二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1737891998757.jpg-(29319 B)
29319 B25/01/26(日)20:46:38No.1276861367+ 21:51頃消えます
面白いのに訳に引っかかる作品と出会うと悲しい気持ちになる
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
125/01/26(日)20:48:22No.1276862229そうだねx15
ウワーの二乗!
225/01/26(日)20:48:58No.1276862525+
似たような言い回しを原語でやってんのかな
325/01/26(日)20:49:32No.1276862774+
ハリポタか…
425/01/26(日)20:50:48No.1276863375そうだねx1
>似たような言い回しを原語でやってんのかな
Double wow.
ウワーの二乗!
Triple wow.
ウワーの三乗!

No. No way, José.
待ってちょうだいの長太郎!
525/01/26(日)20:51:17No.1276863601そうだねx13
ハリポタは原作が英語でしか通用しないダジャレまみれだから
訳者が誰でもある程度の事故は避けられない気がする
625/01/26(日)20:52:00No.1276863959+
>似たような言い回しを原語でやってんのかな
なんかハーマイオニーお決まりのダジャレが変な訳されてるらしい
725/01/26(日)20:52:12No.1276864046そうだねx58
>ハリポタは原作が英語でしか通用しないダジャレまみれだから
>訳者が誰でもある程度の事故は避けられない気がする
待ってちょうだいの長太郎はあんまりだろ
825/01/26(日)20:52:48No.1276864317そうだねx3
doubleって二乗ではなくない?
925/01/26(日)20:52:56No.1276864378+
実際こんくらいのジョークなんだろ?多分
1025/01/26(日)20:53:29No.1276864631そうだねx2
Hogwartsがホグワーツの時点で変だしな
star warsをスターワーズって読むようなもの
1125/01/26(日)20:53:33No.1276864661+
>doubleって二乗ではなくない?
ウワーの2倍!よりは口に出した時に違和感ない
1225/01/26(日)20:54:12No.1276864941+
>Hogwartsがホグワーツの時点で変だしな
>star warsをスターワーズって読むようなもの
つまりホグウォーツ!?
1325/01/26(日)20:54:37No.1276865135そうだねx6
ダガーを手裏剣って翻訳したからマクゴナガル先生が手裏剣を投げるキャラになったのダメだった
1425/01/26(日)20:54:53No.1276865246そうだねx10
>Hogwartsがホグワーツの時点で変だしな
>star warsをスターワーズって読むようなもの
ホグウォーツより字面がいいじゃん
本だぜ?
1525/01/26(日)20:55:44No.1276865678そうだねx1
唇を捲り上がらせるスネイプ
猫撫で声を出すスネイプ
1625/01/26(日)20:55:59No.1276865792+
ホグウォーツでも良くない?
1725/01/26(日)20:56:53No.1276866169+
やややけったいな!ゴーストバスターズを!
1825/01/26(日)20:56:54No.1276866182そうだねx19
いや字面はホグワーツのほうがいい
ホグウォーツだったら多分日本の人気三分の一くらいになってる
1925/01/26(日)20:57:36No.1276866521そうだねx11
>ホグウォーツでも良くない?
最初にホグワーツを見てるから違和感あるだけだろうな
2025/01/26(日)20:57:51No.1276866628+
>なんかハーマイオニーお決まりのダジャレが変な訳されてるらしい
ハーマイオニーにお決まりのダジャレがあるのを今知ったというか映画にもあったっけ?
2125/01/26(日)20:58:23No.1276866910そうだねx9
待ってちょうだいの長太郎!はどうにかしろと思うけどどうにかなるダジャレを考えろと言われるとちょっと厳しい
2225/01/26(日)20:59:43No.1276867493そうだねx1
>ウワーの二乗!
これでググったらハリー・ポッターの誤訳珍訳wikiが出てきた
そんなんあるのか…
2325/01/26(日)21:00:05No.1276867677そうだねx2
ホグホグ ワツワツ ホグワーツ♪
2425/01/26(日)21:00:26No.1276867832+
ハリーポッターって原作読んだことないけどこんな台本みたいな文体なの?
2525/01/26(日)21:00:50No.1276868039+
>ホグホグ ワツワツ ホグワーツ♪
これ原文読むと割と格好良かったな
2625/01/26(日)21:01:50No.1276868483+
>ハリーポッターって原作読んだことないけどこんな台本みたいな文体なの?
スレ画は続編の舞台の台本なので
2725/01/26(日)21:03:36No.1276869327そうだねx15
>ホグホグ ウォツウォツ ホグウォーツ♪
やっぱダメだ
2825/01/26(日)21:04:17No.1276869648そうだねx2
>これでググったらハリー・ポッターの誤訳珍訳wikiが出てきた
こういう系のサイトの例に漏れずちょっとズレた物も多いな
2925/01/26(日)21:04:30No.1276869742+
珍訳も多いけどホグワーツはホグワーツでいいわ
3025/01/26(日)21:05:28No.1276870167+
モチのロンさ!
3125/01/26(日)21:05:55No.1276870401+
マーリンの髭!
3225/01/26(日)21:06:13No.1276870540+
しょうもないダジャレ連発するような子だったのか…
3325/01/26(日)21:06:21No.1276870587+
Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts,
Teach us something please,
Whether we be old and bald Or young with scabby knees,
Our heads could do with filling With some interesting stuff,
For now they're bare and full of air,
Dead flies and bits of fluff,
So teach us things worth knowing,
Bring back what we've forgot
3425/01/26(日)21:07:16No.1276870994+
JKローリングの売りはトリプルミーニングや韻を踏んだ文だからな
3525/01/26(日)21:07:41No.1276871171+
ロンがマーリンの髭!って言いまくってるのを毎回違う変な訳してたせいでハーマイオニーがそれの真似するくだりが意味わかんなくなってるとかそういうのならわかるけど
3625/01/26(日)21:08:01No.1276871329+
酷いこと言うとこいつら2乗なんて概念知ってると思えない
ハリーが数学勉強してた記憶無いしこいつら更にぼっちの劣等生だし
3725/01/26(日)21:08:23No.1276871486そうだねx1
日本版だけひたすらリリーとペチュニアの姉妹関係間違えて直してたのは酷いと思う
3825/01/26(日)21:08:56No.1276871723+
ウワーの二乗!はなんか流行りそうな気がする
3925/01/26(日)21:09:27No.1276871941+
>ウワーの二乗!はなんか流行りそうな気がする
待ってちょうだいの長太郎は?
4025/01/26(日)21:09:40No.1276872036そうだねx1
>日本版だけひたすらリリーとペチュニアの姉妹関係間違えて直してたのは酷いと思う
長幼って明確に書いてたの向こうでも
4125/01/26(日)21:11:18No.1276872774+
書き込みをした人によって削除されました
4225/01/26(日)21:12:00No.1276873103そうだねx1
>>日本版だけひたすらリリーとペチュニアの姉妹関係間違えて直してたのは酷いと思う
>長幼って明確に書いてたの向こうでも
外国版の話?同時期に出てる中国版は妹と姉を区別して書いてたよ
4325/01/26(日)21:12:13No.1276873201+
ドラえもんの「なおさらキャー」に似たギャグなんだろうけど…
4425/01/26(日)21:12:34No.1276873345+
長幼誤訳問題は姉へのコンプレックスで頭おかしくなって妹だと思い込もうとしたと勝手に消化してる
4525/01/26(日)21:13:54No.1276873970そうだねx1
外国版は素直に作者に対してどっちが上なのか聞いただけだと思う
韓国版とかも間違えてないし
4625/01/26(日)21:14:04No.1276874053+
ちゃんとした新訳出してくれないかとずっと思ってる
4725/01/26(日)21:14:51No.1276874371そうだねx4
「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」
「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。

これ好き
4825/01/26(日)21:16:58No.1276875337+
>「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」
>「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。
>
>これ好き
まぁシリウスの「godfather」を名付け親と訳した(この時点では間違えてない)後にシリウスと同じ立場になるシーンでいきなり後見人って訳してもエモさが伝わんないし仕方ないと思う
4925/01/26(日)21:17:01No.1276875361そうだねx8
JKロリはチャームとカースとジンクスを分類分けしてたのにそれに気付かず適当に訳してたらぐちゃぐちゃになったのはJKが可哀想だと思う
5025/01/26(日)21:17:22No.1276875521+
おじぎの一人称我輩はそんなに変か?ってずっと思ってる
ファンタジーの翻訳で尊大な騎士や貴族がけっこう使うの見慣れてるせいかな
5125/01/26(日)21:17:41No.1276875687そうだねx8
>おじぎの一人称我輩はそんなに変か?ってずっと思ってる
>ファンタジーの翻訳で尊大な騎士や貴族がけっこう使うの見慣れてるせいかな
俺様だよ
5225/01/26(日)21:17:50No.1276875754+
日本版ハリポタは翻訳がクソってよく言われるけど今だと違うバージョンの翻訳も出てるんだろうか
5325/01/26(日)21:17:58No.1276875831そうだねx2
>おじぎの一人称我輩はそんなに変か?ってずっと思ってる
>ファンタジーの翻訳で尊大な騎士や貴族がけっこう使うの見慣れてるせいかな
お辞儀の俺様はむしろ名訳だとすら思ってるよ
スネイプの我輩はまじでどうかと思う
5425/01/26(日)21:18:21No.1276876014+
吾輩はまぁ格好良くもあるけど俺様はアホっぽい感じがすごい
スネイプは私にしてトムが吾輩の方がマシ
5525/01/26(日)21:18:28No.1276876058+
>日本版ハリポタは翻訳がクソってよく言われるけど今だと違うバージョンの翻訳も出てるんだろうか
出てない
俺は待ってる
5625/01/26(日)21:19:07No.1276876368+
でもトムは取り繕うことしなくなった後なら俺様とか言いそうじゃん
5725/01/26(日)21:19:12No.1276876400そうだねx2
>まぁシリウスの「godfather」を名付け親と訳した(この時点では間違えてない)後にシリウスと同じ立場になるシーンでいきなり後見人って訳してもエモさが伝わんないし仕方ないと思う
読んだの子供の年齢の頃だったけどエモさの前にひたすらに困惑した
後見人に名付け親とルビ振るとかもうちょっと頑張って欲しかった
5825/01/26(日)21:19:24No.1276876501そうだねx1
エルダーワンドにしておけばいいのになんでニワトコの杖にしたんだろう
5925/01/26(日)21:19:47No.1276876695+
ニワトコの杖はいいだろ!?
6025/01/26(日)21:19:56No.1276876754+
緋色のおべべ!
6125/01/26(日)21:20:17No.1276876921+
トム・リドル🪦
6225/01/26(日)21:20:24No.1276876978+
翻訳者とは別で駄洒落の先生も呼んで監修してもらうしかないな
6325/01/26(日)21:20:35No.1276877066+
スネイプの吾輩はマジで無いと思う
映画版でも吾輩にするんじゃねえよ!
6425/01/26(日)21:20:40No.1276877102+
>ニワトコの杖はいいだろ!?
特別な杖だって名前で伝わらないじゃん!
6525/01/26(日)21:21:10No.1276877317+
エルダーは長老とかの意味があるから杖達の一番上だというダブルミーニングだからなぁ
6625/01/26(日)21:21:23No.1276877422+
ニワトコの杖はいいだろむしろめっちゃいいよ
6725/01/26(日)21:22:38No.1276878015+
スネイプはあいつ自分を教えた先生もいる学校に結構若くして戻ってきて20代から教師やりながら我輩我輩言ってると思うと面白い
先生たちみんなスネイプが僕って言ってる時代知ってんのに
まあ言語だとIで終わりだけど
6825/01/26(日)21:22:41No.1276878033そうだねx1
1巻と2巻だと妖精の呪文表記だったのに3巻以降は呪文学にいきなり変えるのはどうかと思う
6925/01/26(日)21:22:53No.1276878131+
>エルダーは長老とかの意味があるから杖達の一番上だというダブルミーニングだからなぁ
ダブルミーニングだからこそそのまんま長老の杖とかじゃなく材木の方でつけて正解だと思うけど
7025/01/26(日)21:23:34No.1276878433+
まあでも1巻2巻って段階のスネイプなら一人称吾輩かなって…
7125/01/26(日)21:24:11No.1276878739そうだねx1
ガード魔ン
スポークス魔ン
チェア魔ン
セールス魔ン
癒者
7225/01/26(日)21:24:20No.1276878801+
吾輩俺様は俗っぽいというか人間味要素としてまああり
7325/01/26(日)21:24:33No.1276878893+
海外の売れ筋小説の翻訳出版権は混乱防止で業界の持ち回り制にしてるのに全無視してJKローリングに直接直談判交渉して翻訳出版権もぎ取ったのが日本版の翻訳者だ
7425/01/26(日)21:25:10No.1276879181そうだねx2
>1巻と2巻だと妖精の呪文表記だったのに3巻以降は呪文学にいきなり変えるのはどうかと思う
リリーペチュニアの件もだけど途中で注釈もなく変わるのは本当にやめてほしい
7525/01/26(日)21:25:12No.1276879201+
>特別な杖だって名前で伝わらないじゃん!
それまでの杖が素材の組み合わせで語られたから単体で完成してるので特別感分かるのがいいんだろ!
7625/01/26(日)21:25:28No.1276879343+
一応今の電子版だとちょいちょい直されてるんだよね
7725/01/26(日)21:26:06No.1276879644そうだねx1
>ガード魔ン
>スポークス魔ン
>チェア魔ン
>セールス魔ン
>癒者
守衛魔法使いとか毎回〇〇魔法使いって書くのもめんどいしな
7825/01/26(日)21:26:08No.1276879661+
>それまでの杖が素材の組み合わせで語られたから単体で完成してるので特別感分かるのがいいんだろ!
作中に出る時は他の杖も日本語版は材木呼びだよ
7925/01/26(日)21:26:10No.1276879681そうだねx2
>海外の売れ筋小説の翻訳出版権は混乱防止で業界の持ち回り制にしてるのに全無視してJKローリングに直接直談判交渉して翻訳出版権もぎ取ったのが日本版の翻訳者だ
それはそれで健全には全く聞こえないからそれは別にいいわ
8025/01/26(日)21:26:12No.1276879688+
小学生の時にハリポタ読みにくいから読むのやめよ…って思ったのを覚えてる
後年ネットで訳に文句が付いてるの見て納得した
8125/01/26(日)21:26:39No.1276879881+
忍殺はなんか中国語版とか出始めたけど原文のトンチキ日本観がきちんと現地の人達に伝わっているのだろうか?
8225/01/26(日)21:26:40No.1276879892+
昔のSF読んでたら"おどろきもものき!"とか出てきて逆に楽しくなった
8325/01/26(日)21:27:13No.1276880164そうだねx2
>海外の売れ筋小説の翻訳出版権は混乱防止で業界の持ち回り制にしてるのに全無視してJKローリングに直接直談判交渉して翻訳出版権もぎ取ったのが日本版の翻訳者だ
弱小出版社がなんとか生き残るためのそこのバイタリティだけはすごいと思う
8425/01/26(日)21:27:55No.1276880495そうだねx1
トンクスが美女設定なのに顔がハートの形しているとか書いてあって子供の頃に???ってなった
8525/01/26(日)21:28:20No.1276880682+
珍訳wikiは変な表現全部にツッコミ入れる勢いだけど別にいいじゃんってのも多い
擁護しようがないのもあるけど
8625/01/26(日)21:28:45No.1276880874+
>それはそれで健全には全く聞こえないからそれは別にいいわ
それじゃ原作者に大手出版社が何社もダイレクト交渉しまくるのが健全というのか?
8725/01/26(日)21:29:34No.1276881235+
プロの翻訳家が訳してない割には頑張ったと思う
8825/01/26(日)21:29:40No.1276881283+
>No. No way, José.
>待ってちょうだいの長太郎!
そうはい神崎!とか…
8925/01/26(日)21:29:56No.1276881400そうだねx8
事故とかじゃなくてそもそも日本にも「待ってちょうだいの長太郎」なんて言い回しはないんだよ!
9025/01/26(日)21:30:13No.1276881511そうだねx1
>>それはそれで健全には全く聞こえないからそれは別にいいわ
>それじゃ原作者に大手出版社が何社もダイレクト交渉しまくるのが健全というのか?
談合より全然いいだろ
9125/01/26(日)21:30:26No.1276881636そうだねx2
ある程度大人になって読み返すと後書きの自分語りが凄く気になる
これない方がマシじゃない?
9225/01/26(日)21:30:29No.1276881657+
Harry Potter and the Cursed Child
「」だったらどう訳すのか知りたい
9325/01/26(日)21:30:59No.1276881902+
>事故とかじゃなくてそもそも日本にも「待ってちょうだいの長太郎」なんて言い回しはないんだよ!
そいつはマーリンの猿股!
9425/01/26(日)21:31:00No.1276881904+
なんとなんとの難破船!?
9525/01/26(日)21:31:15No.1276882039そうだねx7
>Harry Potter and the Cursed Child
>「」だったらどう訳すのか知りたい
ハリーポッターと呪われた子
9625/01/26(日)21:31:29No.1276882145そうだねx2
>>それはそれで健全には全く聞こえないからそれは別にいいわ
>それじゃ原作者に大手出版社が何社もダイレクト交渉しまくるのが健全というのか?
弱小出版社にも平等に順番回ってくるなら健全だと思う
9725/01/26(日)21:31:30No.1276882152そうだねx1
>Harry Potter and the Cursed Child
>「」だったらどう訳すのか知りたい
カースドなら呪われた子…?
9825/01/26(日)21:31:33No.1276882181+
松岡訳は嫌いだけど1人のビジネスパーソンとしての松岡は尊敬に値する
9925/01/26(日)21:31:40No.1276882229+
>プロの翻訳家が訳してない割には頑張ったと思う
頑張りは分かったからさっさと出版権手放してくれ
10025/01/26(日)21:32:06No.1276882416+
アラン・リックマンを見るまで俺の中のスネイプは真っ黒で長髪のオランウータンだった
10125/01/26(日)21:32:30No.1276882621+
オーディブル版のスネイプがまじでクソカッコ悪くて最高
10225/01/26(日)21:32:43No.1276882726そうだねx1
英語版:2007年7月21日
繁体字中国語版:2007年10月20日
フランス語版:2007年10月26日
ドイツ語版:2007年10月27日
簡体字中国語版:2007年10月28日
韓国語版:2007年12月10日
イタリア語版:2008年1月5日
スペイン語版:2008年2月21日

日本語版:2008年7月23日

質が悪い割には翻訳が遅いんだよな
10325/01/26(日)21:33:06No.1276882888+
アランリックマンカッコよすぎ問題はある
10425/01/26(日)21:33:14No.1276882939そうだねx2
>ガード魔ン
>スポークス魔ン
>チェア魔ン
>セールス魔ン
>癒者
癒者は好き
10525/01/26(日)21:33:21No.1276882986そうだねx6
破綻した論理のパズルを迷路の最後の方に置いていくスネイプ教授はデストラップメーカー
10625/01/26(日)21:33:53No.1276883256+
翻訳者変えてもう一回出版してくれないかな
10725/01/26(日)21:33:53No.1276883257+
>>Harry Potter and the Cursed Child
>>「」だったらどう訳すのか知りたい
>カースドなら呪われた子…?
プロは「呪いの子」と訳す
10825/01/26(日)21:34:02No.1276883318そうだねx3
トム・リドルの墓
10925/01/26(日)21:34:04No.1276883330+
クソザコ弱小出版の静山社が扱うにはいろいろ過ぎたヤマだったよね
11025/01/26(日)21:34:12No.1276883390+
>アラン・リックマンを見るまで俺の中のスネイプは真っ黒で長髪のオランウータンだった
外見面でボロクソ書かれるからな
ハリーはブスブサイクの欠点を執拗に観察することに定評があるぞ
11125/01/26(日)21:34:43No.1276883640+
>トム・リドルの墓
あの挿絵は日本オリジナル要素らしいな
11225/01/26(日)21:34:52No.1276883710+
俺も私家翻訳したりするけど
ダジャレであるということだけ伝わればいいか…みたいな妥協はしがち
11325/01/26(日)21:35:05No.1276883819+
つらぬき丸や馳夫は当時どういう扱いだったのだろうか…
11425/01/26(日)21:35:05No.1276883820+
ハリーは女の子の好みからしても美醜に執着しすぎるきらいがある
11525/01/26(日)21:35:21No.1276883947そうだねx1
>プロは「呪いの子」と訳す
そんなにおかしく感じないが…
11625/01/26(日)21:35:39No.1276884067+
アランリックマンかっこいいしハマり役だと思うけどスネイプにしては歳いきすぎてるよな…とも思う
原作だと30代なのに
11725/01/26(日)21:35:43No.1276884089+
>つらぬき丸や馳夫は当時どういう扱いだったのだろうか…
全部お前の国の言葉で訳せって縛りがあるんだから仕方なくねって
11825/01/26(日)21:36:13No.1276884312+
>外見面でボロクソ書かれるからな
唇を捲り上げて笑うのはどう考えても人ではなくオランウータン
11925/01/26(日)21:36:37No.1276884518そうだねx2
指輪物語はむしろ日本の古語使ってるのが古典っぽくハマってる
12025/01/26(日)21:36:50No.1276884602+
>>プロは「呪いの子」と訳す
>そんなにおかしく感じないが…
素人とプロの違いだよね
cursedだからって呪われたと訳してしまうのがアマチュア
12125/01/26(日)21:36:51No.1276884611+
>ハリーは女の子の好みからしても美醜に執着しすぎるきらいがある
でもブス専じゃん
12225/01/26(日)21:36:59No.1276884668+
>つらぬき丸や馳夫は当時どういう扱いだったのだろうか…
馳夫はちょっと面白いけどつらぬき丸はかっこいいと思う
12325/01/26(日)21:36:59No.1276884672+
>>外見面でボロクソ書かれるからな
>唇を捲り上げて笑うのはどう考えても人ではなくオランウータン
松岡許されない
12425/01/26(日)21:37:00No.1276884681+
>アランリックマンかっこいいしハマり役だと思うけどスネイプにしては歳いきすぎてるよな…とも思う
>原作だと30代なのに
ハリーの両親と同世代という情報が最初から提示されてるのにそれでも何となく50代くらいのイメージを持っていたよ最初読んだ頃
12525/01/26(日)21:37:46No.1276885019+
>>ハリーは女の子の好みからしても美醜に執着しすぎるきらいがある
>でもブス専じゃん
チョウを選んだやつと美人に育たなかったジニー役の女優に問題がある
12625/01/26(日)21:38:12No.1276885187+
闇の魔術なんて不健康なことしてんだから老けてるんだろ
二重スパイのストレスとか
12725/01/26(日)21:38:15No.1276885218+
馳夫は考えられた訳だとは思う
代案が思い浮かばない
12825/01/26(日)21:38:29No.1276885314+
個人的には呪いの子はなんというかそこまで言わなくてもよくない?ってなるというか…
お辞儀が悪いんだから呪われたの方が良かったと思う
12925/01/26(日)21:38:53No.1276885495+
もう30年前設定になったけどだいたい現代劇なんだからもうちょっと若々しい訳してよ
13025/01/26(日)21:39:04No.1276885597+
風早彦までいくともう逆にありだろ
13125/01/26(日)21:39:33No.1276885822そうだねx4
>質が悪い割には翻訳が遅いんだよな
そりゃ本書いたことない通訳者のおばちゃんが1人で一生懸命翻訳したからな
13225/01/26(日)21:39:35No.1276885830+
>魔法界の慣用句的な表現で「マーリンのヒゲ!(Merlin's beard!)」というものがあるようで、驚いた時などに用います。ロンは1巻の時から度々これを使っていて、「マーリンの〜」と多くのバリエーションを持っています。例:マーリンのパンツ!など
>しかし、翻訳者はこの表現を無視して、ロンのセリフに別の言葉を当てはめてます。例:おっどろき 桃の木 山椒の木だ
しかも統一性も無く、別のマーリンシリーズが出てきた時は、「おっどろき〜」とは関連しない全く別の言葉で訳しています。
>にも拘らず、7巻でいきなりハーマイオニーに「マーリンの猿股!」などと言わせます。日本語版では今までマーリンシリーズの慣用句が登場しなかったので、読者には意味不明です。
>ハーマイオニー的にはいつもロンが言っているのを真似してみたけれど、不慣れな下ネタでちょっとおかしなことになってるという、読者はクスッと笑えるシーンでした。
統一性がないっていうかオヤジギャグっぽく韻踏んでるのに日本語として意味が通らない感じでかえって統一されてる気がするな…
13325/01/26(日)21:39:55No.1276885983+
文学の翻訳って本当に大変だから能力がない人がやると悲惨
特にSFとかファンタジーは特殊技能過ぎる…
13425/01/26(日)21:40:32No.1276886224+
マジで新訳が出ることが老後の楽しみなんよな
13525/01/26(日)21:40:34No.1276886237+
ちょっと違う話するけど芥川龍之介と菊池寛が訳した不思議の国のアリスめっちゃ面白かった
河童っぽい感じの芥川の寓話めいた文体が合うのなんのって
13625/01/26(日)21:40:53No.1276886362そうだねx2
>もう30年前設定になったけどだいたい現代劇なんだからもうちょっと若々しい訳してよ
でもハリーポッターの人気って現代劇でありながら魔法界が中世みたいな空気を維持してて時代がかってるところにもあると思うんだよな
キッチンとか台所じゃなくて厨房だろって言葉選びの選択は正直わかるよ
13725/01/26(日)21:41:06No.1276886462+
君達
待ってちょうだいの長太郎
13825/01/26(日)21:41:50No.1276886763+
恐れ入谷の鬼子母神!びっくり下谷の高徳寺!
13925/01/26(日)21:42:39No.1276887099そうだねx1
スネイプ最後の言葉も人によってはだいぶ許しがたい訳だそうな
14025/01/26(日)21:42:44No.1276887147そうだねx7
モチのロンさは絶対原語版でも言えるなら言うものロンは
14125/01/26(日)21:43:09No.1276887359+
言葉遊びの翻訳はマジで難しい
後から拾われるパターンとか尚更
14225/01/26(日)21:43:24No.1276887491+
>モチのロンさは絶対原語版でも言えるなら言うものロンは
モチよ!
14325/01/26(日)21:43:56No.1276887721+
>言葉遊びの翻訳はマジで難しい
>後から拾われるパターンとか尚更
原作者との連携なくシリーズもの訳すのって辛いのでは?
14425/01/26(日)21:44:05No.1276887773そうだねx1
闇祓いはセンス良い翻訳なんだっけ?
なんか良い翻訳も何箇所もあるって聞いたけど…
14525/01/26(日)21:45:17No.1276888340+
統一感大事にするなら全部終わってたからまとめて訳したほうがいいだろうけどそうもいかんだろ
14625/01/26(日)21:45:20No.1276888354+
調べたら良い翻訳だと賞とか貰えるんだな…
マーダーボットダイアリーが出てきてビックリした…
14725/01/26(日)21:45:20No.1276888357+
まあディメンターとかケチつけられてるけどいざ自分がどう訳すかとなったら結構難しいよな
14825/01/26(日)21:46:07No.1276888693+
学術的な本ほど翻訳のクソ率高い…
10年前に読んだadhdの本とか酷かった…
14925/01/26(日)21:46:16No.1276888751+
>マーダーボットダイアリーが出てきてビックリした…
まぁ弊機はガチ名訳だよ…
15025/01/26(日)21:46:49No.1276888993そうだねx2
>君達
>待ってちょうだいの長太郎
お前は翻訳ルールあるだろ
15125/01/26(日)21:46:59No.1276889077+
コニーウィリスの史学士シリーズのガキンチョの口癖はそのまま「黙示録的(アポカリプティック)!」で訳されていたが善し悪しだなまじで
15225/01/26(日)21:48:56No.1276889948+
闇の魔術に対する防衛学ってもうちょっとどうにかならんかったのか


1737891998757.jpg