二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1754409045322.jpg-(551367 B)
551367 B25/08/06(水)00:50:45No.1340400155+ 06:30頃消えます
これアウトなのか
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/08/06(水)00:51:15No.1340400283そうだねx8
なんかエロい文章かと思っちゃった
225/08/06(水)00:55:02No.1340401425+
エロい文章だよ
325/08/06(水)00:55:26No.1340401536+
愛情をたっぷり注ぐ…これはエロ
425/08/06(水)00:55:42No.1340401598+
アウトってそういうことか
525/08/06(水)01:01:45No.1340403107+
だが俺はそれでも他人のために何かをする
625/08/06(水)01:03:00No.1340403402+
愛されたことなかった人が無理に人を愛そうとして悲劇になるやつ大好き!
725/08/06(水)01:05:48No.1340404047そうだねx3
童貞はダメ…ってコト!?
825/08/06(水)01:06:21No.1340404162+
そんなに言うならば愛などいらぬ!
925/08/06(水)01:23:31No.1340407544+
舞台版ハリーポッターを思い出す文書だ
1025/08/06(水)01:29:51No.1340408609+
「今度は」って時間軸の話じゃないもんな
相手にされたから自分がする番だって意味だから the next time が違うのは分かるけど適切な訳がわからん
1125/08/06(水)02:59:23No.1340420051そうだねx1
毒親の再生産みたいな話か
1225/08/06(水)03:01:54No.1340420216+
書き込みをした人によって削除されました
1325/08/06(水)03:02:11No.1340420227+
愚弄か?
1425/08/06(水)03:05:36No.1340420444+
>「今度は」って時間軸の話じゃないもんな
>相手にされたから自分がする番だって意味だから the next time が違うのは分かるけど適切な訳がわからん
「今度は他人を愛することが出来る」を「いざ自身が他人を愛する段になって」と読み替えて訳してもいいけど
俺なら微妙でほぼ意味をなさないニュアンスのための日本語「今度は」だと判断して省く
1525/08/06(水)03:05:57No.1340420475+
>「今度は」って時間軸の話じゃないもんな
>相手にされたから自分がする番だって意味だから the next time が違うのは分かるけど適切な訳がわからん
Only〜canの時点で既に限定されてるから何も要らんでしょ
直訳で余計なことを書くなって問題
1625/08/06(水)03:07:39No.1340420587そうだねx5
fack fack fack
1725/08/06(水)03:08:25No.1340420641+
in turn とかどうかな
1825/08/06(水)03:08:55No.1340420680そうだねx2
>fack fack fack
oh miss spell...
1925/08/06(水)03:10:04No.1340420753そうだねx5
アウトって言うからこの大学の入試問題が差別だ!とかで炎上したのかと思ったぜ
2025/08/06(水)03:11:33No.1340420857+
reciprocallyがそれっぽいか
返報性の原理ってやつやね
2125/08/06(水)03:20:02No.1340421446そうだねx1
大学受験の英作文は小難しいことを書いてある日本文を如何に噛み砕いて如何に自分の知ってる構文や単語の組み合わせに落とし込むかの勝負だから誰も知らない単語の直訳は求められないしするべきではない
知ってる英単語同士の組み合わせじゃなく無理に新しい単語を使うとそれに関連するコロケーションがわからなくて相性悪い単語を組み合わせてしまって不自然な英語になり減点を食らう
「保険に入る」は「入る」じゃなく(get/buy/take out) insurance と書くがinsuranceを知っててもそれと結びつくコロケーションを知ってないと使えない
2225/08/06(水)03:45:29No.1340422979+
日本語の文の時点で哀しくなってくる
2325/08/06(水)03:49:39No.1340423193そうだねx2
ピングドラムみたいな文章だ
2425/08/06(水)04:00:43No.1340423746そうだねx1
> 大学受験の英作文は小難しいことを書いてある日本文を如何に噛み砕いて如何に自分の知ってる構文や単語の組み合わせに落とし込むかの勝負だから誰も知らない単語の直訳は求められないしするべきではない
そもそも日常会話でもニュアンス伝えるための言い換えは普通に行われるのにそういうの義務教育では一切習わなかったな
そういう知性を持ってるかどうかも試してるんだろうな
2525/08/06(水)04:02:07No.1340423826+
受験生当時は書けたはずだけど今になって大学入試の問題見ると難しすぎる…
2625/08/06(水)04:04:10No.1340423939+
書き込みをした人によって削除されました
2725/08/06(水)04:06:32No.1340424051そうだねx1
まだこんなしょうもない文科省語教えてんのか
2825/08/06(水)04:15:13No.1340424431+
お前は生まれた時点でアウトってわけ
2925/08/06(水)04:18:10No.1340424554そうだねx1
日本語の時点で馬鹿の文章じゃんこれ
3025/08/06(水)04:24:03No.1340424842そうだねx2
>日本語の時点で馬鹿の文章じゃんこれ
問題文の間違いを正せって問題でもないのにそのツッコミして何になるの
3125/08/06(水)04:50:16No.1340425810+
only those who have been loved and have experienced what love is can truly love others.
its so difficult to convey to others something you havent felt yourself
これでいいや
3225/08/06(水)04:51:23No.1340425846+
愛情と受精って似てるよね
3325/08/06(水)04:56:35No.1340426031+
スレ画の正解は?
3425/08/06(水)05:00:18No.1340426220そうだねx1
only the people who had been loved much by the others and knew what is the loved is can love the others.
It is difficult to convey the emotion they don’t know to the others.
こんな感じ?
意訳するならIt is difficult to give the love without experience. とかで終わりそう。
3525/08/06(水)05:21:21No.1340427049+
アメリカ人こんなこといちいち考えてないわ
3625/08/06(水)05:39:56No.1340427767+
次の機会に?


1754409045322.jpg