そんな風に思わんかったわ
7025/10/15(水)20:38:23No.1363163847+
アマプラのトップガンだけは吹き替えで見るなよ
マジでひっどいから
7125/10/15(水)20:38:31No.1363163905+
芸能人でいいと思ったのパシリムのケンドーコバヤシくらいだ
7225/10/15(水)20:38:32No.1363163909+
最近はガンダムも英語吹替やってくれるの面白いからそっちも見る
シャーがどう見てもフランス語だから吹替声優がシャール少佐って呼んだりしてる
7325/10/15(水)20:38:59No.1363164083+
吹き替えは厳選された優秀な声優だけ使うことをなんらかの条約で定めてくれ
7425/10/15(水)20:39:44No.1363164363+
>芸能人でいいと思ったのパシリムのケンドーコバヤシくらいだ
ユースケサンタマリアとか上手いぞ
7525/10/15(水)20:40:17No.1363164551+
ガンダムを英語吹替で見るとモーバイルスーツって言っててウケる
確かにそういう発音になるよな
7625/10/15(水)20:40:48No.1363164758+
個人的に吹き替えはこれこの人から出てる声じゃないんだよなって引っかかっちゃう
アニメだと気になんねえのに
7725/10/15(水)20:41:11No.1363164912+
>芸能人でいいと思ったのアラジンの羽賀研二くらいだ
7825/10/15(水)20:41:22No.1363164979+
字幕で見てても別に気にならんけど
普通の役のシュワルツェネッガーが棒ってのはなんとなくわかる気がする
7925/10/15(水)20:41:39No.1363165079+
音声情報が苦手な人が日本語にも日本語字幕つけてほしいって懇願してるの見かけた
8025/10/15(水)20:42:35No.1363165434+
吹き替えの演技ってわざとらしいから嫌い
8125/10/15(水)20:42:43No.1363165489そうだねx1
昔ながらの映画DVDだと日本語吹き替えの内容そのまま字幕に起こしてくれてるやつと英語音声用字幕と揃えてくれてるやつとか今思うと超ありがたかったなって
8225/10/15(水)20:42:52No.1363165545+
>SWのEP2のアナキンの俳優が棒演技と言われるが字幕で見ても俺にはよく分からないのでやっぱり言語が違うってデカいんだなって
EP2のアナキンはそもそも殺陣がヘタクソだからうーnだけど3では文句無しだったしなぁ
EP7以降のレイの方がSWのチャンバラ的にはうんこ
8325/10/15(水)20:42:59No.1363165581+
>吹き替えは厳選された優秀な声優だけ使うことをなんらかの条約で定めてくれ
東宝東和「嫌です」
8425/10/15(水)20:43:13No.1363165671+
脇に甲斐田裕子とか多田野曜平がいても主演の棒タレントで全部台無しになってるもんな
8525/10/15(水)20:44:10No.1363165994+
字幕派だったけど老眼でね…
8625/10/15(水)20:44:26No.1363166083+
アニメだと気に入らない声優演技が吹き替えとなると違和感がある時がある
8725/10/15(水)20:45:47No.1363166610+
会話劇って感じの古い映画で古い時代ゆえの吹き替えの癖が多少あっても喋りまくるシーンは字幕の限界がすごいからな…
8825/10/15(水)20:45:56No.1363166652+
ディズニーやピクサーのアニメはどの言語で見ても分かりやすいようにセリフを推敲してるって言われてるけど
どう考えてもアメリカでしか通用しない固有名詞とギャグよく言うのやめろ
8925/10/15(水)20:46:01No.1363166680+
字幕も吹き替えも担当する人次第でクオリティに差が出るからどっちがどっちとか言えない
9025/10/15(水)20:46:16No.1363166766+
字幕だと今まで渋い声だと思ってたおっさんがなんか…甲高いなとかなったりするから…
9125/10/15(水)20:46:23No.1363166803+
吹き替えでも吹き替えの字幕いる
映画館前提の音量は全然聞き取れん
9225/10/15(水)20:47:08No.1363167069+
声含めて役者の演技だと思ってるから字幕
9325/10/15(水)20:47:57No.1363167367そうだねx1
俳優の演技をちゃんと知りたいなら字幕なんかより英語を覚えたほうが良いよ…って思う
9425/10/15(水)20:48:01No.1363167388+
(本編に関係あるBGMの洋楽歌詞の翻訳はない)
9525/10/15(水)20:48:12No.1363167449+
見慣れた映画だと今日はどっちにしようかな〜でいいけど期待してたお初の映画一発目でハズレ吹き替えにあたると中々しんどいもんがあるあった
9625/10/15(水)20:48:46No.1363167640+
映画館でも全然聞こえねえってなるから吹替でも邦画でも字幕欲しい
でも吹き替えと字幕のセリフが違うともやっとするから統一して
9725/10/15(水)20:48:52No.1363167685+
マッドマックス怒りのデスロードのまともな吹き替え闇に葬られたのまだ許してないからな
9825/10/15(水)20:49:34No.1363167883+
字幕は字幕ですごい微妙なニュアンスやボソっと呟いたキャラ性的に重要な台詞が抜けてたりするから…
9925/10/15(水)20:49:52No.1363167961+
SFだと吹き替え何言ってるかわかんねえ…ってなる
10025/10/15(水)20:50:24No.1363168137そうだねx1
基本字幕だけどたまに吹き替えの方がガヤとか吹き替えられてるパターンでお得だなって思うことがある
10125/10/15(水)20:50:39No.1363168218+
本気で見る時は字幕だけど
まったり見る時は吹き替えで見る
10225/10/15(水)20:51:07No.1363168374+
>基本字幕だけどたまに吹き替えの方がガヤとか吹き替えられてるパターンでお得だなって思うことがある
兼ね役でやることも結構多くてすげえ知ってる声が端っこからがやがややってるのとかいいよね
10325/10/15(水)20:51:11No.1363168392+
アマプラの吹き替え学生がやったんか?ってくらいひっでえのがたまにあるよね
何あれ?
10425/10/15(水)20:51:26No.1363168487+
>字幕は字幕ですごい微妙なニュアンスやボソっと呟いたキャラ性的に重要な台詞が抜けてたりするから…
奥で同時に喋ってる奴の字幕がなかったりな
10525/10/15(水)20:51:55No.1363168665+
作中のセリフに一シーンだけ日本語がスッ…と出てくるのとかは
字幕で見てよかった…ってなる
10625/10/15(水)20:52:15No.1363168799+
DVDだけどバットマンのジョーカーが酷くて吹替派なのに字幕で見た記憶がある


1760524556843.jpg