二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1722002482152.jpg-(388950 B)
388950 B24/07/26(金)23:01:22No.1215286347そうだねx16 00:29頃消えます
夜の難問
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
124/07/26(金)23:03:03No.1215287027そうだねx29
どないしろっちゅうねん
224/07/26(金)23:04:35No.1215287632そうだねx130
へー…難しいんだな
普通にへー…って唸ってしまった
324/07/26(金)23:04:53No.1215287752そうだねx51
実際はsteamでばんばんこのレベルでも仕事来てるんだろうなって感じの翻訳のゲームがいっぱいある…
424/07/26(金)23:05:19No.1215287916そうだねx47
まず初級英語の直訳もまともにできなくなってた自分の劣化に悲しくなったよ
524/07/26(金)23:05:43No.1215288103そうだねx8
ニポンアニメとかも翻訳四苦八苦してる所あるよな
画面半分埋め尽くす注訳貼ったりして
624/07/26(金)23:05:49No.1215288132+
>夜の難問
なぞなぞの内容は投げ捨てて同じ答えになる別のなぞなぞを用意するって書いてあるな
724/07/26(金)23:06:10No.1215288272そうだねx2
ウィッチャー3はこのへんすごく頑張ってたのが伝わった
漢字のクイズとか
824/07/26(金)23:06:32No.1215288416+
>>夜の難問
>なぞなぞの内容は投げ捨てて同じ答えになる別のなぞなぞを用意するって書いてあるな
オタマジャクシとコインに関連付ける妙案を考え付かないとだめになるな
924/07/26(金)23:06:37No.1215288455+
逆に最初からグローバル見据えたゲームだとこの手の言葉遊びは意図的に廃してるのもありそう
1024/07/26(金)23:07:05No.1215288645そうだねx13
>オタマジャクシとコインに関連付ける妙案を考え付かないとだめになるな
「ボクじゃないよ!」はオミットするとも書いてあるだろ!
1124/07/26(金)23:07:07 ID:ZnMqYpLUNo.1215288661+
スレッドを立てた人によって削除されました
https://img.2chan.net/b/res/1215267560.htm
1224/07/26(金)23:07:10No.1215288679そうだねx41
「それにそのシャレ、翻訳したら伝わらないわよ!」
1324/07/26(金)23:07:20No.1215288749そうだねx4
ことわざ混じりの言い回しのセリフってあるからな
それを正確に訳さないといけないのは大変だ
1424/07/26(金)23:08:24No.1215289152+
>実際はsteamでばんばんこのレベルでも仕事来てるんだろうなって感じの翻訳のゲームがいっぱいある…
ちゃんとした翻訳者を雇う伝手やお金があるのはまた別の話だろうし…
1524/07/26(金)23:08:26No.1215289163そうだねx9
慣用句系で上手いこと言われるとしんどいだろうなと
1624/07/26(金)23:09:02No.1215289372そうだねx3
日本語も同じ読みの別の漢字にひっかけるとかよくあるから翻訳大変だろうな
1724/07/26(金)23:09:20No.1215289482そうだねx3
これ仮定がこの一問だからいいけど今後も似たような掛詞のなぞなぞが頻発してそのたびに出題する生き物が
「僕じゃないよ」「ねえ、僕じゃないってば!」「おたまじゃくし君にも言われたでしょ?僕も僕じゃないよ!」っていうような
僕じゃないよ部分が複数重なることに意味が発生するネタだったらどうするんだろ
それ全部丸ごとオミットするしかないのかな
1824/07/26(金)23:09:31No.1215289556そうだねx4
>実際はsteamでばんばんこのレベルでも仕事来てるんだろうなって感じの翻訳のゲームがいっぱいある…
なんならゲームじゃなくても色々ある
1924/07/26(金)23:10:00No.1215289741+
>それ全部丸ごとオミットするしかないのかな
なんか訳者の好みのネタ適当に作ってぶっこむしかねえ
2024/07/26(金)23:10:32No.1215289952そうだねx44
そしてオタマジャクシと関連性のないなぞなぞだけが残りなんか知らんが突然なぞなぞを出してくる変なオタマジャクシが誕生する
2124/07/26(金)23:11:34No.1215290356+
英語話者が英語から日本語に変えるなら直訳でも仕事はありそうだけど逆は厳しいのかな
2224/07/26(金)23:11:44No.1215290425+
正直二度と仕事は来ないはあまりにも願望って感じだ
2324/07/26(金)23:12:46No.1215290841+
>ニポンアニメとかも翻訳四苦八苦してる所あるよな
>画面半分埋め尽くす注訳貼ったりして
ヒロアカとかキャラの名前と日本語の読みの個性が結びついてて大変そうだなとか思うことある
2424/07/26(金)23:12:46No.1215290843そうだねx28
普通に国内の作品見てるだけなのに
(海外展開する時どうするつもりなんだろ……)
とかいらん考えがよぎる時ある
2524/07/26(金)23:13:08No.1215290980そうだねx5
元ネタ漁ってる時にほんとはここは翻訳の都合でオミットされてるけどこういう意味があったんですよ〜って情報が入ってくると嬉しくなる
パンを作りすぎて嫌気がさしてるパン屋の子供の双子の名前がUNBREAD TWINS(「しつけがなってない」unbredと「パン」breadをかけたシャレ) だったのが「アンブレッドの双子」としか訳されてなかった
2624/07/26(金)23:13:16No.1215291040そうだねx11
もう翻訳じゃなく創作だよなこれの訳は
2724/07/26(金)23:14:21No.1215291449+
アンテの駄洒落とか直訳すると意味不明になるから大変だったと聞く
2824/07/26(金)23:14:34No.1215291541+
日本語の言葉遊びでついた名前ばっかりなのにワールドワイドに売れてるポケモンはすごいよ…
2924/07/26(金)23:14:38No.1215291559そうだねx11
話としては感心するし面白い
仕事として投げられたら絶望する
3024/07/26(金)23:14:47No.1215291623+
コインとおたまじゃくしでかかるなぞなぞを考えるのは難問としてもスレ画冒頭の訳みたいにそもそも問題があることにさえ気付かないのはまあメジャータイトルなら二度と仕事来ないっしょ
…来ないよね?
3124/07/26(金)23:14:54No.1215291663+
絶命!?
3224/07/26(金)23:15:00No.1215291710そうだねx24
>日本語の言葉遊びでついた名前ばっかりなのにワールドワイドに売れてるポケモンはすごいよ…
そっちは滅茶苦茶名前変更されまくってるじゃねーか!
3324/07/26(金)23:15:15No.1215291793+
>もう翻訳じゃなく創作だよなこれの訳は
丸いのに置いて押したら転がらないものなんだ?とか?
3424/07/26(金)23:15:27No.1215291851そうだねx3
あえて直訳とも意訳友違う日本人に伝わりやすい表現に直してる訳ってのはこんな感じでされてるんだなあ
3524/07/26(金)23:15:36No.1215291920そうだねx1
某TCGでも英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキストを
日本語訳するときどうするみたいな問題は毎回発している…
3624/07/26(金)23:15:39No.1215291936そうだねx6
>日本語の言葉遊びでついた名前ばっかりなのにワールドワイドに売れてるポケモンはすごいよ…
だって9割名前変えてるじゃん
3724/07/26(金)23:15:54No.1215292056そうだねx2
なぜ人はダジャレが好きなのか…
3824/07/26(金)23:15:58No.1215292077そうだねx5
>パンを作りすぎて嫌気がさしてるパン屋の子供の双子の名前がUNBREAD TWINS(「しつけがなってない」unbredと「パン」breadをかけたシャレ) だったのが「アンブレッドの双子」としか訳されてなかった
あの双子はそういうネタだったのか…わかんねえし焼くすの無理だろ!
3924/07/26(金)23:16:07No.1215292134そうだねx3
洒落系は大変なんだな
4024/07/26(金)23:16:20No.1215292203そうだねx1
>某TCGでも英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキストを
>日本語訳するときどうするみたいな問題は毎回発している…
先に音を上げるのはおまえだ!
4124/07/26(金)23:16:26No.1215292232そうだねx5
向こうの文化特有のしゃれとか表現にはそもそも気づけるかどうかってのもあるよな
4224/07/26(金)23:16:37No.1215292293+
慣用句に引っ掛けたギャグとかChicken Policeみたいに動物ジョークは大変そう
4324/07/26(金)23:16:48No.1215292349そうだねx9
>>日本語の言葉遊びでついた名前ばっかりなのにワールドワイドに売れてるポケモンはすごいよ…
>だって9割名前変えてるじゃん
各言語に合わせていちいち名前変えるのがすごいと言っている
4424/07/26(金)23:16:49No.1215292364+
>普通に国内の作品見てるだけなのに
>(海外展開する時どうするつもりなんだろ……)
>とかいらん考えがよぎる時ある
ここまでめんどくさいやつじゃないけど
めだかボックスで安心院さんがスキル600個使ったときはこれ翻訳入りきるのか?って心配になってしまった
4524/07/26(金)23:16:52No.1215292379+
>某TCGでも英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキストを
>日本語訳するときどうするみたいな問題は毎回発している…
あそこはそれ以前に文意すら汲めてない最低品質の翻訳ばかりだからダメ
4624/07/26(金)23:16:55No.1215292392そうだねx8
翻訳とも違うけど海外の作品は聖書への理解が必要だな?って作品が多い!
4724/07/26(金)23:16:59No.1215292419そうだねx2
>英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキスト
オタマジャクシパンチ!!!
4824/07/26(金)23:16:59No.1215292421+
娘を連れてくれば借金は帳消しだ!
4924/07/26(金)23:17:18No.1215292551そうだねx5
まず前提知識ないといけないのが難しい
5024/07/26(金)23:17:21No.1215292568そうだねx3
貝を投げたと櫂を投げたに更に甲斐性なしがかかってたことを今知った俺にはムリだ…
5124/07/26(金)23:17:41No.1215292690+
自分が制作側だったらいやいや僕じゃないよの部分はカットしてもゲーム体験に支障はないと判断できるが
翻訳側がそれを言うわけにもいくまいな
5224/07/26(金)23:17:50No.1215292749そうだねx1
不思議の国のアリスは子供の頃に読んでも翻訳大変だったんだなって伝わってきた
5324/07/26(金)23:17:55No.1215292777+
こっちのダジャレなぞなぞ慣用句ネタを他の言語に変えるのも大変だからな…
5424/07/26(金)23:18:01No.1215292814+
>某TCGでも英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキストを
>日本語訳するときどうするみたいな問題は毎回発している…
日本のTCGを英語翻訳するときにも問題は発生してるからイーブンってところかな…
5524/07/26(金)23:18:26No.1215292978+
こういうので丸々違うなぞなぞ考える羽目になったのを納品する時って
意図に合わせるために実質丸々違うこと書いてるよみたいな説明はつけるのかな
5624/07/26(金)23:18:41No.1215293081+
言われてみればコインの裏表はHとTで表記するな
5724/07/26(金)23:18:50No.1215293145そうだねx5
これでいくとそもそもが言語芸術であるところの文芸翻訳はとんでもない偉業なんだな
5824/07/26(金)23:18:57No.1215293185+
What's your excuse? 貴様の言い訳は?
Sir, excuse for what, sir? 言い訳ですか?
I'm asking the fucking questions here, Private. Do you understand?! アホ相手に質問するのは おれの役だ
Sir,Yes Sir!
Well thank you very much! Can I be in charge for a while? 続けてよろしゅうございますか?
5924/07/26(金)23:19:03No.1215293230+
海外の英語以外の言語→英語訳→日本語訳の変遷でハチャメチャになってる作品も多い
6024/07/26(金)23:19:06No.1215293250+
ジョークはもうどうにもならん
エルデンリングでやたらいっぱいあるジョークとかあれガイジンは一切わからんだろ
6124/07/26(金)23:19:07No.1215293258そうだねx3
人類が統一言語使ってればこんなことにはならないのに
やはりバベルの塔は間違っていた
6224/07/26(金)23:19:14No.1215293301+
「ピカピカ」と「チュー」という日本語を知って真実に気づいてしまう外人
6324/07/26(金)23:19:30No.1215293401+
表は頭裏は足とか?
6424/07/26(金)23:19:40No.1215293447+
>エルデンリングでやたらいっぱいあるジョークとかあれガイジンは一切わからんだろ
フーシャ村!
6524/07/26(金)23:19:42No.1215293468+
マザーグースの翻訳は神がかってると思う
韻を踏みながら意味を損なわないのきついって!
6624/07/26(金)23:20:08No.1215293630そうだねx5
Steamの木端ゲーならまあしょうがないって流せるけど
大手のゲームや映画とかでもスレ画の直訳やっちゃってるようなシーンごまんと出てくる気がする
6724/07/26(金)23:20:11No.1215293648+
アサクリヴァルハラの歌勝負とか意味わからんかった
6824/07/26(金)23:20:14No.1215293661+
ゲームじゃないけどプロジェクトへイルメアリーも読んでて?って思うとこが多くて調べたら誤訳まみれだった
https://note.com/hiroshima_pot/n/n31eb44bb2719
6924/07/26(金)23:20:16No.1215293677+
コインがひっくりカエル…みたいなこじつけでなんか別のなぞなぞをでっち上げしか思いつかない
7024/07/26(金)23:20:47No.1215293881そうだねx7
実際のゲーム業界は
へ スカイリム
レベルの翻訳が許されるんだからルール無用だろ?
7124/07/26(金)23:20:51No.1215293904+
Oh!この記事は実にクールだね!翻訳してミーの国でも読んでもらおう!
貝?甲斐?匙?投げる?ない???
7224/07/26(金)23:20:57No.1215293955そうだねx2
>日本語の言葉遊びでついた名前ばっかりなのにワールドワイドに売れてるポケモンはすごいよ…
とんぼがえりは英語だとUターンって名前だからなんでそれが虫タイプの技なんだ?ってなるとか
7324/07/26(金)23:21:01No.1215293979+
あたまも尻尾もいらないけど僕の欲しいものを当てて
答え:お足をください
みたいな訳でダメか?
7424/07/26(金)23:21:02No.1215293983そうだねx3
>フーシャ村!
英雄(Au)的殴打(order)=黄金律(Golden order)とか絶対わかんねえやつ
7524/07/26(金)23:21:02No.1215293992+
>表は頭裏は足とか?
絞りきれない感じが難しすぎるな
7624/07/26(金)23:21:10No.1215294062そうだねx4
翻訳のテキストだけぶん投げして失敗で有名なのは「殺せ、ロシア人だ」だよな
7724/07/26(金)23:21:20No.1215294127+
お腹と背中はあるけど頭も尻尾もないものとかでどうだろう
ついでに手も足もないとでも言っておくか
7824/07/26(金)23:21:22No.1215294137そうだねx18
>某TCGでも英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキストを
>日本語訳するときどうするみたいな問題は毎回発している…
シュークリーム(cream puff)に掛けたお菓子の怪物Scream Puff→襲クリーム
りんご飴に(candy apple)に掛けた人間に噛みつくリンゴCandy Grapple→がぶりんご飴
mintとmonstrosityを掛けたお菓子のモンスターMintstrosity→不気ミント
名訳ラッシュだったな…
7924/07/26(金)23:21:35No.1215294218そうだねx3
>「ピカピカ」と「チュー」という日本語を知って真実に気づいてしまう外人
so...pikachu means Shining Kiss?
8024/07/26(金)23:21:38No.1215294237+
粘滑(ねばらか)って語感は楽しくてずっと覚えてる
8124/07/26(金)23:21:45No.1215294286+
>各言語に合わせていちいち名前変えるのがすごいと言っている
hidden machineとかな...
8224/07/26(金)23:21:47No.1215294303そうだねx1
言葉で駄洒落になってなくてもゲームの翻訳ってそれ自体がゲームの前作から続く世界観を踏まえた
ハイコンテクストだったりするからちょいと訳す部分だけ渡されて出来る性格のものじゃないよね
発注かける側もその辺理解してないと満足な仕事って生まれないと思う
8324/07/26(金)23:22:05No.1215294432そうだねx3
翻訳は基本的にクソ
さらに場合によるとここに子供向けの平易な表現を意識しないといけなくなる
翻訳は基本的にクソ
8424/07/26(金)23:22:16No.1215294509そうだねx24
>英雄(Au)的殴打(order)=黄金律(Golden order)とか絶対わかんねえやつ
日本人でもこのレス見るまでわかんねえやつ!
8524/07/26(金)23:22:25No.1215294567+
なぞなぞはなるほど〜ってならないといけないから困難さヤバい
下手するとクソ問題扱いされちゃう
8624/07/26(金)23:22:51No.1215294748そうだねx2
>英雄(Au)的殴打(order)=黄金律(Golden order)とか絶対わかんねえやつ
今知ったわ!
8724/07/26(金)23:22:58No.1215294798+
>so...pikachu means Atomic Bomb Explosion?
8824/07/26(金)23:23:04No.1215294846+
遊戯王とかポケモンとかは名前がうまく日本語版と近いのになってたり名前のギミックがしっかり翻訳されてたりしてプロはすげえんだなぁってなる
8924/07/26(金)23:23:22No.1215294969+
>英雄(Au)的殴打(order)=黄金律(Golden order)とか絶対わかんねえやつ
そりゃこじつけだろ!!
9024/07/26(金)23:23:25No.1215294987そうだねx5
下手すると完全にクイズわからないから調べると
日本語訳では完全に通じないケースのままとかあってきつい
9124/07/26(金)23:23:33No.1215295036そうだねx3
直訳で仕事続けてる人いっぱいいる気がする…
9224/07/26(金)23:23:42No.1215295092そうだねx1
ハースストーンはフレーバーテキストの多くが駄洒落やジョークで大変そうだったな
ついでにボイスも付く
9324/07/26(金)23:23:48No.1215295121+
コントラデクストラアベニュー
9424/07/26(金)23:23:58No.1215295191+
名称サーチあるカードは全て大変そう遊戯王の翻訳
9524/07/26(金)23:24:00No.1215295210そうだねx4
>直訳で仕事続けてる人いっぱいいる気がする…
プッシー知らず!
9624/07/26(金)23:24:02No.1215295222そうだねx2
The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.
歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
9724/07/26(金)23:24:04No.1215295240そうだねx2
また日本語の詩文が拍数(モーラ)重視で英語が韻重視なのもややこしいんだよな
ポエットな文章も直訳するとイミフだし韻を重視すると親父ギャグだし
9824/07/26(金)23:24:17No.1215295315そうだねx2
翻訳不可能だなこれ
コインの表と裏を頭と尻尾って表現する言語じゃないと成立せんだろ
それでも無理に訳すとしたらクイズとしては成立しなくても
そのまま訳すしかないのではないか
9924/07/26(金)23:24:17No.1215295316+
>ハースストーンはフレーバーテキストの多くが駄洒落やジョークで大変そうだったな
>ついでにボイスも付く
🤖全部無視すればいいのに…
10024/07/26(金)23:24:25No.1215295388そうだねx1
続編もので前作の知識が必要だったりとかすると死にそう
10124/07/26(金)23:24:31No.1215295432そうだねx7
>直訳で仕事続けてる人いっぱいいる気がする…
すげぇ名文考えるのと同じぐらい名文の翻訳も時間かけていい訳ではないからな
10224/07/26(金)23:24:37No.1215295461+
向こうの映画に「唐揚げにレモンかけるやつ嫌い!」って女の子がキレてるシーンがあって
原語どうなってんのかと思って調べたら「パンにレーズン入れるなや!!」ってキレてて向こうのレーズンってそんな扱いなんだ…って勉強になったの思い出した
10324/07/26(金)23:24:59No.1215295614+
>遊戯王とかポケモンとかは名前がうまく日本語版と近いのになってたり名前のギミックがしっかり翻訳されてたりしてプロはすげえんだなぁってなる
(中国語訳が四顎針龍になるアーゴヨン)
10424/07/26(金)23:25:05No.1215295652+
氷菓
10524/07/26(金)23:25:15No.1215295730そうだねx6
>直訳で仕事続けてる人いっぱいいる気がする…
俺エスパーだけどそういうのの何割かは制作者が自分でグーグル翻訳してそう
10624/07/26(金)23:25:22No.1215295776そうだねx4
>また日本語の詩文が拍数(モーラ)重視で英語が韻重視なのもややこしいんだよな
>ポエットな文章も直訳するとイミフだし韻を重視すると親父ギャグだし
海外の詩集よんでもぴんとこないのこれよね…
10724/07/26(金)23:25:25No.1215295797+
ダブルミーニングの翻訳とかクソ難しそう
10824/07/26(金)23:25:25No.1215295798+
思い浮かぶのはSAVE
モノによっては訳さなくてもそのまま英語で書いていいんじゃないか?
10924/07/26(金)23:25:26No.1215295804そうだねx3
どういうジョークなのか全部解説します
11024/07/26(金)23:25:27No.1215295807+
柳瀬訳フィネガンズウェイクとかもすごいんだろうけどあまり意義を見出せない
11124/07/26(金)23:25:27No.1215295809そうだねx8
>原語どうなってんのかと思って調べたら「パンにレーズン入れるなや!!」ってキレてて向こうのレーズンってそんな扱いなんだ…って勉強になったの思い出した
これは直訳でも通じた気がするな…
11224/07/26(金)23:25:34No.1215295865そうだねx3
納期の悪魔が多そう
11324/07/26(金)23:25:46No.1215295942そうだねx1
>そのまま訳すしかないのではないか
プレイヤー層考えるとそれも無理だろ
子供でも解けるものでないと
11424/07/26(金)23:25:55No.1215296004+
>(中国語訳が四顎針龍になるアーゴヨン)
(皮皮(ぴっぴ)になるピッピ)
11524/07/26(金)23:26:00No.1215296037+
もともと「つまらないダジャレを言ってるシーン」なんだけど
なんか突然幼稚なこと言い出して翻訳がつまらないな雰囲気になる時あるよな…
11624/07/26(金)23:26:00No.1215296038+
翻訳って大変なんだな
11724/07/26(金)23:26:07No.1215296063+
Tedとかいう意訳の塊映画
11824/07/26(金)23:26:09No.1215296089そうだねx2
日本語を英語翻訳するほうでも似たような話はちょくちょく聞くが
向こうでクソ翻訳と罵られてるのも話半分に聞いとことちょっと思いました
11924/07/26(金)23:26:17No.1215296152+
ダジャレとか言葉遊びはやめたほうがいい
ルイス・キャロル聞いてるか
12024/07/26(金)23:26:17No.1215296155+
AIくんなら何とかできるだろ!?
12124/07/26(金)23:26:47No.1215296332+
日本の詩が拍数重視なのはやっぱ短歌とかの影響がでかいんかな
12224/07/26(金)23:26:56No.1215296398+
日本の作品も海外でクソ翻訳されたりしてるんだよな
12324/07/26(金)23:27:01No.1215296429そうだねx6
エレンの家ぇぇがぁぁーーー
アハハハハハハ
12424/07/26(金)23:27:12No.1215296496そうだねx14
>AIくんなら何とかできるだろ!?
むしろいちばん苦手な分野だよ
文意と文脈だけじゃなく言語への理解必要だから
12524/07/26(金)23:27:12No.1215296498+
もうコイツは謎のおたまじゃくしにして後半オミットして適当ななぞなぞつけるしかないな…
12624/07/26(金)23:27:13No.1215296502+
そもそもプレイヤーはそんな高度な訳求めてないと思うよ
12724/07/26(金)23:27:22No.1215296563+
>AIくんなら何とかできるだろ!?
🤖ごめん一番苦手
12824/07/26(金)23:27:26No.1215296583+
>エレンの家ぇぇがぁぁーーー
>アハハハハハハ
おめでとう屋根が頭の上に帰ってきたぜー!
12924/07/26(金)23:27:28No.1215296592+
>ハースストーンはフレーバーテキストの多くが駄洒落やジョークで大変そうだったな
馬憑依のアレとか原文どうなってんだ…?ってなったな
13024/07/26(金)23:27:47No.1215296711+
使えねえロボがよ!!!
それでよく人間の仕事をとるとか言えたな
13124/07/26(金)23:27:47No.1215296715そうだねx7
>そもそもプレイヤーはそんな高度な訳求めてないと思うよ
いや…いきなり訳分からんこと言い始めるのは普通に嫌だな…
13224/07/26(金)23:27:50No.1215296728そうだねx1
>日本の詩が拍数重視なのはやっぱ短歌とかの影響がでかいんかな
言語構造が基本的に韻踏むのに向いてない
13324/07/26(金)23:28:03No.1215296815+
ジャンプ漫画は時々名翻訳だ!って話題になったりしてる気がする
13424/07/26(金)23:28:04No.1215296820+
文化的理解も必要になるよね
13524/07/26(金)23:28:11No.1215296858+
シャルウィーダンス!!
13624/07/26(金)23:28:17No.1215296890+
なんなら和歌だって三十一文字のくせにダブルミーニングトリプルミーニング使いまくりだからローカライズはどの国にしても難しいぜ
13724/07/26(金)23:28:20No.1215296911+
まあでもなぞなぞってこういう遠回しに言う表現多い気がするし頭と尻尾でも問題ない気がする
13824/07/26(金)23:28:20No.1215296916そうだねx4
>そもそもプレイヤーはそんな高度な訳求めてないと思うよ
読んでて違和感を抱かないぐらいの文章って実はすげぇ高度なのでは?と海外製ジーコの日本語版やると思う
13924/07/26(金)23:28:24No.1215296936+
ハースのフレーバーの訳って日本のネットミーム使ってること多いから訳者がネットオタクで自己流で訳してんだろうなと思ってるのであまりすごいと思えない
14024/07/26(金)23:28:29No.1215296960そうだねx11
もしかして二つの言語と文化を熟知してないとできない超専門技能なのでは?
14124/07/26(金)23:28:37No.1215297003+
>翻訳不可能だなこれ
>コインの表と裏を頭と尻尾って表現する言語じゃないと成立せんだろ
>それでも無理に訳すとしたらクイズとしては成立しなくても
>そのまま訳すしかないのではないか
それとは別のやり方までスレ画に書いてあるじゃん
クソ難しいけどやるしかないのだきっと
14224/07/26(金)23:28:39No.1215297018そうだねx2
訳者がマジで知識なくて直訳しちゃってるくさいパターンもあるよね
ここまで大変なやつじゃないけど映画のピクセルでジェネシスを創世記って訳してるシーンとか
14324/07/26(金)23:28:39No.1215297025そうだねx2
>ジャンプ漫画は時々名翻訳だ!って話題になったりしてる気がする
有名なのは幽白のあれ
14424/07/26(金)23:28:40No.1215297026+
最近の遊戯王だとTCG先行のGhotiっていうなんでそれでフィッシュなんて読み方になるんだよ!
っていう英語ネタが普通にゴーティスって訳されてあー…ってなったのがあったな
14524/07/26(金)23:28:40No.1215297030+
息をするように親父ギャグを飛ばすキャラとか翻訳担当者からしてみればマジふざけんなよ…って感じの存在なんだろうな
14624/07/26(金)23:28:43No.1215297052そうだねx10
>ジャンプ漫画は時々名翻訳だ!って話題になったりしてる気がする
ドリトライ→DO RETRY!が真っ先に出てきたから俺はダメ
14724/07/26(金)23:28:50No.1215297091+
アメリカの映画でスタンドプレー繰り返す主人公にベンチで監督が怒ったシーンで
「天狗になるなよ!」って言いだしたのちょっと面白かった
あとこれ逆だと大変だろうな天狗の説明するか別のに置き換えるかで
14824/07/26(金)23:28:59No.1215297139+
ちんぽが生えてる女の子を用意してくれたら通ってもいいよ!
え?ふたなりじゃないよ?ぶち殺すぞお前
14924/07/26(金)23:29:03No.1215297161そうだねx2
>そもそもプレイヤーはそんな高度な訳求めてないと思うよ
そういうこと言ってるとロシア人だ殺せみたいな事態が発生する
15024/07/26(金)23:29:08No.1215297186そうだねx2
機械翻訳丸出しのゲームやった後にサイバーパンクとかやると凄すぎてドン引きする
15124/07/26(金)23:29:10No.1215297202+
海外俳句には575ルールすらなかったりするからな…
15224/07/26(金)23:29:14No.1215297231+
聖書とマザーグースと不思議の国のアリスのネタ使うのをやめろ
15324/07/26(金)23:29:15No.1215297235そうだねx1
スレ画の悪い例みたいな直訳の方が好きだな
どれだけ上手く意訳されてもどのみち100%は理解できないし
向こうの言語ではこういう謎々があるんだなって文化を感じられるから
15424/07/26(金)23:29:15No.1215297237+
滑ってるジョーク言ってるシーンとか翻訳で更に意味不明になって困惑する
15524/07/26(金)23:29:19No.1215297267+
>言語構造が基本的に韻踏むのに向いてない
韻を考えると動詞が大体死んでて辛い
15624/07/26(金)23:29:27No.1215297318+
ミスターナショナルジオグラフィック
15724/07/26(金)23:29:47No.1215297441+
Are you talking about krillin!!?
15824/07/26(金)23:29:51No.1215297469そうだねx5
ゲーム翻訳が糞なのはこういう文脈やゲームの状況に依存するテキストになってるはずなのにブツ切りの文章だけを見て訳さないといけないケースがあること
15924/07/26(金)23:29:53No.1215297478+
Keep your shirt onで落ち着いてって意味のイディオムなんだけどこれをシャツは着たままでって直訳したゲームがあったな
そんなことしてるのにその会社は今でも普通に翻訳業務やってるな
16024/07/26(金)23:29:53No.1215297482+
中華ソシャゲやる時に感じる
日本語ローカライズ下手くそだとしんどい
16124/07/26(金)23:29:56No.1215297501そうだねx1
ジャンプ漫画といえば
暗号学園のいろはの言われた文字だけ使って会話するゲームのとことかあれ翻訳者がほぼ丸々内容考える羽目になってる…?
いやそうでなくても言葉遊びめいた暗号だらけだからこれ実質翻訳者が西尾維新とほぼ同じだけの労力払って暗号作ってる状態になってる…?
16224/07/26(金)23:29:56No.1215297503そうだねx15
>スレ画の悪い例みたいな直訳の方が好きだな
>どれだけ上手く意訳されてもどのみち100%は理解できないし
>向こうの言語ではこういう謎々があるんだなって文化を感じられるから
ゲームだとこれやられるとクリアできねえんだよ
16324/07/26(金)23:30:03No.1215297539+
日本人四季がある前提のネタ仕込むのやめろ
16424/07/26(金)23:30:07No.1215297561そうだねx2
>スレ画の悪い例みたいな直訳の方が好きだな
>どれだけ上手く意訳されてもどのみち100%は理解できないし
>向こうの言語ではこういう謎々があるんだなって文化を感じられるから
気軽にいってくれるなぁ…
16524/07/26(金)23:30:17No.1215297622+
>中華ジーコやる時に感じる
>日本語ローカライズ下手くそだとしんどい
16624/07/26(金)23:30:18No.1215297633そうだねx3
>最近の遊戯王だとTCG先行のGhotiっていうなんでそれでフィッシュなんて読み方になるんだよ!
>っていう英語ネタが普通にゴーティスって訳されてあー…ってなったのがあったな
あれは英語読みでもゴーティらしいぞ
16724/07/26(金)23:30:19No.1215297634そうだねx1
>実際のゲーム業界は
>へ スカイリム
>レベルの翻訳が許されるんだからルール無用だろ?
あれは「to」一単語で渡されてんだから「へ」以外に翻訳しようがない
16824/07/26(金)23:30:33No.1215297723そうだねx1
開発からの意向で英語使わないでくれできるだけ現地の言葉使ってくれ!って言われて日本語でそれやるととんでもなくダサくなるから英語使わせてくれって説得するところから始まるみたいな記事見て面白かった
16924/07/26(金)23:30:35No.1215297738+
日本ではラップじゃなくダジャレになったのはそこら辺言語的違い出てるよね
17024/07/26(金)23:30:37No.1215297748+
遊戯王の翻訳だと英語版オシリスの天空竜の名前は割とひどい
17124/07/26(金)23:30:39No.1215297760+
>日本の作品も海外でクソ翻訳されたりしてるんだよな
漫画やライトノベルなんか何十年分かのオタク文化の文脈と日本語の文脈が混ざってるから実際にはものすごいハイコンテクストなので翻訳マジ無理
ラノベ作家も村上春樹みたいに自分で英訳していこう
17224/07/26(金)23:30:39No.1215297770+
不思議の国のアリスは原文じゃないとみたいな話聞いたことがある
訳すの無理だったんだろうな
17324/07/26(金)23:30:50No.1215297826+
>ジャンプ漫画といえば
>暗号学園のいろはの言われた文字だけ使って会話するゲームのとことかあれ翻訳者がほぼ丸々内容考える羽目になってる…?
>いやそうでなくても言葉遊びめいた暗号だらけだからこれ実質翻訳者が西尾維新とほぼ同じだけの労力払って暗号作ってる状態になってる…?
暗号学園は早々に諦めて直訳になったはず
17424/07/26(金)23:31:00No.1215297899+
訳すのにキビシー!ってなるだろうけど響きそのままカタカナにするだけでもいいワードも日本語いっぱいあるんだよな…
17524/07/26(金)23:31:01No.1215297910+
>まあでもなぞなぞってこういう遠回しに言う表現多い気がするし頭と尻尾でも問題ない気がする
答えにたどりつかないのは問題だらけだよ
17624/07/26(金)23:31:04No.1215297926+
>あれは「to」一単語で渡されてんだから「へ」以外に翻訳しようがない
行くとかでいいのに
17724/07/26(金)23:31:14No.1215297989そうだねx1
子ども向けならここを「つうか」したいなら「つうか」をちょうだい!っていう問題にしちゃうのはどうだろうと思った
17824/07/26(金)23:31:15No.1215297996そうだねx3
>ゲームだとこれやられるとクリアできねえんだよ
「頭としっぽがあって身体のないもの」「おたまじゃくしではない」
で浮かぶ候補にコインはないんだよな日本人だと
17924/07/26(金)23:31:16No.1215298001+
>日本人四季がある前提のネタ仕込むのやめろ
ブランコは春の季語
18024/07/26(金)23:31:17No.1215298004+
>ジャンプ漫画といえば
>暗号学園のいろはの言われた文字だけ使って会話するゲームのとことかあれ翻訳者がほぼ丸々内容考える羽目になってる…?
>いやそうでなくても言葉遊びめいた暗号だらけだからこれ実質翻訳者が西尾維新とほぼ同じだけの労力払って暗号作ってる状態になってる…?
あれは流石に諦めたんじゃなかったっけ
めだかは死ぬ気で頑張ったけど
18124/07/26(金)23:31:25No.1215298045+
おいやめろジャイロ
420で失礼とかやめろ
18224/07/26(金)23:31:25No.1215298048+
至高のオーバーロード
ジャブスコ
18324/07/26(金)23:31:26No.1215298055+
>あれは英語読みでもゴーティらしいぞ
本当にフィッシュだと名称指定やらする遊戯王としてはめんどいから…
18424/07/26(金)23:31:32No.1215298092そうだねx1
>最近の遊戯王だとTCG先行のGhotiっていうなんでそれでフィッシュなんて読み方になるんだよ!
>っていう英語ネタが普通にゴーティスって訳されてあー…ってなったのがあったな
軍貫をSushipって訳したアメリカの訳者の方がまだ仕事してる
18524/07/26(金)23:31:35No.1215298105+
>不思議の国のアリスは原文じゃないとみたいな話聞いたことがある
当時はやった歌とかいっぱいだから文化に精通してないと無理
18624/07/26(金)23:31:41No.1215298143+
ウィッチャー3の温室
18724/07/26(金)23:31:50No.1215298202+
ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた
18824/07/26(金)23:31:53No.1215298226+
Restは残りって訳されるよりレストのままにしといて
18924/07/26(金)23:31:53No.1215298228+
もう「最初がコで最後はンで三文字のものちょーだい」でいいよ…
19024/07/26(金)23:31:56No.1215298247+
戦コレにことあるごとに状況に即した駄洒落を言うキャラがいるんだけど
北米版DVD買ったら英語字幕がついてて日本語音声をそのまま訳した字幕じゃなく状況に即した英語版の駄洒落になってて翻訳担当に感動したな
19124/07/26(金)23:32:04No.1215298288そうだねx17
>軍貫をSushipって訳したアメリカの訳者の方がまだ仕事してる
名訳すぎる
19224/07/26(金)23:32:11No.1215298334そうだねx7
>軍貫をSushipって訳したアメリカの訳者の方がまだ仕事してる
これいいセンスしてるな…
19324/07/26(金)23:32:24No.1215298406+
最近多いクソ翻訳見てると実際はそこまで厳しくないと思う
単純に手の早さが重視されるんだろう
19424/07/26(金)23:32:27No.1215298421+
スレッドを立てた人によって削除されました
https://img.2chan.net/b/res/1215285359.htm
19524/07/26(金)23:32:27No.1215298424そうだねx2
>>日本人四季がある前提のネタ仕込むのやめろ
>ブランコは春の季語
調べたらマジだ
日本人だって困惑するわこんなん
19624/07/26(金)23:32:29No.1215298431そうだねx2
遊戯王だとイレカエルの訳がsubstitute(取り替える)とtoad(カエル)を合わせてsubstitoadになってるのは上手いなぁと思った
19724/07/26(金)23:32:29No.1215298437そうだねx5
原点の面白さを100%受け取ろうと思ったら
まず翻訳されてるって時点でダメになるの厳しい
19824/07/26(金)23:32:30No.1215298438そうだねx1
>翻訳とも違うけど海外の作品は聖書への理解が必要だな?って作品が多い!
古い翻訳の若草物語がTHE BOOK(聖書)を全部そのまま本と訳してたのを思い出した…
「あの素晴らしいご本」「今日は日曜日なので皆でご本を読みましょう」のような感じで
聖書の内容の理解とかそういうの以前の問題だったわ
19924/07/26(金)23:32:37No.1215298478そうだねx6
頑張れ…西尾作品の翻訳の人…
20024/07/26(金)23:32:42No.1215298508+
>もう「最初がコで最後はンで三文字のものちょーだい」でいいよ…
こかん!
20124/07/26(金)23:32:49No.1215298549そうだねx2
>ゲームだとこれやられるとクリアできねえんだよ
ただ読む媒体ならまだしも進行に支障が出るのはな…
もう挙がってる殺せロシア人だなんかもそうか
20224/07/26(金)23:32:49No.1215298550+
>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた
結局言ってる間にyokai表記が大分浸透しちゃった
20324/07/26(金)23:32:51No.1215298559そうだねx3
>>軍貫をSushipって訳したアメリカの訳者の方がまだ仕事してる
>これいいセンスしてるな…
いや冷静に考えるとクソセンスな気がする
20424/07/26(金)23:33:21No.1215298723そうだねx2
洋ゲーの違和感ある会話は原文見たら大抵向こうのジョーク混じりだったりするからな…
20524/07/26(金)23:33:33No.1215298786そうだねx3
>古い翻訳の若草物語がTHE BOOK(聖書)を全部そのまま本と訳してたのを思い出した…
>「あの素晴らしいご本」「今日は日曜日なので皆でご本を読みましょう」のような感じで
>聖書の内容の理解とかそういうの以前の問題だったわ
ある意味合ってる気がしないでもない
20624/07/26(金)23:33:33No.1215298788+
オープンワールドゲームの翻訳色々言われるけどマジで大変なんだな
20724/07/26(金)23:33:34No.1215298800+
What is this?→tatataptaetatantataitatatatastatatata
Hint:racoon
20824/07/26(金)23:33:40No.1215298832+
へ〜熊が我慢してるぜ!
20924/07/26(金)23:33:42No.1215298839+
>最近の遊戯王だとTCG先行のGhotiっていうなんでそれでフィッシュなんて読み方になるんだよ!
>っていう英語ネタが普通にゴーティスって訳されてあー…ってなったのがあったな
名称でカテゴリ化するからヘタにかぶりそうなものにすると別のカードでもカテゴリ化してしまうとかあるからなあ
21024/07/26(金)23:33:48No.1215298879そうだねx1
>洋ゲーの違和感ある会話は原文見たら大抵向こうのジョーク混じりだったりするからな…
たぶん向こうの人達も同じことを思っているからイーブン
21124/07/26(金)23:33:51No.1215298904+
逆に日本人普通使わないだろ!って漢字を割り当てることもある
Soulmaskってマイクラチックなゲームだとつるはしが全部「鎬」で訳されててすげぇ気になる…
21224/07/26(金)23:33:52No.1215298912そうだねx3
>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた
サクナヒメ辺りで見るとdemonで訳してるところが多かったけど
fairyのほうが近いんじゃないかと感じることもある
21324/07/26(金)23:33:54No.1215298917+
千と千尋の神隠しはスピリットアウェイだったなそういや
日本の神はGODじゃないからGODって訳さないんだなと子供の頃面白く感じた記憶がある
21424/07/26(金)23:34:00No.1215298960そうだねx2
>古い翻訳の若草物語がTHE BOOK(聖書)を全部そのまま本と訳してたのを思い出した…
>「あの素晴らしいご本」「今日は日曜日なので皆でご本を読みましょう」のような感じで
>聖書の内容の理解とかそういうの以前の問題だったわ
冠詞つけたり大文字にしたりでニュアンスが変わる方も悪いと思う
21524/07/26(金)23:34:01No.1215298962+
>もう「最初がコで最後はンで三文字のものちょーだい」でいいよ…
チンポ!
21624/07/26(金)23:34:05No.1215298995そうだねx2
>>>日本人四季がある前提のネタ仕込むのやめろ
>>ブランコは春の季語
>調べたらマジだ
>日本人だって困惑するわこんなん
しかもこれ現代のブランコじゃなくて中華であった鞦韆って言う遊戯由来だからわかるかよって言う
21724/07/26(金)23:34:06No.1215299005+
大人相手なら「訳しきれなかったからこれぐらいで」でナントカできるところもあるだろうけど
子ども向けだとそういう言い訳できないから大変だな
21824/07/26(金)23:34:07No.1215299010+
翻訳だとfgoの刑部姫がとんでもないことになってて話題になったのは知ってる
21924/07/26(金)23:34:12No.1215299040+
??日本語の比喩的表現?
22024/07/26(金)23:34:23No.1215299107そうだねx12
>Hint:racoon
はい視力ゼロ
22124/07/26(金)23:34:35No.1215299172+
妖怪ハンター/ヒルコ→ヒルコザゴブリン
22224/07/26(金)23:34:40No.1215299204そうだねx3
洒落系のクイズは元の言語が何であれ難訳なの仕方ないだろとは思ってしまう
22324/07/26(金)23:35:09No.1215299365+
全然関係ないけどゲームのサイバーパンクで変なローカライズ多いなと思ったら全然ローカライズじゃなかったの思い出した
22424/07/26(金)23:35:15No.1215299400そうだねx4
ゴブリンの上位種ロクブリン!
22524/07/26(金)23:35:19No.1215299422+
>翻訳だとfgoの刑部姫がとんでもないことになってて話題になったのは知ってる
Gomennnasorry!みたいなのは英語圏のオタクの言い回しだとかなんとか
22624/07/26(金)23:35:21No.1215299429そうだねx1
聞く分には面白いけど仕事来なくなるのはめっちゃ辛いな
22724/07/26(金)23:35:24No.1215299438そうだねx3
>古い翻訳の若草物語がTHE BOOK(聖書)を全部そのまま本と訳してたのを思い出した…
>「あの素晴らしいご本」「今日は日曜日なので皆でご本を読みましょう」のような感じで
>聖書の内容の理解とかそういうの以前の問題だったわ
本じゃなくてご本なあたりちゃんと理解した上で直接言わない言い回しも含めて訳してるんじゃねぇかな
22824/07/26(金)23:35:34No.1215299500そうだねx2
>古い翻訳の若草物語がTHE BOOK(聖書)を全部そのまま本と訳してたのを思い出した…
>「あの素晴らしいご本」「今日は日曜日なので皆でご本を読みましょう」のような感じで
>聖書の内容の理解とかそういうの以前の問題だったわ
完璧に間違ってるんだけどもともとのニュアンス的には本といえば聖書的なとこはあるから必ずしも完全に間違いじゃない気もする難しさ
22924/07/26(金)23:35:39No.1215299529そうだねx2
本で素直に訳注されてると「しかたないね…」って思う
23024/07/26(金)23:35:41No.1215299551+
そういえば海外だとケアルラとかケアル2なんだっな
23124/07/26(金)23:35:42No.1215299558そうだねx1
たまに翻訳者の悪ノリで原語版にないテキストが追加されてる
23224/07/26(金)23:35:48No.1215299584そうだねx2
https://www.4gamer.net/games/435/G043587/20240319008/
長いけど翻訳の苦悩はこれ面白かったよ
23324/07/26(金)23:35:56No.1215299638+
すずめの戸締まりの行ってきますって言うところで
考えてみると英語には同じ意味になりそうな挨拶言葉無いなと思った
23424/07/26(金)23:36:01No.1215299664+
>聞く分には面白いけど仕事来なくなるのはめっちゃ辛いな
直訳でいいならDeepLでもう足りるから…
23524/07/26(金)23:36:08No.1215299695そうだねx2
to skyrimは前後の文脈とか抜きにtoだけで独立して翻訳文登録されてるんだから
意図を汲んだ翻訳しろと言われても困ってしまうよね
23624/07/26(金)23:36:29No.1215299819そうだねx3
じゃあ奈津子みたいな翻訳が個性も出て仕事もバンバン来るってことか
23724/07/26(金)23:36:36No.1215299857そうだねx1
>to skyrimは前後の文脈とか抜きにtoだけで独立して翻訳文登録されてるんだから
>意図を汲んだ翻訳しろと言われても困ってしまうよね
こういうのは翻訳を発注する側の外国語に対する理解のなさが原因だよな
23824/07/26(金)23:36:42No.1215299888そうだねx1
ポケモンでもネコにこばんとかねこだましとか英語で猫要素なくなるからなんで猫が覚えるの?ってなるやつ
23924/07/26(金)23:36:52No.1215299945そうだねx1
原文でもめちゃくちゃ早口で歌ってる赤のラグナルを自然に日本語訳しろって言われてもねえ…
意訳しまくって七五調にする?
24024/07/26(金)23:36:56No.1215299968そうだねx1
困ったらそのままカタカナにしとけみたいなのはちょっと嫌
24124/07/26(金)23:37:03No.1215300009+
言語は翻訳できても文化は翻訳できないのよね
24224/07/26(金)23:37:14No.1215300067そうだねx2
最悪なのは詩の翻訳
意味を取り落とさないようにするとリズム死ぬのはどうせいっちゅうねん
24324/07/26(金)23:37:30No.1215300153+
カシナートの剣はゲーム内情報だけだとカッコよくて強い剣になる
24424/07/26(金)23:37:32No.1215300165+
>ポケモンでもネコにこばんとかねこだましとか英語で猫要素なくなるからなんで猫が覚えるの?ってなるやつ
いあいぎりもスラッシュで風情がなくなってたな
24524/07/26(金)23:37:39No.1215300195そうだねx1
学とセンスがないと出来ないんだなぁ
24624/07/26(金)23:37:40No.1215300208+
ハネッコがなんでスプラッシュ覚えるんだろうね…
24724/07/26(金)23:37:41No.1215300210+
翻訳だとMilk inside a bag of milk inside a〜ってゲームの翻訳した人も苦悩してた記事出してて面白かったな
24824/07/26(金)23:37:43No.1215300223そうだねx4
>じゃあ奈津子みたいな翻訳が個性も出て仕事もバンバン来るってことか
戸田奈津子を揶揄ってればいいみたいなオタクまだいたんだな
24924/07/26(金)23:37:43No.1215300224+
語尾にニャーってつけてるセリフは中国語訳されたとき最後に猫って書かれてた
25024/07/26(金)23:37:54No.1215300274そうだねx2
その場のトークだけで完結するなら丸々オミットするのもやむなしだけどそのやり取りを踏まえた返しや台詞が後々出てくるとかだともうどうしようもねえな…
25124/07/26(金)23:37:59No.1215300300+
比較級が絡む翻訳は直訳ぎみになりがち
25224/07/26(金)23:38:18No.1215300405+
逆に海外の銀魂みたいな現地のあるあるネタや芸能ネタまみれの作品や西尾維新みたいな延々言葉遊びしてるような作品の面白えやつが日本に伝わってないんだろうなと思うと惜しいよね
25324/07/26(金)23:38:19No.1215300412+
歌詞も大変そうだなってミュージカル映画見てると常々思う
無理矢理リズムに収めようとして早口になる部分が愛おしい
25424/07/26(金)23:38:27No.1215300448そうだねx8
>>じゃあ奈津子みたいな翻訳が個性も出て仕事もバンバン来るってことか
>戸田奈津子を揶揄ってればいいみたいなオタクまだいたんだな
書いてあるの日本語の文章なのに書いてないもの読み取ってない?
25524/07/26(金)23:38:28No.1215300454そうだねx2
僕が欲しいのは
カエルじゃないけどかえるもの!
25624/07/26(金)23:38:34No.1215300485+
インド映画で原語だと「お前はアシュヴァッターマン気取りか?」が
日本語訳で「不死の英雄気取りか?」でちゃんとしてて面白かった
詳しくないなら突然何?何マン?ってなるだろうしな
25724/07/26(金)23:38:37No.1215300504+
翻訳は文化的背景まで汲まないとできないんだなというのがよく分かる
文化的に相当するものが存在しないので詰む
25824/07/26(金)23:38:37No.1215300510+
ペルソナ3で美鶴がたまに英語になるのが英語版ではフランス語になってたな
25924/07/26(金)23:38:49No.1215300574+
>その場のトークだけで完結するなら丸々オミットするのもやむなしだけどそのやり取りを踏まえた返しや台詞が後々出てくるとかだともうどうしようもねえな…
本なら最初から最後まで読めばチェックできるけどゲームだとぜんぜん違う場所で発生するから厄介だな…
26024/07/26(金)23:38:50No.1215300576+
今は質さえ問わなければ機械翻訳エンジンやAIでいくらでも翻訳できるからな…
お金出すならそれなりの質は期待したい
26124/07/26(金)23:38:56No.1215300603+
最近だと中国のソシャゲが日本で流行ってるけどあっちのゲームは気軽に古詩を入れてくるから翻訳にある程度の教養が必要になるとか
26224/07/26(金)23:39:05No.1215300653+
ウラキの画像を思い出す
26324/07/26(金)23:39:17No.1215300717+
>歌詞も大変そうだなってミュージカル映画見てると常々思う
>無理矢理リズムに収めようとして早口になる部分が愛おしい
原語でやってるのにリズム無視して歌詞書くから早口になるさだとかボブ・ディランみたいなのもいるし…
26424/07/26(金)23:39:20No.1215300730+
>洒落系のクイズは元の言語が何であれ難訳なの仕方ないだろとは思ってしまう
ぶっちゃけゲームなら無視しても作品の面白さには特に寄与しない事も多い
全編そんな感じだと流石に話は別だけど
26524/07/26(金)23:39:29No.1215300778+
>語尾にニャーってつけてるセリフは中国語訳されたとき最後に猫って書かれてた
ああまあ中国語だとまんま鳴き声からくる読みだからね
英語でも蛙とかそう
26624/07/26(金)23:39:31No.1215300793+
>ポケモンでもネコにこばんとかねこだましとか英語で猫要素なくなるからなんで猫が覚えるの?ってなるやつ
ねずみざんがきれみの補正対象なのとかどうしてんだっけ
26724/07/26(金)23:39:32No.1215300795そうだねx1
>最悪なのは詩の翻訳
>意味を取り落とさないようにするとリズム死ぬのはどうせいっちゅうねん
ウルフリック西尾って頑張ってんだな
26824/07/26(金)23:39:42No.1215300850+
>What is this?→tatataptaetatantataitatatatastatatata
>Hint:racoon
→kinapeis
Hint:lackoon
なら通じるのかなと思ったけどLR違うのは発音的に通じんのかなこれ
26924/07/26(金)23:39:47No.1215300875+
飛び道具(missile weapon)をミサイル兵器と訳すな!
27024/07/26(金)23:39:52No.1215300905+
Fallout4のキュリーが名前の元ネタになぞらえてフランス語訛りなのとか
原語でもよくわからないのに日本語で再現しろと言われても無理無理の無理
27124/07/26(金)23:39:56No.1215300933+
>最悪なのは詩の翻訳
>意味を取り落とさないようにするとリズム死ぬのはどうせいっちゅうねん
ディズニー映画のミュージカルシーンは頑張ってるけどさすがに不自然な歌詞がちらほら
27224/07/26(金)23:39:56No.1215300935+
スキルが高い翻訳家は生き残り
スキルが低いのはポストエディターによって淘汰されるって話を思い出す
27324/07/26(金)23:40:05No.1215300983+
中国ゲーム漢詩おすぎ!
27424/07/26(金)23:40:06No.1215300991+
「アメリカのなぞなぞ!」みたいなヒント出して自分で調べさせるとか…
27524/07/26(金)23:40:17No.1215301060そうだねx2
9.11テロのノンフィクション映画で管制官が「テロリストが無線でプレーンじゃなくてプレーンズって言ってる!!複数形だからジャックされたのはこの機体だけじゃない!」って気づいて慌てるシーンが吹き替え版だと「こいつらいくつかの飛行機って言ってるぞ!」ってなっててちょっと気が抜けた
27624/07/26(金)23:40:26No.1215301106+
マイク・Oみたいな話し方はどうやって英訳してるんだろう
もしくはマイク・Oみたいな話し方する外国作品のキャラはどうやって日本語訳してるのだろう
27724/07/26(金)23:40:29No.1215301127そうだねx2
日本だとWizが
海外だとゼルダが硬派ファンタジーになっちゃったのが翻訳の妙だよね
27824/07/26(金)23:40:33No.1215301143+
アルプスの少女○○ジ?
27924/07/26(金)23:40:41No.1215301181+
歌と詩の翻訳は本質的に不可能だ
28024/07/26(金)23:40:45No.1215301207+
>最近だと中国のソシャゲが日本で流行ってるけどあっちのゲームは気軽に古詩を入れてくるから翻訳にある程度の教養が必要になるとか
これを前提に謎解きとかさせられるとマジで死んでしまう
気軽なミニゲーム感覚で入れてくるのやめて…
28124/07/26(金)23:40:53No.1215301244+
アルファベット全文字を一つずつ使った詩みたいなの出されると辛そう
28224/07/26(金)23:40:56No.1215301257+
>ペルソナ3で美鶴がたまに英語になるのが英語版ではフランス語になってたな
大神でウシワカがルー語みたいな喋り方してるのもフランス語だったな
向こうじゃ外語混じりの口調はフランス語がデフォルトなのかな?
28324/07/26(金)23:41:17No.1215301374+
>どないしろっちゅうねん
その言語圏の諺やミームをすべて把握する
28424/07/26(金)23:41:19No.1215301382+
>アルプスの少女○○ジ?
ビートルズの名曲といえば〇〇◯タデイ
になってるんだったかな英語だと
28524/07/26(金)23:41:27No.1215301428+
>アルプスの少女○○ジ?
yesterday
noterday
だっけかな英訳は
28624/07/26(金)23:41:28No.1215301432+
だいたい洋画に出てくるダジャレって上に・つけて原語だとかかってますよってアピールしてると思う
・・・
ほくろがコードネームのスパイ
みたいに
28724/07/26(金)23:41:29No.1215301439+
>ペルソナ3で美鶴がたまに英語になるのが英語版ではフランス語になってたな
ターミネーターのアスタラビスタベイビーはスペイン語版だと「Sayonara Baby」って言うんだってな
28824/07/26(金)23:41:37No.1215301481+
>ウルフリック西尾って頑張ってんだな
日本語verってひっでえなあと思って原曲聴いたら向こうもリズム感0の無理やりな早口で驚いたのはあとにも先にも赤のラグナルだけだな…
28924/07/26(金)23:41:42No.1215301504そうだねx6
翻訳は相手先の文化にまで通じてないと無理なの難しすぎる
29024/07/26(金)23:41:43No.1215301511+
>>最悪なのは詩の翻訳
>>意味を取り落とさないようにするとリズム死ぬのはどうせいっちゅうねん
>ディズニー映画のミュージカルシーンは頑張ってるけどさすがに不自然な歌詞がちらほら
ライオンキングのBe preparedとか好きなんだけど日本語版だと準備だ〜でちょっと間が抜けた感じになるよね
29124/07/26(金)23:41:44No.1215301518+
ちょっと違うけどフォールアウトのタカハシの「ナンニシマスカー」みたいな
そいつが急に日本語で話したことに皆が動揺するシーンって吹き替えだとどうすりゃいいんだろうな
29224/07/26(金)23:41:45No.1215301522+
>翻訳だとMilk inside a bag of milk inside a〜ってゲームの翻訳した人も苦悩してた記事出してて面白かったな
アイスクリームをiScreamと掛けてるのは英語じゃないと気付かなかったよ
29324/07/26(金)23:42:02No.1215301621+
漫画ルビ芸とかもキツそう
フリーレンのセリフの
ゾルトラーク
人を殺す魔法は
ヒト コロ マホウ
人を殺す魔法ではなくなった
とかどう訳せばええねん
29424/07/26(金)23:42:07No.1215301645そうだねx9
>「アメリカのなぞなぞ!」みたいなヒント出して自分で調べさせるとか…
謎解きがそのゲーム内で完結しないのは流石にクソゲーと言うわ俺は
ゲーム内書籍に頭も尻尾も無い物=コインみたいな意味合いであるならともかく
29524/07/26(金)23:42:14No.1215301686+
モチのロンさ!
29624/07/26(金)23:42:17No.1215301704そうだねx1
>最近だと中国のソシャゲが日本で流行ってるけどあっちのゲームは気軽に古詩を入れてくるから翻訳にある程度の教養が必要になるとか
これが凄まじいって話題だったのが鳴潮だったかな
日本人みんな「向こうの人ならわかるのかな…」ってなってたんだけど
中国人が「俺等もわかんねえよ!!」って言ってて笑った
29724/07/26(金)23:42:19No.1215301714+
ラップとかだいたい悲惨なことになる
単語単位で喋る英語と文章を繋ぐ日本語じゃ相性が悪すぎるんだよ
29824/07/26(金)23:42:24No.1215301761+
映画の字幕は人が読める文字数と表示時間との戦いでもあるので…
ナートゥをご存知か?は映画じゃなかったら出てこない
29924/07/26(金)23:42:28No.1215301778+
日本語で主語省いても文が成立するから成り立ってる叙述トリックとか英語訳したらどうすんだろ
30024/07/26(金)23:42:35No.1215301819+
>>どないしろっちゅうねん
>その言語圏の諺やミームをすべて把握する
把握しても韻を踏んだ形式に直すのは俺なんだよね
無理じゃない?
30124/07/26(金)23:42:40No.1215301844+
アイルランド訛りを東北弁にしただかで叩かれてた翻訳家いたよね最近
30224/07/26(金)23:42:44No.1215301865+
deeplくん下ネタに弱すぎてShrimpDickをエビチンポって訳してて駄目だった
下ネタというかスラングだけど
30324/07/26(金)23:42:50No.1215301904そうだねx2
ディズニーは指示語と語尾と感嘆詞のパワープレイでどうにかしてくる
30424/07/26(金)23:42:58No.1215301955+
>飛び道具(missile weapon)をミサイル兵器と訳すな!
直訳は直訳で少し知識付ければこれあれだな?って分かるからまだマシ
30524/07/26(金)23:43:04No.1215301985+
>ちょっと違うけどフォールアウトのタカハシの「ナンニシマスカー」みたいな
>そいつが急に日本語で話したことに皆が動揺するシーンって吹き替えだとどうすりゃいいんだろうな
実際どうにもしないで急に英語字幕が出てきたからこれはどうも原語でも日本語喋ってる臭いな?って察するしかない場合が多いイメージある
レディプレイヤーワンの俺はガンダムでいくとか
30624/07/26(金)23:43:11No.1215302027+
マジックミサイル!
30724/07/26(金)23:43:22No.1215302087+
日本人が海外のホテルで金庫とかの番号メモする時に
数字じゃなくひらがなとかカタカナ混ぜておくみたいなテク聞いたことあるが
似たような仕組みの日本語暗号が海外製のゲームで出てきてさ…
まぁ日本人だからめっちゃ読めちゃってつまんね!って
30824/07/26(金)23:43:29No.1215302122+
>ディズニー映画のミュージカルシーンは頑張ってるけどさすがに不自然な歌詞がちらほら
映像作品だとさらにリップシンクも考慮する必要ある(最悪)
30924/07/26(金)23:43:29No.1215302124そうだねx2
UNBIRTHDAYを何でもない日と訳すな愚か者め
31024/07/26(金)23:43:43No.1215302197+
君の名はでわたしわたくしぼくおれっていうシーンが全部Iになるのは別の意味のジョークになってしまった
31124/07/26(金)23:43:48No.1215302228+
>アイルランド訛りを東北弁にしただかで叩かれてた翻訳家いたよね最近
あれは叩かれたのは翻訳家じゃなくて普通の日本語字幕版なしで訛り字幕しか用意しなかったゲーム側
31224/07/26(金)23:43:51No.1215302246+
もったいないは英語だとだいたいwasteと翻訳されるから
ちょっと罵倒のニュアンスが混ざってしまう
31324/07/26(金)23:43:52No.1215302257+
>deeplくん下ネタに弱すぎてShrimpDickをエビチンポって訳してて駄目だった
>下ネタというかスラングだけど
そもそもdeeplは下手に自然な日本語にしようとして丸々文章が抜け落ちるとかザラだからダメ
まだいちいち全部翻訳しようとするGoogleの方がマシだ
31424/07/26(金)23:44:06No.1215302335+
この手の話を聞くたびにオリジナルダジャレを考えてるデーブ・スペクターって凄いんだなあ…って感心する
31524/07/26(金)23:44:12No.1215302378+
>日本だとWizが
>海外だとゼルダが硬派ファンタジーになっちゃったのが翻訳の妙だよね
日本だとゼルダって割とノリ軽いところあるもんね…
31624/07/26(金)23:44:14No.1215302384+
>日本語で主語省いても文が成立するから成り立ってる叙述トリックとか英語訳したらどうすんだろ
ハサミ男とか英語だと犯人が女性だって主語で一発でバレちゃうな…
31724/07/26(金)23:44:14No.1215302385+
口語文体だとMaybeeeeみたいなのもあるからな
31824/07/26(金)23:44:18No.1215302406+
>>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた
>サクナヒメ辺りで見るとdemonで訳してるところが多かったけど
>fairyのほうが近いんじゃないかと感じることもある
例としておかしいけどニンジャスレイヤーは天狗をフェアリー扱いだぜ!
31924/07/26(金)23:44:28No.1215302444+
ネコ
↑こんな漢字は日本語には存在しなかった!一体どういう意味だろう???
32024/07/26(金)23:44:42No.1215302512+
>もったいないは英語だとだいたいwasteと翻訳されるから
>ちょっと罵倒のニュアンスが混ざってしまう
mottainaiは世界で通じるんじゃなかったのか…
32124/07/26(金)23:44:45No.1215302529+
全部エスペラント語にするか…
32224/07/26(金)23:44:48No.1215302546+
>>ディズニー映画のミュージカルシーンは頑張ってるけどさすがに不自然な歌詞がちらほら
>映像作品だとさらにリップシンクも考慮する必要ある(最悪)
イルミネーションのシングはすごかったな
ちゃんと全部日本語で歌ってんの(一曲だけ原曲歌手が許可出さなかったらしいが)
32324/07/26(金)23:44:52No.1215302570そうだねx3
でもライクライクの元ネタがたて(たで)食う虫も好き好きは解説されないと分かんねーよ!
32424/07/26(金)23:45:02No.1215302624+
>ネコ
>↑こんな漢字は日本語には存在しなかった!一体どういう意味だろう???
ニャーン
32524/07/26(金)23:45:05No.1215302636+
>実際どうにもしないで急に英語字幕が出てきたからこれはどうも原語でも日本語喋ってる臭いな?って察するしかない場合が多いイメージある
>レディプレイヤーワンの俺はガンダムでいくとか
ジョンヴィックであったわ
32624/07/26(金)23:45:06No.1215302639+
>日本だとWizが
>海外だとゼルダが硬派ファンタジーになっちゃったのが翻訳の妙だよね
NARUTOも翻訳であの独特の台詞回しが変化してるんだろうか
32724/07/26(金)23:45:10No.1215302667+
引き受けてくれるかい?
当然それはウルトラマンタロウに出てきた怪獣モチロンです
32824/07/26(金)23:45:14No.1215302695+
114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒!
32924/07/26(金)23:45:17No.1215302713+
>>日本だとWizが
>>海外だとゼルダが硬派ファンタジーになっちゃったのが翻訳の妙だよね
>日本だとゼルダって割とノリ軽いところあるもんね…
チンクルなんであんなに嫌われてるんだと思ってたけど硬派なゲームに何出してんだみたいな感じだったのか…?
33024/07/26(金)23:45:25No.1215302760+
一昔前の洋楽の邦題とか好き勝手やりすぎだろ…
33124/07/26(金)23:45:29No.1215302783+
skyrimみたいなオープンワールドで独自の世界と言いまわしがあって膨大な文章量あって納期が短ければそりゃどうしようもない
33224/07/26(金)23:45:30No.1215302791+
>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒!
でもスペインにも広まってるらしいよ
33324/07/26(金)23:45:42No.1215302853そうだねx1
>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒!
まず言語の違う東アジアで通じてんのがおかしいんだよなあ
33424/07/26(金)23:45:48No.1215302900+
コンニショワー!!
33524/07/26(金)23:45:53No.1215302925+
>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒!
どういう意味?
33624/07/26(金)23:46:03No.1215302972+
ノンケ来たな…
33724/07/26(金)23:46:04No.1215302974+
歌詞の訳は日本語→英語でも聴いててうn?って引っ掛かる時が少なくない
33824/07/26(金)23:46:05No.1215302980+
>>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒!
>でもスペインにも広まってるらしいよ
北欧にも広まってるらしいぞ
33924/07/26(金)23:46:06No.1215302984そうだねx3
>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた
Demon Slayer
鬼滅の刃
34024/07/26(金)23:46:19No.1215303057そうだねx3
>漫画ルビ芸とかもキツそう
>フリーレンのセリフの
>ゾルトラーク
>人を殺す魔法は
>ヒト コロ マホウ
>人を殺す魔法ではなくなった
>とかどう訳せばええねん
もう翻訳以前に動画媒体になった時点できついやつ!
34124/07/26(金)23:46:20No.1215303061+
洋ゲーで小洒落たレトリックのセリフまわしとか頻出するけど恐らく英語圏なら自然に感じるんだろうって具合のニュアンスがよくわからないセリフがまあまあ出てくる
34224/07/26(金)23:46:32No.1215303131+
>全部エスペラント語にするか…
とはいえエスペラント語も印欧語族系に寄ってるからなぁ
34324/07/26(金)23:46:36No.1215303148+
〜じゃあないとかスゴ味とかどう訳してるんだろ…
独特だよね荒木センセのセリフ
34424/07/26(金)23:46:38No.1215303160+
以前自著が翻訳出版された時にパラパラ読んだんだけど
このシーンどう訳したんだろーって思ったところがスラングでいい感じに訳されてて感動した覚えがある
34524/07/26(金)23:46:38No.1215303162+
>チンクルなんであんなに嫌われてるんだと思ってたけど硬派なゲームに何出してんだみたいな感じだったのか…?
便所から出てきた手がイェーイ!するゲームなのに…
34624/07/26(金)23:46:40No.1215303172+
>>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒!
>どういう意味?
ネット知識なさすぎだよ君は
34724/07/26(金)23:46:47No.1215303203+
>Demon Slayer
>鬼滅の刃
刃どこだよってなる
34824/07/26(金)23:46:50No.1215303220+
じゃあ悪魔博士くらいのパワープレイが許されるのかよ
34924/07/26(金)23:46:53No.1215303239+
シンプルなのに削ぎ落としていくのが無難
35024/07/26(金)23:46:55No.1215303245そうだねx3
>どういう意味?
とぼけちゃってぇ…
35124/07/26(金)23:47:02No.1215303286+
私訛りをとりあえず関西弁にするの嫌い!!!!
キャラに合ってるなら関西弁とかにしてもいいけど考えず関西弁にしてるの嫌い!!!!!!!
35224/07/26(金)23:47:05No.1215303295+
なまり関連だとゴームズが思い浮かぶ
35324/07/26(金)23:47:06No.1215303300+
ここは何階(なんがい)ですか?
35424/07/26(金)23:47:09No.1215303316そうだねx14
>>>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒!
>>どういう意味?
>ネット知識なさすぎだよ君は
なくて
ええ
35524/07/26(金)23:47:16No.1215303359+
鬼滅→デーモンスレイヤーがあまりにも風情もクソもない訳だけどまあ英語にするとそんなもんかと思ってたら
英語圏でもクソダサ訳で大不評らしくて向こうの琴線分からん…
35624/07/26(金)23:47:24No.1215303410そうだねx4
>ネット知識なさすぎだよ君は
こんなもんない方がいいだろ!おれだって分かりたくねえよ!
35724/07/26(金)23:47:25No.1215303415+
ルビ芸はまあアニメになった時点で難しいとこあるよな…
35824/07/26(金)23:47:33No.1215303466+
ラピュタが滅びた原因としてシータが推測した「土から離れたせい」が農耕民族の価値観だから伝わらないってことで英語だと「愛を失ったから」になってるの思い出した
35924/07/26(金)23:47:34No.1215303471+
>じゃあ悪魔博士くらいのパワープレイが許されるのかよ
おろろんちょちょぱぁ〜
36024/07/26(金)23:47:44No.1215303523+
>一昔前の洋楽の邦題とか好き勝手やりすぎだろ…
そよ風の誘惑とか元のタイトルや歌詞とまるで意味が違う…
36124/07/26(金)23:48:01No.1215303612+
Nighthawkを夜鷹と訳してよいかどうか…
36224/07/26(金)23:48:01No.1215303615+
他言語訳すにはその国の童話や神話とかにも精通してないといけないの辛そうに思える
36324/07/26(金)23:48:01No.1215303620+
>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた
零落したカミだからなあ…
fairyだよなあ…
36424/07/26(金)23:48:03No.1215303626+
しゃあねえオリジナルの脈絡ないギャグでも差し込むか…
36524/07/26(金)23:48:40No.1215303830そうだねx2
日本の淫夢ネタを訳してって言われたらRedditのミームネタにするのが1番いいんじゃねえかな...
36624/07/26(金)23:48:40No.1215303831+
>鬼滅→デーモンスレイヤーがあまりにも風情もクソもない訳だけどまあ英語にするとそんなもんかと思ってたら
>英語圏でもクソダサ訳で大不評らしくて向こうの琴線分からん…
岩軀の膚の訳がStone skinなのはそうなんだけど…風情が…ってなった
36724/07/26(金)23:48:46No.1215303865+
クソ翻訳のゲームを勝手に有志のに置き換える機能コンシューマーにも欲しい
36824/07/26(金)23:48:48No.1215303880+
ゼルダだと土の中にいる敵がモルド(盛る土)ゲイラとか
モルドラジーク(盛る土クジラ)とかそういう名前だったりね
36924/07/26(金)23:48:48No.1215303883+
フリーレンと言えば葬送のフリーレンがタイトルと同時に渾名でもあるってのが
英語だとまんまデモンスレイヤーにされちゃってたのもあるな
もうちょっとこう…あるだろ…
37024/07/26(金)23:49:00No.1215303959+
Demon Slayerとjujutu kaisenはひどいだろ
37124/07/26(金)23:49:02No.1215303975+
どうしても訳せないならkimetsuとかそのままでいいじゃん…
37224/07/26(金)23:49:12No.1215304044+
👺
37324/07/26(金)23:49:15No.1215304065そうだねx4
>もう翻訳以前に動画媒体になった時点できついやつ!
ルビを多用する漫画
ス ナ ッ ク バ ス 江〜!
37424/07/26(金)23:49:18No.1215304087+
>もう翻訳以前に動画媒体になった時点できついやつ!
実際どうやってたか見てないけど音被せるとかまだギリギリできるラインだと思う
スナックバス江みたいなテンポ重視のギャグ系統のだと難しいが
37524/07/26(金)23:49:31No.1215304144そうだねx9
>Demon Slayerとjujutu kaisenはひどいだろ
呪術廻戦は仕方ねえだろもう
37624/07/26(金)23:49:31No.1215304155そうだねx2
>>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた
>零落したカミだからなあ…
>fairyだよなあ…
デーモンにもそういうニュアンスあるんだぜ
37724/07/26(金)23:49:33No.1215304165+
>岩軀の膚の訳がStone skinなのはそうなんだけど…風情が…ってなった
そう言うときはラテン語とか古英語の語彙を使えばいいんかな…?
37824/07/26(金)23:49:41No.1215304220+
ゲームの翻訳は謎解きとからめてゲーム進行にも関わるから大変だろうな…納期も短いだろうし
ジーコの翻訳版出してるのもアレすげえよな
37924/07/26(金)23:49:46No.1215304235+
>Demon Slayerとjujutu kaisenはひどいだろ
呪術無理すぎるだろ!!
38024/07/26(金)23:50:03No.1215304340+
…バス江って海外で訳されてるの?
38124/07/26(金)23:50:05No.1215304347+
fu3776607.jpg
38224/07/26(金)23:50:07No.1215304357+
>jujutu kaisen
こっちは面白い嘘バレのきっかけになってるから許す
38324/07/26(金)23:50:08No.1215304368+
2chやふたば由来の語録や淫夢語録と同じくらい海外ミームやシンプソンズ絡みやTikTok発祥ネタは俺らもわかんねぇしなぁ
38424/07/26(金)23:50:20No.1215304438+
>>零落したカミだからなあ…
>>fairyだよなあ…
>デーモンにもそういうニュアンスあるんだぜ
むしろfairyの方にはそういうニュアンスないと思う
38524/07/26(金)23:50:20No.1215304439そうだねx2
日本人でも呪術廻戦ってなんだよって少しなるから…
38624/07/26(金)23:50:26No.1215304468+
>語尾にニャーってつけてるセリフは中国語訳されたとき最後に猫って書かれてた
それもしかして猫ではなく喵じゃないか?
喵の発音はミャオで意味はニャーだ
38724/07/26(金)23:50:31No.1215304498+
スレッドを立てた人によって削除されました
まとめ動画への転載禁止
まとめサイトへの転載禁止
38824/07/26(金)23:50:37No.1215304529+
なんだこのクソつまんねえギャグ…→翻訳の人出来るだけニュアンス拾おうと努力したんだな…
38924/07/26(金)23:50:43No.1215304567+
>Nighthawkを夜鷹と訳してよいかどうか…
(えっちな意味か…?)
39024/07/26(金)23:50:45No.1215304585+
>fu3776607.jpg
何なんぬ…
39124/07/26(金)23:50:46No.1215304589+
英語だと刃にあたる単語がbladeなんだけど
Blade of demon slayerにしてしまうと
MARVEL作品のグラサン掛けた全身黒ずくめヴァンパイアハンター男の映画の続編かな?ってなるので
39224/07/26(金)23:50:49No.1215304613+
呪術廻戦も領域名が直訳されてるの微妙だなーって思う
でもどうすりゃいいのかはわからない
39324/07/26(金)23:50:49No.1215304615+
お寿司屋さんの名前かと思った
39424/07/26(金)23:50:54No.1215304647+
>まとめ動画への転載禁止
>まとめサイトへの転載禁止
英語で表記しろ
39524/07/26(金)23:51:03No.1215304702+
遊戯王で翻訳に感心したのは
リチュア→gishki
39624/07/26(金)23:51:25No.1215304831そうだねx1
>ディズニーは指示語と語尾と感嘆詞のパワープレイでどうにかしてくる
ナイトメア・ビフォア・クリスマスのWhat's This?みたいにそれ系元からガンガン使ってるのは違和感強い
あの曲はテンション上がって早口になっていくのも肝要だから…難しいなこれの訳?!
39724/07/26(金)23:51:25No.1215304842+
海外人気だと進撃の巨人のタイトル回収のアツさも微妙に伝わらないのかわいそうだよね
39824/07/26(金)23:51:26No.1215304845+
正直訳に悩むくらいなら原語版のワードそのまま引っ張ってくるのでいいでしょ
なんだよマントの戦士ってケープドクルセイダーの方がずっとイカしてるだろ
39924/07/26(金)23:51:35No.1215304892+
日本語のフォントもダサい!!も向こうから見たらなんでこの場面でこんなトンチキフォントを…?ってなるんだろうな
40024/07/26(金)23:51:40No.1215304924+
ククク...日本語は漢字、ひらがな、カタカナ、外来語
全てがめんどくさい難読言語だぁ...
40124/07/26(金)23:51:43No.1215304948+
>何なんぬ…
fu3776613.jpg
40224/07/26(金)23:51:45No.1215304955+
>>Nighthawkを夜鷹と訳してよいかどうか…
>(えっちな意味か…?)
最低だよ…宮沢賢治…
40324/07/26(金)23:51:47No.1215304966+
逆に日本で関西弁のキャラは英訳でどこ訛りになるんだろう
40424/07/26(金)23:51:53No.1215305007そうだねx2
地の利を得たぞ!って名翻訳だと思う
40524/07/26(金)23:51:56No.1215305016+
>どうしても訳せないならkimetsuとかそのままでいいじゃん…
オタクだけが読むならいいけどキッズ相手に売らなきゃいけないからなあ…
Kimetsuって響きで日本語っぽいなって思えるキッズはインテリかオタクだよ
40624/07/26(金)23:51:57No.1215305023+
ハースはpick me(当ててくれ)を抱っこと翻訳してたことあったけどああいうのは文のつながりとか知らされずに単体で渡されたのかな
40724/07/26(金)23:51:57No.1215305024+
>fu3776607.jpg
ネコと和解せよ
40824/07/26(金)23:51:57No.1215305030+
地の利を得たぞが最近再評価されてると聞いた
40924/07/26(金)23:52:04No.1215305060+
中国人翻訳家が現地で有名な漢詩やら故事成句どう日本語訳するか迷ったけどその話日本でも有名だよとかもありそう
41024/07/26(金)23:52:07No.1215305079+
>正直訳に悩むくらいなら原語版のワードそのまま引っ張ってくるのでいいでしょ
>なんだよマントの戦士ってケープドクルセイダーの方がずっとイカしてるだろ
言うてそれもものによるからな…
ケープドがかっこよく感じるって外人にわかんないだろうし
41124/07/26(金)23:52:08No.1215305088+
廻戦は回る+戦いだからRoundaboutとか?
41224/07/26(金)23:52:09No.1215305090+
韻とか踏む歌詞とかだともう無理ゲー
41324/07/26(金)23:52:11No.1215305106+
>逆に日本で関西弁のキャラは英訳でどこ訛りになるんだろう
テキサスが多い
41424/07/26(金)23:52:13No.1215305117そうだねx1
>遊戯王で翻訳に感心したのは
>リチュア→gishki
そのレスでリチュアがリチュアルから来てるの知ったわ…
41524/07/26(金)23:52:36No.1215305246+
逆にやたら翻訳の出来がいいやつはどれだけ時間かけたんだってなる
両方の言語に堪能でも一文ごとによほど頭ひねらないとできない名訳
41624/07/26(金)23:52:49No.1215305326+
オーガでもないしなあ鬼滅の鬼は
まあデーモンしかないだろう
41724/07/26(金)23:53:00No.1215305370そうだねx3
>>ディズニーは指示語と語尾と感嘆詞のパワープレイでどうにかしてくる
>ナイトメア・ビフォア・クリスマスのWhat's This?みたいにそれ系元からガンガン使ってるのは違和感強い
>あの曲はテンション上がって早口になっていくのも肝要だから…難しいなこれの訳?!
What's This?に限らずあの映画の曲俺は原語が好き
41824/07/26(金)23:53:01No.1215305374+
>ククク...日本語は漢字、ひらがな、カタカナ、外来語
>全てがめんどくさい難読言語だぁ...
外来語が元の意味そのままじゃないのでいい感じに英訳してください
41924/07/26(金)23:53:01No.1215305375+
クルセイダーはせめて騎士と訳せ
42024/07/26(金)23:53:14No.1215305427+
>逆にやたら翻訳の出来がいいやつはどれだけ時間かけたんだってなる
>両方の言語に堪能でも一文ごとによほど頭ひねらないとできない名訳
一瞬の閃きかもしれない
42124/07/26(金)23:53:15No.1215305430+
バルダーズ・ゲートの翻訳とか頭おかしくならんかったのかな
気づいてないだけでおかしいところもあるのかもしれんが
42224/07/26(金)23:53:15No.1215305431+
海外インディーゲームが気を使ってタイトル和訳したりするけどだいたい微妙な感じに
42324/07/26(金)23:53:16No.1215305436+
>オーガでもないしなあ鬼滅の鬼は
>まあデーモンしかないだろう
言うて今時oniは漫画読む層に大体通じるんじゃないか
42424/07/26(金)23:53:21No.1215305465+
鬼滅は普通にローマ字表記で適当に副題つけたら良かったんじゃ…
42524/07/26(金)23:53:23No.1215305472+
>>逆に日本で関西弁のキャラは英訳でどこ訛りになるんだろう
>テキサスが多い
その国で二番目くらいに大きな文化圏で昔ながらの雰囲気があって乱雑っぽいニュアンスを感じて…ってなると南部なんだろうかね
42624/07/26(金)23:53:24No.1215305481+
やっぱ海外にONIの概念を広めるしかないか…
42724/07/26(金)23:53:25No.1215305489+
「本当に(マジで)安いです」ぐらいのニュアンスが「実際安いです」ってトンチキに訳されると逆に作品の魅力になる時もあるから悩ましい
42824/07/26(金)23:53:29No.1215305510+
tight blade
鬼滅の刃
42924/07/26(金)23:53:38No.1215305567+
人の名前一つ取っても各国で全く違う読み方するし外国語を母国語に完全翻訳するのは不可能だと世界史のセンセが言ってたの思い出す
43024/07/26(金)23:53:39No.1215305575+
>>逆に日本で関西弁のキャラは英訳でどこ訛りになるんだろう
>テキサスが多い
テキサスマックが大阪マックに!
43124/07/26(金)23:53:48No.1215305611そうだねx1
kaiju大好きなんだからyoukaiとかayakashiも受け入れろアメリカ人ども
43224/07/26(金)23:53:51No.1215305628+
>アルファベット全文字を一つずつ使った詩みたいなの出されると辛そう
mtgで
The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.

歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
って翻訳してるカードあってすごかった(それぞれ一文字ずつ使ってる)
43324/07/26(金)23:53:51No.1215305630+
何も知らない日本人からするとカシナートの剣がかっこよく感じるように
何も知らないアメリカ人にはゴロン族やリト族がかっこよく感じるのだろう
43424/07/26(金)23:53:53No.1215305638+
>ククク...日本語は漢字、ひらがな、カタカナ、外来語
>全てがめんどくさい難読言語だぁ...
外来語も全てを漢字で表現する中国語も26文字の組み合わせしかなくて表音と一致しないアルファベットもカスや
43524/07/26(金)23:54:00No.1215305675+
ハズビンホテルのミュージカルの吹き替えはリズム優先して元の韻が全部台無しでちょっと残念だった
43624/07/26(金)23:54:04No.1215305691+
ONIでよくない?と思うけど ONI SLAYERも結局ダサいな
翻訳ってむずかし
43724/07/26(金)23:54:08No.1215305719+
>「本当に(マジで)安いです」ぐらいのニュアンスが「実際安いです」ってトンチキに訳されると逆に作品の魅力になる時もあるから悩ましい
あれはわざと変な翻訳にしてるのか素でやってるのかわからん
43824/07/26(金)23:54:08No.1215305720そうだねx6
鬼滅の鬼って何かって言われると吸血鬼だもんな…
43924/07/26(金)23:54:17No.1215305755+
>廻戦は回る+戦いだからRoundaboutとか?
素直に交通上のラウンドアバウト思い浮かべちゃうんじゃないかと思ったけど単にまどろっこしいみたいな意味もあるから展開批判とかにも使われちゃいそうだ
44024/07/26(金)23:54:17No.1215305756そうだねx1
というか英語も日本語の言葉を訳そうとしてめんどくせえ!SENPAIだ!とかこっちの外来語みたいな現象起きまくってるしな
44124/07/26(金)23:54:23No.1215305785+
>アルファベット全文字を一つずつ使った詩みたいなの出されると辛そう
それやったらひらがなが余ったんで下の句追加したケースも
44224/07/26(金)23:54:29No.1215305814+
韓国ゲーだけどラストオリジンの翻訳がすごい上手いんだけど韓国語と日本語ができる人が訳した文章を更に日本語しかできない人が清書するってやってるって言ってた
44324/07/26(金)23:54:44No.1215305900+
フリーレン/芙莉蓮(芙莉=ジャスミンと蓮)で草花に統一されててすごく感心した中国訳名
44424/07/26(金)23:54:45No.1215305901+
>クルセイダーはせめて騎士と訳せ
星屑騎士団!
44524/07/26(金)23:54:46No.1215305920+
>地の利を得たぞ!って名翻訳だと思う
俺が上だ!とかでも良いけど地の利を得たぞ!もなかなか
44624/07/26(金)23:54:47No.1215305925+
日本人が適当に付ける漢字技とかな
いちいち元の意味の単語くっつけまくるかもう日本語発音で通すか悩みどころ
うおー爆魔龍神脚!
44724/07/26(金)23:54:50No.1215305938+
小説の翻訳は歴史があるから色々な議論が積み重なってるんだけど
アメリカの小説はほとんど改行をしないから日本語訳もそれに合わせるべきかどうか?
みたいな議論もあるらしくて改行しないと読まない日本と文化が全然違うんだなって思った
44824/07/26(金)23:54:50No.1215305940+
>海外インディーゲームが気を使ってタイトル和訳したりするけどだいたい微妙な感じに
読みそのままカタカナにしてくれたらいいっていつか伝わる日が来るのかな
44924/07/26(金)23:54:51No.1215305944+
海藤のタブーすごいよね
45024/07/26(金)23:54:52No.1215305953そうだねx4
>kaiju大好きなんだからyoukaiとかayakashiも受け入れろアメリカ人ども
実際受け入れてる部分もあるだろあいつら
45124/07/26(金)23:54:53No.1215305958+
>>逆に日本で関西弁のキャラは英訳でどこ訛りになるんだろう
>テキサスが多い
○○だべ〜みたいなタイプの田舎訛りだとアイダホとかそっちだな
45224/07/26(金)23:54:54No.1215305960+
まあ鬼滅の刃の刃部分はタイトル上そんなに重要じゃないかもしれん
武器は刀だけどさ
45324/07/26(金)23:54:55No.1215305966そうだねx1
>というか英語も日本語の言葉を訳そうとしてめんどくせえ!SENPAIだ!とかこっちの外来語みたいな現象起きまくってるしな
bukkakeうどんに哀しき過去
45424/07/26(金)23:54:56No.1215305972そうだねx3
>というか英語も日本語の言葉を訳そうとしてめんどくせえ!SENPAIだ!とかこっちの外来語みたいな現象起きまくってるしな
いやSENPAIの意味は違って伝わってる!
45524/07/26(金)23:55:01No.1215306000+
ディズニータイトルは元が味気なさ過ぎて
日本語版の方がマシな気がする
45624/07/26(金)23:55:01No.1215306001+
やはりKimetsu Blade…
45724/07/26(金)23:55:02No.1215306010+
むしろ日本のオタクコンテンツなんか向こうのナードしか見てないからアニメに出てくる日本特有の言い回しなんか説明無しでそのままお出ししてるぞ
日本人がfuckの意味は性交だけじゃないって理解してるように向こうのナードもSENPAIやONI-CHANやARAARAくらい翻訳無しでわかってる
45824/07/26(金)23:55:04No.1215306024+
akuma
45924/07/26(金)23:55:06No.1215306035+
鉄騎がSteel Battalionに訳されて現地のプレイヤーにも激ダサ扱いされて大神はOkamiのままにしたら好評だったらしいし
46024/07/26(金)23:55:19No.1215306103+
>bukkakeうどんに哀しき過去
クリームパイに哀しき過去...
46124/07/26(金)23:55:30No.1215306186+
幽遊白書のゲーム部屋を思い出す
46224/07/26(金)23:55:32No.1215306205+
哲学とか義務とか権利とか社会とかが明治時代に英語から翻訳された造語ってすごいよね
46324/07/26(金)23:55:39No.1215306241+
ワンピースの必殺技とかどう訳してるのか気になる
46424/07/26(金)23:55:42No.1215306256+
カメンライダーダゴンナイ
46524/07/26(金)23:55:54No.1215306315+
翻訳元先の言語に文化的背景スラング諸々精通してないといけないから
ちょっと分かりづらい翻訳してても正直責める気にはならない
でも映画のクソ邦題だけはダメだ
原題The KICK邦題チョコレート・バトラーってジージャー・ヤーニン主演じゃないのにチョコレートつけるのは許さん
しかもジャケットのど真ん中にデカデカとヤーニン置きやがって
46624/07/26(金)23:56:01No.1215306374+
>小説の翻訳は歴史があるから色々な議論が積み重なってるんだけど
>アメリカの小説はほとんど改行をしないから日本語訳もそれに合わせるべきかどうか?
>みたいな議論もあるらしくて改行しないと読まない日本と文化が全然違うんだなって思った
向こうの小説はセリフの入れ方が違うからなあ
46724/07/26(金)23:56:02No.1215306377そうだねx1
>>というか英語も日本語の言葉を訳そうとしてめんどくせえ!SENPAIだ!とかこっちの外来語みたいな現象起きまくってるしな
>いやSENPAIの意味は違って伝わってる!
振り向いてくれない年上男性みたいな感じだっけ
46824/07/26(金)23:56:03No.1215306384+
>鬼滅の鬼って何かって言われると吸血鬼だもんな…
読み切りで出てきた西洋のが印象深い
あれからだいぶ遠ざかった
46924/07/26(金)23:56:05No.1215306399そうだねx7
>tight blade
>鬼滅の刃
キツめの刃じゃねーか!
47024/07/26(金)23:56:09No.1215306421+
>…バス江って海外で訳されてるの?
まずバス江が場末のダジャレだと理解してない日本人も多そう
47124/07/26(金)23:56:19No.1215306467+
普通の食べ物を下スラングにするのは本当にクソ
47224/07/26(金)23:56:25No.1215306505+
イギリスの諺や慣用句ってマジで回りくどいの多い
47324/07/26(金)23:56:31No.1215306532+
向こうのスラングとか分かんねぇよ!って思ってたけどそうかこっちでいう114514みたいなもんなのか…
47424/07/26(金)23:56:38No.1215306561+
人道に対する膿とか頑張ってたよWotCも
47524/07/26(金)23:56:43No.1215306590そうだねx1
理想系はやっぱり原文読んで文脈や行間ごと読み取れることなんだろうなぁって
47624/07/26(金)23:56:54No.1215306652+
かめはめ波はかめはめ波そのままで英訳されたのに魔貫光殺砲はSpecial Beam Cannonと訳された話する?
47724/07/26(金)23:56:54No.1215306654+
Blade of ONIGOROSHI
47824/07/26(金)23:56:57No.1215306663+
Oni Panisher!!
47924/07/26(金)23:56:57No.1215306664+
場末自体がもう通じない時代だと思われる
48024/07/26(金)23:57:05No.1215306701そうだねx3
岩タヌキってなんだよ
岩タヌキ目は一応あるけどそれは岩タヌキという名前ありきでまったくタヌキに掠ってねえよ
アフリカ獣上目ってタヌキよりマナティの方が近いじゃねえか誰だよ岩タヌキとか言ったの
48124/07/26(金)23:57:06No.1215306705+
世界展開するゲームだとこの手のなぞなぞ問題を割り切って自国の言葉遊び前提にするか世界的にも通じるものに最初から設定しておくかって話になるのかな…
48224/07/26(金)23:57:12No.1215306731+
the Black Dragon Unholy Fire
 邪王炎殺黒龍波
みたいなもう漢字併記型もたまにある海外に翻訳されたコミック
48324/07/26(金)23:57:14No.1215306745そうだねx2
>>「本当に(マジで)安いです」ぐらいのニュアンスが「実際安いです」ってトンチキに訳されると逆に作品の魅力になる時もあるから悩ましい
>あれはわざと変な翻訳にしてるのか素でやってるのかわからん
あれマジでってことだったのかマジでかって今なった
48424/07/26(金)23:57:23No.1215306773+
もしやSLAYERが俗っぽすぎるのか?
もっとお堅くて古風な言い回しはないのか?
48524/07/26(金)23:57:24No.1215306781+
じゃあ鬼滅は諦めてBLADEにしよう
48624/07/26(金)23:57:26No.1215306794+
>Woman is as fickle as April weather. (女は4月の天気のように気まぐれ)
>日本では、「女心と秋の空」と言いますが、イギリスでは変わりやすいのは4月の天気のようです。
これとかムズカシイ…
48724/07/26(金)23:57:29No.1215306819+
意訳もやりすぎると元のニュアンスから逸れたりするから難しいね
原文でも敢えてぎこちない文脈とかぼかした文脈にすることで含み持たせたりミスリード誘ったりすることあるから
48824/07/26(金)23:57:33No.1215306843+
円舞碧羅の天烈日紅鏡…とかどう訳してんだ…
48924/07/26(金)23:57:38No.1215306866そうだねx1
>哲学とか義務とか権利とか社会とかが明治時代に英語から翻訳された造語ってすごいよね
凄いんだけどloveもlikeもagapeも愛とか結局は訳し切れてないからなその辺も
49024/07/26(金)23:57:39No.1215306868+
アニメの翻訳スラングを紹介してたサイト止まって長くなっちゃったな…
49124/07/26(金)23:57:49No.1215306932+
>世界展開するゲームだとこの手のなぞなぞ問題を割り切って自国の言葉遊び前提にするか世界的にも通じるものに最初から設定しておくかって話になるのかな…
GTAとかアメリカ国内でしか通じない黒人英語バリバリだけど…
49224/07/26(金)23:57:50No.1215306935+
>ワンピースの必殺技とかどう訳してるのか気になる
最近の翻訳だとルフィのはそのままGomu Gomu no ◯◯
49324/07/26(金)23:57:55No.1215306961+
ドラゴンボールの野菜のもじりネーミングって海外だとどういう感覚なのかイマイチ分からん
日本人とあんま変わらんのかな
49424/07/26(金)23:57:55No.1215306965+
>あれはわざと変な翻訳にしてるのか素でやってるのかわからん
一部の頃はかなり変だったけど最近は普通の文体になってるからわざと
49524/07/26(金)23:57:56No.1215306966+
>鬼滅の鬼って何かって言われると吸血鬼だもんな…
まずなんでバンパイアに鬼の字が当てられているのか…
49624/07/26(金)23:57:58No.1215306980+
mtgは一部のカードのフレイバーが暗号になってるみたいのもたまにあるんだよな
確か2回はあった
49724/07/26(金)23:58:06No.1215307013そうだねx1
>もしやSLAYERが俗っぽすぎるのか?
>もっとお堅くて古風な言い回しはないのか?
ニンジャスレイヤーが俗っぽいみたいじゃん
49824/07/26(金)23:58:12No.1215307054+
原神がgenshinでお出しされたのにimpactを付けたのはなんでなんだろね
49924/07/26(金)23:58:15No.1215307062+
>かめはめ波はかめはめ波そのままで英訳されたのに魔貫光殺砲はSpecial Beam Cannonと訳された話する?
かめはめは固有名詞だけど魔貫光殺砲は適当な修飾語並べてるだけだし…
50024/07/26(金)23:58:16No.1215307075+
>実際受け入れてる部分もあるだろあいつら
蟲師の蟲が理解できたならだいぶ進んだ感じがする
50124/07/26(金)23:58:22No.1215307096+
でも血を吸うわけじゃなくない?
食ってるじゃん!
50224/07/26(金)23:58:23No.1215307111+
イーロンが今Xのポストを学習してるわけだけどさ
わりとスラング多めだろうしそういう面では翻訳に役立ちそうなんだよな
50324/07/26(金)23:58:30No.1215307140+
ara ara…
50424/07/26(金)23:58:34No.1215307164+
mtgは名訳もいっぱいあるが誤訳というか失敗訳も山程あるのが問題だ
50524/07/26(金)23:58:42No.1215307202+
>原神がgenshinでお出しされたのにimpactを付けたのはなんでなんだろね
あそこはエヴァ好きだからさ…
50624/07/26(金)23:58:47No.1215307228+
>mtgは一部のカードのフレイバーが暗号になってるみたいのもたまにあるんだよな
>確か2回はあった
ギルドパクトは知ってる
50724/07/26(金)23:58:51No.1215307254そうだねx4
>じゃあ鬼滅は諦めてBLADEにしよう
やはりグラサンの黒服マッチョマンが出てくる…
50824/07/26(金)23:58:53No.1215307261+
>柳瀬訳フィネガンズウェイクとかもすごいんだろうけどあまり意義を見出せない
翻訳超えてさらに意味不明なの足してるからな…なんで中山競馬場や三波春夫が訳文に入ってるんだよ
50924/07/26(金)23:58:53No.1215307264+
>>Woman is as fickle as April weather. (女は4月の天気のように気まぐれ)
>>日本では、「女心と秋の空」と言いますが、イギリスでは変わりやすいのは4月の天気のようです。
>これとかムズカシイ…
たまたま似たような慣用句がある場合だからいいけど
似たような言葉がなければ本当に厳しいなこういうの…
51024/07/26(金)23:58:55No.1215307272+
ブレードオブヴァンパイアベイン
51124/07/26(金)23:58:56No.1215307282+
>原神がgenshinでお出しされたのにimpactを付けたのはなんでなんだろね
ゴエモン…
51224/07/26(金)23:58:59No.1215307300+
>>鬼滅の鬼って何かって言われると吸血鬼だもんな…
>まずなんでバンパイアに鬼の字が当てられているのか…
日本は邪悪なものは全部鬼だから
殺人鬼 悪鬼 鬼畜
51324/07/26(金)23:59:06No.1215307335+
>岩タヌキってなんだよ
>岩タヌキ目は一応あるけどそれは岩タヌキという名前ありきでまったくタヌキに掠ってねえよ
見た目
51424/07/26(金)23:59:16No.1215307373+
>mtgは一部のカードのフレイバーが暗号になってるみたいのもたまにあるんだよな
そういやカルロフ邸のやつ解かれてるの?
51524/07/26(金)23:59:16No.1215307376+
妖怪ウォッチは海外でもYokai Watchだったな
51624/07/26(金)23:59:22No.1215307410+
japanese vampire kill blade
51724/07/26(金)23:59:23No.1215307413そうだねx7
ニンジャスレイヤーはそういう誤訳や勘違いをバカにした不条理ギャグ作品だからくだらなくて当たり前だろ…
51824/07/26(金)23:59:30No.1215307437そうだねx10
>>岩タヌキってなんだよ
>>岩タヌキ目は一応あるけどそれは岩タヌキという名前ありきでまったくタヌキに掠ってねえよ
>見た目
はい視力ゼロ
51924/07/26(金)23:59:38No.1215307476+
翻訳者からすると日本の作品内に出てくる英文がジャパニーズイングリッシュすぎて翻訳に困るみたいなこともあるとか
例えば体は剣で出来ているの
I am the bone of my sword.はネイティブからすると訳わかんねえ文章だったので
I am the flesh bone of my own sword.に変更されてる
52024/07/26(金)23:59:41No.1215307489+
鬼滅の刃がデーモンスレイヤーならニンジャスレイヤーは忍滅の刃なの?
52124/07/26(金)23:59:43No.1215307506+
>>これとかムズカシイ…
>たまたま似たような慣用句がある場合だからいいけど
>似たような言葉がなければ本当に厳しいなこういうの…
その辺は逆に直訳してそういう言い回しがあるんですよって顔した方が雰囲気出ると思う
52224/07/26(金)23:59:46No.1215307524+
翻訳の話題で海外のことわざとかの話聞くたびになんだかんだでどの言語にも似たような意味の慣用句が共通して存在したりするのすげえなと思う
52324/07/26(金)23:59:47No.1215307536そうだねx1
>原神がgenshinでお出しされたのにimpactを付けたのはなんでなんだろね
崩壊サードもサードインパクト起こしてぇなあってノリで産まれたので
52424/07/26(金)23:59:51No.1215307547+
ジークのエレン・イェーガーは俺の敵じゃないってセリフをそのまま直訳したせいでこいつ何言ってるの?ってなったりしたらしいね
52524/07/26(金)23:59:52No.1215307554+
>>哲学とか義務とか権利とか社会とかが明治時代に英語から翻訳された造語ってすごいよね
>凄いんだけどloveもlikeもagapeも愛とか結局は訳し切れてないからなその辺も
大学でやった愛の探求って授業が別にいい意味でばっか使われてないよな!って内容だったな
52624/07/26(金)23:59:52No.1215307560+
まあ秋と春は似た季節だし分からんでもない
52724/07/26(金)23:59:54No.1215307572+
>>Woman is as fickle as April weather. (女は4月の天気のように気まぐれ)
>>日本では、「女心と秋の空」と言いますが、イギリスでは変わりやすいのは4月の天気のようです。
>これとかムズカシイ…
慣用句にツッコミ入れるのも野暮だけど現代日本の春の天気も砂埃舞う春の嵐にアホみたいな寒暖差に花粉で体外気難しいと思う
52824/07/26(金)23:59:58No.1215307591+
>ギルドパクトは知ってる
イニストラード2回目の時もやってた
52924/07/27(土)00:00:02No.1215307611+
>>Woman is as fickle as April weather. (女は4月の天気のように気まぐれ)
>>日本では、「女心と秋の空」と言いますが、イギリスでは変わりやすいのは4月の天気のようです。
>これとかムズカシイ…
「君は太陽のような女性だ」は中東(イスラム圏?)では褒め言葉にならない 「月のようだ」と言わないといけない
53024/07/27(土)00:00:08No.1215307641+
Indian summerで小春日和だからな
53124/07/27(土)00:00:09No.1215307648+
>mtgは名訳もいっぱいあるが誤訳というか失敗訳も山程あるのが問題だ
あれはある程度テンプレあるはずの効果テキストが誤訳されてることがちょくちょくあるのが…
53224/07/27(土)00:00:09No.1215307650+
ニンジャスレイヤーはアメリカ向けに翻訳されたらどうなるんだ…?
53324/07/27(土)00:00:11No.1215307659+
海外どうしてんだ?なカードテキストだと遊戯王のクリフォートとかヴェルズとか
53424/07/27(土)00:00:45No.1215307852そうだねx7
>ニンジャスレイヤーはアメリカ向けに翻訳されたらどうなるんだ…?
もともとアメリカの作品だけど
53524/07/27(土)00:00:45No.1215307855+
>ラピュタが滅びた原因としてシータが推測した「土から離れたせい」が農耕民族の価値観だから伝わらないってことで英語だと「愛を失ったから」になってるの思い出した
向こうでも麦とか育ててるんだしそんな通じないもんなのかな…
53624/07/27(土)00:00:46No.1215307861+
書き込みをした人によって削除されました
53724/07/27(土)00:00:50No.1215307882そうだねx1
同じような単語つなげた洒落系はこういうこと言いたいのねって気づくけどスレ画みたいなそもそも予備知識必要なやつは英→日も日→英どっちでもくそ面倒臭いだろうし翻訳難易度高いよなぁ
53824/07/27(土)00:00:57No.1215307913+
>ニンジャスレイヤーはアメリカ向けに翻訳されたらどうなるんだ…?
アメリカじんが原作者ってことになってるんだから原文そのままでいいだろ!
53924/07/27(土)00:01:00No.1215307924そうだねx2
明治時代の人がrightを権利と訳したけど「利」の字にはなんとなく身勝手なイメージがあるから日本人は永遠に「人権」を本来の意味で理解できない民族になった
みたいな話聞くと面白いよね
54024/07/27(土)00:01:19No.1215308020+
月は出ているか?
 I LOVE YOU
54124/07/27(土)00:01:25No.1215308049そうだねx1
>アメリカじんが原作者ってことになってるんだから原文そのままでいいだろ!
はたして原文あるのか…
54224/07/27(土)00:01:26No.1215308059+
Journey
→風ノ旅ビト
54324/07/27(土)00:01:36No.1215308117+
遊戯王の海外先行でDanger!カテゴリーが出た時日本に来たらどう訳されるかで怪奇!だろうなとか言われてたな
実際はまあ…
54424/07/27(土)00:01:47No.1215308160+
このスレちょいちょいふみちゃんいない?
54524/07/27(土)00:01:50No.1215308175そうだねx1
>月は出ているか?
> I LOVE YOU
?
54624/07/27(土)00:01:54No.1215308196+
>海外どうしてんだ?なカードテキストだと遊戯王のクリフォートとかヴェルズとか
アセンブラだと
>英語版では、後半部分が以下のように変更されている。
>Xlmgzxg drgs gsv Hzxivw Givv rh uliyrwwvm.
>Gsv hxlfitv szh yvvm fmovzhsvw.
>この英字の羅列は、アトバシュ暗号(AをZ、BをYと言った具合にアルファベットの順番を反転させたもの)に即して変換すると意味の通る文章になる。
>Contact with the Sacred Tree is forbidden.
>The Scourge has been unleashed.
>旧約聖書絡みの記述ではなく、端末世界の状況を端的に記した内容となっている。
54724/07/27(土)00:01:54No.1215308197+
>翻訳の話題で海外のことわざとかの話聞くたびになんだかんだでどの言語にも似たような意味の慣用句が共通して存在したりするのすげえなと思う
逆に虹の色が国によって七色じゃなくて二色扱いなのはなんで!?となる
54824/07/27(土)00:02:05No.1215308241+
>Journey
>→風ノ旅ビト
英語圏ってシンプルなタイトル好きよね
54924/07/27(土)00:02:16No.1215308303+
タヌキは種族犬扱いなのにネズミ(rat)とハツカネズミ(mouse)は別なのはなんでなんだよ!ってなったら
あっちだとペスト撒き散らしたrat(ドブネズミ)とペットになるmouseは明確に別扱いされてるらしくて知らそん…
55024/07/27(土)00:02:23No.1215308349+
>Journey
>→風ノ旅ビト
そのまま直訳するとダサいから苦肉の策でカタカナ使うやつ…!
55124/07/27(土)00:02:26No.1215308368+
>妖怪ウォッチは海外でもYokai Watchだったな
観察の意味でのWatchと警邏の意味でのWatchってダブルミーニングが
そもそも邦題からしてかかってるので妖怪直訳そのまでいいのだ
55224/07/27(土)00:02:27No.1215308373そうだねx4
>>Journey
>>→風ノ旅ビト
>英語圏ってシンプルなタイトル好きよね
upはもうちょっと考えろよってなった
55324/07/27(土)00:02:28No.1215308379+
中国は今も外来語を専門的に簡体字の表現に落とし込む部署があったはず
外来語をカタカナで取り込むのは便利だけど意味を掬いきれない時あるよね
55424/07/27(土)00:02:29No.1215308386+
mtgはナイスな名訳もしょうもない誤訳もあるけどまあ翻訳者も一人じゃないしな…
55524/07/27(土)00:02:38No.1215308431そうだねx3
>英語圏ってシンプルなタイトル好きよね
検索性がカスなのでやめてほしい風潮
55624/07/27(土)00:02:39No.1215308434+
>>翻訳の話題で海外のことわざとかの話聞くたびになんだかんだでどの言語にも似たような意味の慣用句が共通して存在したりするのすげえなと思う
>逆に虹の色が国によって七色じゃなくて二色扱いなのはなんで!?となる
目の虹彩の違いで人種によって虹の色はマジで違って見える
55724/07/27(土)00:02:41No.1215308440+
>→風ノ旅ビト
flowとflowerは訳さずそのままだったのにどうして…
55824/07/27(土)00:02:45No.1215308461+
ブレイドオブミケラァが行けるんだからblade of demon slayerでも良かったんじゃないかと思う
55924/07/27(土)00:02:52No.1215308507+
>遊戯王の海外先行でDanger!カテゴリーが出た時日本に来たらどう訳されるかで怪奇!だろうなとか言われてたな
>実際はまあ…
遊戯王は日本語→英語は頑張ってるけど逆はあんまりな印象がある
56024/07/27(土)00:03:01No.1215308545+
昭和アニメだとやたらとことわざや格言使うシーンあったけど
令和になったらほぼ見ない
56124/07/27(土)00:03:03No.1215308553+
あっこれ向こうの宗教観わからんと真意わからんやつだな…って思うことはたまにある
苦労してますね…って思う
56224/07/27(土)00:03:06No.1215308578+
>ジークのエレン・イェーガーは俺の敵じゃないってセリフをそのまま直訳したせいでこいつ何言ってるの?ってなったりしたらしいね
日本語も文面そのままと違う意味の言葉多いしそこに漢字も入ってくるし面倒くさいだろうなぁと思う
56324/07/27(土)00:03:06No.1215308580+
>mtgは名訳もいっぱいあるが誤訳というか失敗訳も山程あるのが問題だ
いいよね最高工匠卿…
56424/07/27(土)00:03:15No.1215308635+
>遊戯王の海外先行でDanger!カテゴリーが出た時日本に来たらどう訳されるかで怪奇!だろうなとか言われてたな
>実際はまあ…
藤岡弘、探検隊みたいなのが良かったな…
56524/07/27(土)00:03:20No.1215308661そうだねx1
>明治時代の人がrightを権利と訳したけど「利」の字にはなんとなく身勝手なイメージがあるから日本人は永遠に「人権」を本来の意味で理解できない民族になった
>みたいな話聞くと面白いよね
コンビニを便利商店って訳す時代だったらコンビニ流行ってなかったかもな
あとカタカナって便利だとも思う
56624/07/27(土)00:03:29No.1215308707+
遊戯王だと日本だと気軽に神話や宗教モチーフ使うせいで
低年齢向けに出してる海外だと全部修正する必要が出てきて大変って話がある
56724/07/27(土)00:03:35No.1215308740そうだねx1
MTGはイゼット団のカード名に本気出しすぎている
56824/07/27(土)00:03:41No.1215308769+
>>Journey
>>→風ノ旅ビト
>英語圏ってシンプルなタイトル好きよね
カール爺さんの空飛ぶ家原題のUp!とかそのまま訳す訳にはいかないよな
56924/07/27(土)00:03:44No.1215308784+
明日に向って撃て!は邦題の方が原題よりいいと思う
57024/07/27(土)00:03:53No.1215308847そうだねx4
化物語をゴーストーリーって訳した外人は本当にセンスあった
タイトルがちゃんとダサいままなのもいい
57124/07/27(土)00:04:03No.1215308893+
>英語圏ってシンプルなタイトル好きよね
長いタイトルと数字のデカいナンバリングはダサいって感覚だからできるだけシンプルになるし
シリーズものもナンバリングを途中で外しがち
57224/07/27(土)00:04:03No.1215308898+
>あっこれ向こうの宗教観わからんと真意わからんやつだな…って思うことはたまにある
>苦労してますね…って思う
今趣味で翻訳してるけど三国志読破前提のネタが出てきてのたうち回ってる
57324/07/27(土)00:04:06No.1215308908+
>昭和アニメだとやたらとことわざや格言使うシーンあったけど
>令和になったらほぼ見ない
ファンタジー系はことわざ格言使うと面倒くさい人がイチャモン付けるからね…異世界に楚あんのかよとかさ
57424/07/27(土)00:04:06No.1215308910+
レミーのおいしいレストランに悲しき原題…
57524/07/27(土)00:04:10No.1215308938+
>中国は今も外来語を専門的に簡体字の表現に落とし込む部署があったはず
卡拉OK!
57624/07/27(土)00:04:16No.1215308958そうだねx3
waspもhornetもbeeも
蜂よ
57724/07/27(土)00:04:18No.1215308968そうだねx1
>昭和アニメだとやたらとことわざや格言使うシーンあったけど
>令和になったらほぼ見ない
アニメの脚本家に時代劇の脚本家が使われてたから
とかってどっかで言われてたやつだっけ
57824/07/27(土)00:04:30No.1215309020+
>>実際はまあ…
>藤岡弘、探検隊みたいなのが良かったな…
英語だとDanger!? Tsuchinoko?とかわざわざ名詞の後ろに疑問符つけたりしてるしそういうノリだったと思うよ
57924/07/27(土)00:04:31No.1215309029+
海外人気かつ非日本舞台の作品でダジャレが持ちネタのキャラ見るとやめてやれよと思ったりはする
58024/07/27(土)00:04:38No.1215309057+
昔のウィザードリィとかは原文ママのリドルとかマザーグース持ち出してきてたよね
58124/07/27(土)00:04:52No.1215309118+
>あっこれ向こうの宗教観わからんと真意わからんやつだな…って思うことはたまにある
>苦労してますね…って思う
それこそ哲学とかね
58224/07/27(土)00:04:55No.1215309140+
エジプト人が突然「いずれ葦の原で会おう!」って言っても
日本人のほとんどがピンとこないもんな
逆に「極楽にいかせてあげるわ」も直訳だと海外の人ようわからんだろうな
58324/07/27(土)00:05:01No.1215309170+
mtgだと確かジャッジメントあたりだけ翻訳担当したとこがあって
ケンタウロスとかケンタウルスとかでごっちゃにされてる時期あった気がする
58424/07/27(土)00:05:01No.1215309171+
ゲイかヨーロッパ人か?
58524/07/27(土)00:05:07No.1215309201+
>遊戯王だと日本だと気軽に神話や宗教モチーフ使うせいで
>低年齢向けに出してる海外だと全部修正する必要が出てきて大変って話がある
低年齢向けなはずなのに何で海外の方がレアリティの吊り上げ著しいんですかね…
58624/07/27(土)00:05:12No.1215309227そうだねx2
>ブレイドオブミケラァが行けるんだからblade of demon slayerでも良かったんじゃないかと思う
それは誰それの刃である事が立場を示してるんだろうから全然違う話なんじゃないのか
58724/07/27(土)00:05:13No.1215309232+
>ジークのエレン・イェーガーは俺の敵じゃないってセリフをそのまま直訳したせいでこいつ何言ってるの?ってなったりしたらしいね
まあ実際あれは「俺にとっては敵じゃない」と「俺とエレンは本来敵同士じゃない」って意味のダブルミーニングだったから…
58824/07/27(土)00:05:18No.1215309258+
>明日に向って撃て!は邦題の方が原題よりいいと思う
宮本武蔵VS佐々木小次郎みたいなタイトルを直訳して伝わるわけねーだろ的な変更
58924/07/27(土)00:05:23No.1215309288+
星新一作品の英訳もかなり難しい
59024/07/27(土)00:05:34No.1215309337+
ザ・ボーイズで意味深に何度も何度も炭酸飲料水が勧められてきて周りが気味悪がるシーンとか知らんとなにこれだしね
59124/07/27(土)00:05:36No.1215309349+
>>月は出ているか?
>> I LOVE YOU
>?
月は出ているかと聞いている
 Do you love me?
59224/07/27(土)00:05:41No.1215309375+
ズートピアの中国版タイトル病狂動物城
59324/07/27(土)00:05:43No.1215309382+
>シリーズものもナンバリングを途中で外しがち
それはダサさというか途中から入るのを躊躇わないようにじゃないか
59424/07/27(土)00:05:48No.1215309401そうだねx1
>長いタイトルと数字のデカいナンバリングはダサいって感覚だからできるだけシンプルになるし
>シリーズものもナンバリングを途中で外しがち
これのせいで後から追おうとするとどの順でやればいいのかわからないときとか結構あるよね…
59524/07/27(土)00:05:50No.1215309410+
>ゲイかヨーロッパ人か?
ミュージカル大好き「」で知ったやつ
59624/07/27(土)00:05:50No.1215309414+
>昭和アニメだとやたらとことわざや格言使うシーンあったけど
エヴァでアスカがジェリコの壁とか男女七歳にして席を同じうせずとか古臭い言い回ししてたのは何だったんだろう…
59724/07/27(土)00:05:53No.1215309433+
開けゴマって元々どんな意味なんだろ…
59824/07/27(土)00:05:57No.1215309452+
>ザ・ボーイズで意味深に何度も何度も炭酸飲料水が勧められてきて周りが気味悪がるシーンとか知らんとなにこれだしね
どういういみなの…?
59924/07/27(土)00:05:59No.1215309462そうだねx7
>>>月は出ているか?
>>> I LOVE YOU
>>?
>月は出ているかと聞いている
> Do you love me?
超訳すぎる…
60024/07/27(土)00:06:01No.1215309473そうだねx1
全文読んでまず思ったのが
まず二度と仕事が来ないわけねえだろって
60124/07/27(土)00:06:03No.1215309479そうだねx1
>遊戯王は日本語→英語は頑張ってるけど逆はあんまりな印象がある
Burning Abyssを彼岸と訳すのはどうかと思うよ
元言語に比べてキャラ名が全然かかってない事になっちまった
60224/07/27(土)00:06:07No.1215309501そうだねx3
>開けゴマって元々どんな意味なんだろ…
オープンザセサミ
マジでそのまま
60324/07/27(土)00:06:07No.1215309504+
超級市場
60424/07/27(土)00:06:10No.1215309523+
>エジプト人が突然「いずれ葦の原で会おう!」って言っても
アサクリオリジンズで知ったなこれ…
60524/07/27(土)00:06:13No.1215309538+
>ブレイドオブミケラァが行けるんだからblade of demon slayerでも良かったんじゃないかと思う
戦国時代の将軍の名乗りとしてはマイネーム イズ ギョウブオニワマサタカ!で正しいみたいな話もあったな
逆に言うと教科書の教え方は古風すぎて実生活と乖離しすぎてるみたいなのも
60624/07/27(土)00:06:25No.1215309587+
ジャパニーズ非合理的な言葉の使い方好きすぎる
60724/07/27(土)00:06:30No.1215309603+
>>ブレイドオブミケラァが行けるんだからblade of demon slayerでも良かったんじゃないかと思う
>それは誰それの刃である事が立場を示してるんだろうから全然違う話なんじゃないのか
じゃあギロチンオブゴブリンで
60824/07/27(土)00:06:33No.1215309615+
慣れたけど中つ国ってだいぶきてる
60924/07/27(土)00:06:45No.1215309675+
あんま知らん地域のホラーゲームやってて思う事…
いまこれ除霊してるの?それとも悪魔呼んでるの?
61024/07/27(土)00:06:46No.1215309686+
>開けゴマって元々どんな意味なんだろ…
それは元もsesameだからゴマそのものだろ…
61124/07/27(土)00:06:48No.1215309698+
>エヴァでアスカがジェリコの壁とか男女七歳にして席を同じうせずとか古臭い言い回ししてたのは何だったんだろう…
ドイツ人的なキャラ付けじゃない?
61224/07/27(土)00:06:57No.1215309732+
>ジャパニーズ非合理的な言葉の使い方好きすぎる
アイアムカレー
61324/07/27(土)00:07:02No.1215309761+
七人の侍はセブンサムライなんだな
61424/07/27(土)00:07:17No.1215309833+
>慣れたけど中つ国ってだいぶきてる
いいだろ?つらぬき丸と馳夫だぜ?
61524/07/27(土)00:07:26No.1215309872+
>今趣味で翻訳してるけど三国志読破前提のネタが出てきてのたうち回ってる
日本人向けにわかりやすくしようとするとかなりのページに三国志で〇〇が〇〇したことって注釈が必要になりそうだな…
61624/07/27(土)00:07:30No.1215309887+
mtgはサワギバがマジで名訳だと思ってる
音感じゃ外国語にしか聞こえないし初見であれ日本語意訳だってまず気付かないよ
61724/07/27(土)00:07:30No.1215309889そうだねx1
>エジプト人が突然「いずれ葦の原で会おう!」って言っても
>日本人のほとんどがピンとこないもんな
>逆に「極楽にいかせてあげるわ」も直訳だと海外の人ようわからんだろうな
でも北欧人が「いずれオーディンの館で会おう!」って言ったら大体伝わると思うし文脈だと思う
61824/07/27(土)00:07:32No.1215309900+
翻訳ってコストと時間かけないもんだから本当にお疲れ様ですって思う
61924/07/27(土)00:07:37No.1215309912そうだねx1
>慣れたけど中つ国ってだいぶきてる
あれは原作者が「できるだけその地の言語の言葉にしろ」って言ったから…
62024/07/27(土)00:07:40No.1215309932そうだねx4
逆になんでニンジャとかサムライはそのまま受け入れられたんだよ…
62124/07/27(土)00:07:50No.1215309982+
>>ザ・ボーイズで意味深に何度も何度も炭酸飲料水が勧められてきて周りが気味悪がるシーンとか知らんとなにこれだしね
>どういういみなの…?
メッコールみたいなやつ
62224/07/27(土)00:07:55No.1215310009そうだねx1
元がそうとはいえなんか開けゴマって言われると納得しちゃう語感の良さがある
62324/07/27(土)00:07:56No.1215310010+
名訳と言えばオシツオサレツ
62424/07/27(土)00:07:57No.1215310016そうだねx1
BurningAbyssが彼岸になったのは善悪の彼岸がやりたかっただけだからしょうがないんだ・・・
62524/07/27(土)00:08:05No.1215310051+
つらぬき丸は一周回って好き
62624/07/27(土)00:08:07No.1215310061+
>>エヴァでアスカがジェリコの壁とか男女七歳にして席を同じうせずとか古臭い言い回ししてたのは何だったんだろう…
>ドイツ人的なキャラ付けじゃない?
天の岩戸だとシンちゃんがピンと来ちゃうからな
62724/07/27(土)00:08:07No.1215310067そうだねx2
>ズートピアの中国版タイトル病狂動物城
えぇ…
62824/07/27(土)00:08:12No.1215310092+
Goodness, Gracious, Great Balls of Granite!

石に刻まれた金科玉条
62924/07/27(土)00:08:12No.1215310093+
>全文読んでまず思ったのが
>まず二度と仕事が来ないわけねえだろって
誰がそこまで厳密に翻訳のクオリティチェックするんだって話だしな
63024/07/27(土)00:08:18No.1215310128そうだねx7
>全文読んでまず思ったのが
>まず二度と仕事が来ないわけねえだろって
スレ画を読んでその感想出るのはアスペのケがあるから気を付けた方がいい
63124/07/27(土)00:08:21No.1215310134そうだねx1
>>ザ・ボーイズで意味深に何度も何度も炭酸飲料水が勧められてきて周りが気味悪がるシーンとか知らんとなにこれだしね
>どういういみなの…?
アメリカで実際に起きた事件でカルト宗教が悪事を暴かれ追い詰められた末に集団自殺を図った
その時に何も知らない信者たちに幹部がクールエイド(向こうのファンタみたいなポピュラーな炭酸飲料)に毒物を混ぜて配って心中させた
そのことから同調圧力に負けてやりたくないことをやらされるものを「クールエイドを飲む」というスラングがある
そこからザ・ボーイズでカルト宗教が意味深に炭酸飲料を勧めてくるっていうブラックジョークシーンが生まれた
63224/07/27(土)00:08:24No.1215310149そうだねx1
>エジプト人が突然「いずれ葦の原で会おう!」って言っても
>日本人のほとんどがピンとこないもんな
>逆に「極楽にいかせてあげるわ」も直訳だと海外の人ようわからんだろうな
むしろ日本人的発想だと葦原=葦原の中つ国だから現世になっちまう
63324/07/27(土)00:08:24No.1215310151+
つらぬき丸は一周回ってもうかっこよく聞こえる
馳夫は厳しい
63424/07/27(土)00:08:26No.1215310164+
なんかpuella magiが勝手に映えた…
63524/07/27(土)00:08:30No.1215310180+
>ズートピアの中国版タイトル病狂動物城
だめだった声出して笑っちゃった
63624/07/27(土)00:08:32No.1215310189そうだねx1
>いいだろ?つらぬき丸と馳夫だぜ?
原作者の言いたいことはわかるんだよ
買い物とショッピングは別だからスティングじゃなくて貫き丸にしろって言うのは
馳夫て…馳夫て…
63724/07/27(土)00:08:36No.1215310208+
>>慣れたけど中つ国ってだいぶきてる
>あれは原作者が「できるだけその地の言語の言葉にしろ」って言ったから…
それにしてもセンスが独特ですよね
63824/07/27(土)00:08:55No.1215310299そうだねx12
fu3776702.jpg
名訳
63924/07/27(土)00:08:56No.1215310301そうだねx2
middle earthを中つ国は名訳じゃろ
64024/07/27(土)00:09:00No.1215310318+
AIがこれだけ凄まじい勢いで発達してんのに機械翻訳が相変わらずクソバカなまんまなのも頷ける
こりゃあ一朝一夕では無理だ
64124/07/27(土)00:09:04No.1215310333+
つらぬき丸は名訳だと思う
64224/07/27(土)00:09:08No.1215310357+
>でも北欧人が「いずれオーディンの館で会おう!」って言ったら大体伝わると思うし文脈だと思う
オーディン知ってるのは厨二病こじらした元男子だけで
普通の人聞いてもオーディン…?ってなるだけだよ
64324/07/27(土)00:09:11No.1215310367そうだねx2
>つらぬき丸は一周回って好き
日本刀もそもそも変なネーミングのたくさんあるだろと思うと慣れてくるぜ
64424/07/27(土)00:09:35No.1215310477そうだねx3
>AIがこれだけ凄まじい勢いで発達してんのに機械翻訳が相変わらずクソバカなまんまなのも頷ける
>こりゃあ一朝一夕では無理だ
人間が言葉に色んな意味込めすぎなんだよ
64524/07/27(土)00:10:08No.1215310627+
葦原の中つ国があるしな
64624/07/27(土)00:10:10No.1215310636そうだねx2
ストライダーをどう訳せというんだ
64724/07/27(土)00:10:14No.1215310666+
病狂動物城て…
64824/07/27(土)00:10:20No.1215310693+
>遊戯王は日本語→英語は頑張ってるけど逆はあんまりな印象がある
一時期はやたらデスって付けたがったりキーパーがオーパーになったりしてたからね…
64924/07/27(土)00:10:21No.1215310699+
英語を日本語で学べるレベルまで翻訳しまくった奴がいるからさぁ…
65024/07/27(土)00:10:28No.1215310724+
ミドルアースでいいな!
65124/07/27(土)00:10:29No.1215310729+
>>いいだろ?つらぬき丸と馳夫だぜ?
>原作者の言いたいことはわかるんだよ
>買い物とショッピングは別だからスティングじゃなくて貫き丸にしろって言うのは
>馳夫て…馳夫て…
せめてはせんちゅだよね
65224/07/27(土)00:10:35No.1215310753そうだねx1
>>遊戯王は日本語→英語は頑張ってるけど逆はあんまりな印象がある
>Burning Abyssを彼岸と訳すのはどうかと思うよ
>元言語に比べてキャラ名が全然かかってない事になっちまった
まあ元ネタ的に全然燃えてねえ第八圏第五嚢にバーニングつけるのもどうかとは思うが…
65324/07/27(土)00:10:36No.1215310757+
あんたの行く先々で大地が揺れりゃいい
65424/07/27(土)00:10:37No.1215310764+
>>全文読んでまず思ったのが
>>まず二度と仕事が来ないわけねえだろって
>スレ画を読んでその感想出るのはアスペのケがあるから気を付けた方がいい
強調表現として利用してるのはわかってるけどそれでも過剰すぎるわ類似例がいくらでも転がってるのはこのスレの中だけでも散々例が出てる
65524/07/27(土)00:10:37No.1215310769+
馳夫はいなかっぺのホビットが不審者に付けたあだ名だからな
ダサくて当然なんだよ
65624/07/27(土)00:10:43No.1215310798+
>AIがこれだけ凄まじい勢いで発達してんのに機械翻訳が相変わらずクソバカなまんまなのも頷ける
>こりゃあ一朝一夕では無理だ
かるーい気持ちで便利な翻訳ソフトつくれねーのかなーとか良く思うけど
言語は生きているとはよく言ったもんだ
65724/07/27(土)00:10:45No.1215310806+
方言も混じるとその地方の人以外分からないみたいなのあるしね…
関西の「なんや」みたいな
65824/07/27(土)00:10:46No.1215310813+
ツーハンデッド・カタナブレードツルギはもう何をどう訳してこうなるのか
65924/07/27(土)00:10:47No.1215310818そうだねx1
馳夫は原語の時点でネガティブな意味合いでつけられたって設定の渾名だから格好良く訳したらそれはそれで誤訳だと聞いた
66024/07/27(土)00:10:50No.1215310829そうだねx4
>ストライダーをどう訳せというんだ
飛竜
66124/07/27(土)00:10:50No.1215310832+
>ミドルアースでいいな!
いやダサいわ…
66224/07/27(土)00:10:57No.1215310869+
龍虎綱引きゃ俵の太鼓っていうから難しいわな
66324/07/27(土)00:11:06No.1215310911+
>開けゴマって元々どんな意味なんだろ…
ミル貝によるといろんな説があるようだが俺はその中の開けマンコ説を採用したい
66424/07/27(土)00:11:15No.1215310940そうだねx2
>キーパーがオーパーになったりしてたからね…
これは違うだろ!?
66524/07/27(土)00:11:19No.1215310964+
>ミドルアースでいいな!
文献学者「ノー!」
66624/07/27(土)00:11:22No.1215310975+
人間たちこそパラサイト!!
いや…パラサイトビーストか…!
66724/07/27(土)00:11:28No.1215311012+
KOUSHIROUスクで「スイと」をswiftlyと訳すの見た
66824/07/27(土)00:11:39No.1215311073+
そういやドリフターズなんか海外でも人気だけど
薩摩弁どうやって訳されてんだろ
66924/07/27(土)00:11:42No.1215311090+
3つくらい候補を出して文脈の補助にするくらいからAIくんは始めたら良いから…
67024/07/27(土)00:11:42No.1215311092+
>馳夫は原語の時点でネガティブな意味合いでつけられたって設定の渾名だから格好良く訳したらそれはそれで誤訳だと聞いた
浮浪者とか宿無しになるんかね
67124/07/27(土)00:11:55No.1215311174+
こんな感じで翻訳するにあたって思考迷路に陥る要素は各国それぞれあるのかな
67224/07/27(土)00:11:55No.1215311176+
呪術とかは翻訳者が頑張ってるなって感じる
67324/07/27(土)00:12:00No.1215311196+
>>キーパーがオーパーになったりしてたからね…
>これは違うだろ!?
アビス・オーパー
67424/07/27(土)00:12:02No.1215311211+
>龍虎綱引きゃ俵の太鼓っていうから難しいわな
これ翻訳する時どういうニュアンスにしたんだろ…
67524/07/27(土)00:12:23No.1215311310そうだねx2
中つ国は葦原の中つ国から借用した訳だから
ピンと来ない奴がいたら日本文化への教養がないことになるというトラップ
67624/07/27(土)00:12:25No.1215311319+
>ストライダーをどう訳せというんだ
分厚いナイフ
67724/07/27(土)00:12:29No.1215311336+
>こんな感じで翻訳するにあたって思考迷路に陥る要素は各国それぞれあるのかな
むしろ日本語を訳す海外の人たちほどイライラしてそう
67824/07/27(土)00:12:35No.1215311362+
Sea Teaをびちゃびちゃって訳したのにはセンス感じたな
67924/07/27(土)00:12:35No.1215311363+
翻訳はこういう海外じゃ意味が分からないんじゃ…ってものはどうしてるのかと思ってたけどやっぱり壁にぶち当たることってあるんだね
68024/07/27(土)00:12:41No.1215311392+
>>遊戯王は日本語→英語は頑張ってるけど逆はあんまりな印象がある
>一時期はやたらデスって付けたがったりキーパーがオーパーになったりしてたからね…
オーパーの誤字は日→日じゃないですか?
68124/07/27(土)00:12:45No.1215311407そうだねx4
つらぬき丸も馳せ男もホビットのくそ田舎ダサセンスのせいっていうのが作者の意図だから
作者の意向通りに忠実に翻訳しすぎた結果だからもっと褒めるべきだ
68224/07/27(土)00:12:48No.1215311421+
>まあ元ネタ的に全然燃えてねえ第八圏第五嚢にバーニングつけるのもどうかとは思うが…
いっそ元ネタに寄せて神曲に掛けても良かった気もする
68324/07/27(土)00:12:55No.1215311448そうだねx5
なんならこういう原文はこうだったけど頑張ってこう訳しました!
みたいな話は公式でオマケとしてどんどん収録して欲しいくらいだ
68424/07/27(土)00:13:22No.1215311577+
言葉遊びを翻訳させるな
68524/07/27(土)00:13:26No.1215311594+
固有名詞全部こっちで考えたオリジナルにするね
こっちの作品の固有名詞は全部そっちで考えてね
68624/07/27(土)00:13:30No.1215311619そうだねx1
馳夫は韋駄天ではねーんだよなー!わかってねーなー!
ってファンが暴れたくらいにはデリケート
68724/07/27(土)00:13:33No.1215311628そうだねx2
俺の一番好きな意訳は「エギーユ・クルーズ(空っぽの針)」を造語で「鬼岩城」にした保篠龍緒
このおっさんがいなかったら日本でルパンは流行らなかったしルパン三世は生まれなかったしドラえもんも海底鬼岩城には行かなかった
68824/07/27(土)00:13:42No.1215311680+
>強調表現として利用してるのはわかってるけどそれでも過剰すぎるわ類似例がいくらでも転がってるのはこのスレの中だけでも散々例が出てる
冷静になってほしいんだけど強調表現ってそんなもんだぞ
二歩するような棋士は死ぬべきだって言ったとして実際は二歩する棋士もそこそこいるし
68924/07/27(土)00:13:42No.1215311681+
日本語役は一人称問題と敬語とかの喋り口調問題がある時点でめんどくさいよね
69024/07/27(土)00:13:45No.1215311702+
>こんな感じで翻訳するにあたって思考迷路に陥る要素は各国それぞれあるのかな
たくさんある
マイナー言語のところで作られた作品なんかは一回英訳やフランス語訳されてからさらに日本語訳がなされるパターンがほとんどなので大体死ぬ
69124/07/27(土)00:13:54No.1215311749+
遊戯王は日本語と英語で効果変わってるカードあるぞ
69224/07/27(土)00:13:56No.1215311761+
>固有名詞全部こっちで考えたオリジナルにするね
>こっちの作品の固有名詞は全部そっちで考えてね
韓国漫画の一番慣れねえのがこれだ
69324/07/27(土)00:14:00No.1215311776+
大股(ストライダー)
69424/07/27(土)00:14:11No.1215311816+
方言や時事ネタとかも挟まると死ぬ
69524/07/27(土)00:14:27No.1215311888+
>固有名詞全部こっちで考えたオリジナルにするね
>こっちの作品の固有名詞は全部そっちで考えてね
こういうときに日本人が使える奥の手
名詞の意味をそのまま漢字の羅列で書いてカタカナで原語の発音をつける
69624/07/27(土)00:14:28No.1215311889+
ウィキの元ネタ一覧みたいなの見てそういう意味だったんだ…って割となる
69724/07/27(土)00:14:28No.1215311893+
モンテ・クリスト伯を岩窟王にしたの相当な珍訳だけど
かっこよすぎるのでセーフ
69824/07/27(土)00:14:29No.1215311901+
彼岸に関しては元ネタは本来ダンテの神曲なのに
なんでニーチェが混じっちゃったんだって感じはある
69924/07/27(土)00:14:32No.1215311913+
まさに呉越同舟というわけか
四面楚歌だな
70024/07/27(土)00:14:35No.1215311922+
>大股(ストライダー)
大股飛龍
70124/07/27(土)00:14:36No.1215311925+
大体は雑翻訳や直訳でもそういうもんかと引っかからないもんではある
発信者の強みだ
70224/07/27(土)00:14:36No.1215311928+
>なんならこういう原文はこうだったけど頑張ってこう訳しました!
>みたいな話は公式でオマケとしてどんどん収録して欲しいくらいだ
https://blog.ja.playstation.com/2021/07/02/20210702-daigyakuten/
逆裁のとかもいいよ
70324/07/27(土)00:14:36No.1215311930+
全編読んだ上である程度時間かけられるやつと違って週刊漫画の翻訳なんかは無理ゲーだと思う
伏線的なネーミングとか意図があってもいちいち翻訳者に教えてくれないだろうし
70424/07/27(土)00:14:37No.1215311935+
確かにゲーム書きはこれも踏まえて書けやってなる
70524/07/27(土)00:14:47No.1215311974そうだねx2
馳夫はまだかっこよさが残って駄目だ
馳男にすべきだ
70624/07/27(土)00:14:59No.1215312027+
>固有名詞全部こっちで考えたオリジナルにするね
>こっちの作品の固有名詞は全部そっちで考えてね
結果として明らかにあり得ないトンデモ現代日本が出力されるのはどうなんだ…
70724/07/27(土)00:15:01No.1215312034+
>一時期はやたらデスって付けたがったりキーパーがオーパーになったりしてたからね…
アビスオーパーはもうわざとだろオメー
70824/07/27(土)00:15:04No.1215312050そうだねx1
ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう
まずドラグーンの英訳ってなんだよってなるけど
70924/07/27(土)00:15:09No.1215312070+
>方言や時事ネタとかも挟まると死ぬ
ゴルゴぐらいずっとやってるとまだいいんだけどナチュラルに当時のネタが入ると本当に分からない
著名な〇〇氏ってググっても出てこねえんだけどその人!?ってなる
71024/07/27(土)00:15:27No.1215312166+
>言葉遊びを翻訳させるな
これはそれこそ不思議の国のアリスが超絶に鬼門になる
71124/07/27(土)00:15:30No.1215312176+
ゲームの進行に関わるとなるともう大変だ
71224/07/27(土)00:15:31No.1215312181+
馳夫もヌメノールの言葉にするとテルコンタールだから悪くない響きだ
って言うくらいだから馳夫は普通に変な名前なんだよもともと
71324/07/27(土)00:15:31No.1215312182+
オーパーもはやインド人を右にみたいなやつだろ…
71424/07/27(土)00:15:33No.1215312195+
>こういうときに日本人が使える奥の手
>名詞の意味をそのまま漢字の羅列で書いてカタカナで原語の発音をつける
日本語はそこら辺表現幅でかいからやりようあるんだな…
71524/07/27(土)00:15:49No.1215312270そうだねx7
このスレでもボロクソ言われてるベゼスダ関連の珍訳は翻訳家のスキルよりもセンテンス単位で振られる仕事の方にも大いに問題がある
前後の文脈をまったく見せられず「Now what do you say? Shall we go kill us a dragon?」とだけ見せられたって翻訳家のスキルだけではどうしようもない
71624/07/27(土)00:15:51No.1215312277+
>まさに呉越同舟というわけか
>四面楚歌だな
なんで日本語の話なのに古代中国の話をからめてくるんですか!!
71724/07/27(土)00:15:53No.1215312285+
私あたし我僕俺ウチわし拙者某
日本語はさぁ…
71824/07/27(土)00:16:02No.1215312325+
ガイジンがMOTHER3出せって注文がいかに無茶かわかる
71924/07/27(土)00:16:08No.1215312353+
ジャッキー・チェンがスーツって映画でウォルターストレイダーを探してたのがウォーターストライダーつまりアメンボのことを勘違いして聞いてたってなったのは人名だから出来た強引な技だったな
ウォーターストライダーがアメンボは普通知らない
72024/07/27(土)00:16:09No.1215312360+
ルビ芸ってかなり革新的だよね
72124/07/27(土)00:16:13No.1215312376+
漢字なぞなぞしだすウィッチャーは頑張り過ぎである
72224/07/27(土)00:16:14No.1215312383+
19世紀ヨーロッパ作品はギリシャ神話ブームだったこともありそのへんの知識もわりと必要
72324/07/27(土)00:16:24No.1215312421+
ポケモンは別言語のダジャレがわかって面白い
チオンジェンとか
72424/07/27(土)00:16:27No.1215312437そうだねx6
>ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう
>まずドラグーンの英訳ってなんだよってなるけど
竜騎兵!竜騎兵!
竜乗ってない!!!!!!!!
72524/07/27(土)00:16:42No.1215312523+
>ストライダーをどう訳せというんだ
韋駄天
72624/07/27(土)00:16:43No.1215312526+
神とか悪魔の表記揺れであえてマイナーなやつ引っ張ってきてオリジナリティ出してくるやつ
72724/07/27(土)00:16:48No.1215312551+
>ルビ芸ってかなり革新的だよね
そして翻訳の時死ぬ
72824/07/27(土)00:16:50No.1215312558+
日本で漫画やゲームがここまで発展したのって漢字とカタカナのお陰だと思う時がある
72924/07/27(土)00:17:08No.1215312660そうだねx4
>神とか悪魔の表記揺れであえてマイナーなやつ引っ張ってきてオリジナリティ出してくるやつ
ネットでの検索性とか考えたら割と正解のやつ
73024/07/27(土)00:17:08No.1215312662そうだねx1
>ポケモンは別言語のダジャレがわかって面白い
>チオンジェンとか
ポットデス→Polteageist
が好き
73124/07/27(土)00:17:16No.1215312698+
コマンドーがセーフならもう何やっても大丈夫だろ
73224/07/27(土)00:17:18No.1215312704+
>まさに呉越同舟というわけか
>四面楚歌だな
中国人が日本のアニメに故事が出てきてびっくりするそうだ
73324/07/27(土)00:17:20No.1215312714+
訳者あとがきで訳の話ししてるの結構好きなんだけど三体2で話してたはずの黒暗だったり暗黒だったりする問題は結局なんでだっけ…
73424/07/27(土)00:17:21No.1215312721+
なんか足長くてあやしいやつ
73524/07/27(土)00:17:30No.1215312764+
>私あたし我僕俺ウチわし拙者某
>日本語はさぁ…
外国語だってもっと一人称に個性持つべきだと思う
多様性の時代だよ
73624/07/27(土)00:17:35No.1215312786+
君の名は。の一人称連呼シーンの訳は諦めてることで有名
73724/07/27(土)00:17:47No.1215312828+
>神とか悪魔の表記揺れであえてマイナーなやつ引っ張ってきてオリジナリティ出してくるやつ
メジャーな方が発音に沿ってるわけでもないし検索対策もあるから…
73824/07/27(土)00:17:55No.1215312868+
>君の名は。の一人称連呼シーンの訳は諦めてることで有名
オラオラオラオラ的なものがあるの?
73924/07/27(土)00:17:56No.1215312879+
>>神とか悪魔の表記揺れであえてマイナーなやつ引っ張ってきてオリジナリティ出してくるやつ
>ネットでの検索性とか考えたら割と正解のやつ
本家に迷惑かかるからな…
74024/07/27(土)00:18:02No.1215312909+
>私あたし我僕俺ウチわし拙者某
>日本語はさぁ…
明後日の日曜日は一月一日で元日です初日の出を見に行きましょう
日の読み方は全部違います
って言われると海外の人大抵キレる
74124/07/27(土)00:18:04No.1215312922+
>>ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう
>>まずドラグーンの英訳ってなんだよってなるけど
>竜騎兵!竜騎兵!
>竜乗ってない!!!!!!!!
第一騎兵師団だって馬に乗ってないし
74224/07/27(土)00:18:06No.1215312937+
逆転裁判とか駄洒落が滅茶苦茶重要な場面に組み込まれてたりしてこれ翻訳どうするんだろうな…ってちょっと思った
74324/07/27(土)00:18:08No.1215312946そうだねx2
>竜騎兵!竜騎兵!
>竜乗ってない!!!!!!!!
機械化部隊ってサイボーグの集団だろ!?
74424/07/27(土)00:18:10No.1215312954+
この手の名訳といえばbrobro
74524/07/27(土)00:18:14No.1215312976+
字幕だと派手に内容省略してたりするよね
74624/07/27(土)00:18:14No.1215312982+
>日本で漫画やゲームがここまで発展したのって漢字とカタカナのお陰だと思う時がある
ひらがなあってのカタカナよ
74724/07/27(土)00:18:19No.1215313001+
こんなんでいちいち首になってたらスカイリムの翻訳者全員転職しとる
74824/07/27(土)00:18:19No.1215313003+
「〜〜san」は定着したな!
74924/07/27(土)00:18:30No.1215313055+


75024/07/27(土)00:18:38No.1215313095そうだねx2
>君の名は。の一人称連呼シーンの訳は諦めてることで有名
I…I…I……
お猿さんかな?
75124/07/27(土)00:18:43No.1215313115+
>>ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう
>>まずドラグーンの英訳ってなんだよってなるけど
>竜騎兵!竜騎兵!
>竜乗ってない!!!!!!!!
火器をドラゴンの吐く火に擬えてるんだろうしそこはまあ…
75224/07/27(土)00:18:46No.1215313135+
>>日本で漫画やゲームがここまで発展したのって漢字とカタカナのお陰だと思う時がある
>ひらがなあってのカタカナよ
つまり日本語のお陰というわけか…
75324/07/27(土)00:18:52No.1215313160+
>>日本で漫画やゲームがここまで発展したのって漢字とカタカナのお陰だと思う時がある
>ひらがなあってのカタカナよ
発祥別物なのに…
75424/07/27(土)00:18:57No.1215313194+
>I am the flesh bone of my own sword.に変更されてる
私は自分の剣の肉と骨だ。
75524/07/27(土)00:18:59No.1215313203そうだねx1
>って言われると海外の人大抵キレる
日本語勉強中の人はまあキレるだろうけど
翻訳したら味気ない文章なんだろうな
75624/07/27(土)00:19:00No.1215313207そうだねx4
>日本で漫画やゲームがここまで発展したのって漢字とカタカナのお陰だと思う時がある
漢字は1文字で意味を含むしカタカナは音だけなので応用が効く
攻守揃ってるよな
75724/07/27(土)00:19:08No.1215313240+
>ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう
>まずドラグーンの英訳ってなんだよってなるけど
マスケット銃騎兵って単語を日本語にしてから再翻訳したら竜に乗った騎士になりました!いかがでしたし!
75824/07/27(土)00:19:10No.1215313254+
>>ポケモンは別言語のダジャレがわかって面白い
>>チオンジェンとか
>ポットデス→Polteageist
>が好き
ポケモンはやっぱ世界規模の最大人気コンテンツだから海外スタッフのレベルが高い
75924/07/27(土)00:19:12No.1215313266+
>コマンドーがセーフならもう何やっても大丈夫だろ
しかし現実問題戸田のなっちなんかはヘンテコ翻訳家扱いされたりするのである
…その辺の評価さえ気にしなければ割と許されるという話でもあるね
76024/07/27(土)00:19:24No.1215313321+
>>竜騎兵!竜騎兵!
>>竜乗ってない!!!!!!!!
>機械化部隊ってサイボーグの集団だろ!?
マシンナーズ・プラトゥーンいいよね…
76124/07/27(土)00:19:46No.1215313425+
キャラの1人称と2人称はそれだけでキャラの性格の説明になるし特定のキャラにだけ丁寧とかで関係性も示せるけど翻訳するとかどうしてんだろうってなる
76224/07/27(土)00:19:48No.1215313435+
dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1
76324/07/27(土)00:19:57No.1215313481+
>>>ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう
>>>まずドラグーンの英訳ってなんだよってなるけど
>>竜騎兵!竜騎兵!
>>竜乗ってない!!!!!!!!
>第一騎兵師団だって馬に乗ってないし
そこらへんの軍事用語の話で言うと機械化歩兵(戦車と兵士のセットのこと)をサイボーグの兵士じゃないの!?みたいなのもあるし
76424/07/27(土)00:19:59No.1215313493+
>このスレでもボロクソ言われてるベゼスダ関連の珍訳は翻訳家のスキルよりもセンテンス単位で振られる仕事の方にも大いに問題がある
>前後の文脈をまったく見せられず「Now what do you say? Shall we go kill us a dragon?」とだけ見せられたって翻訳家のスキルだけではどうしようもない
アワビのレス
76524/07/27(土)00:20:05No.1215313519+
>逆転裁判とか駄洒落が滅茶苦茶重要な場面に組み込まれてたりしてこれ翻訳どうするんだろうな…ってちょっと思った
巧舟は基本ああいうスタイルだから
海外の評価とかどうなのかなって気になる
76624/07/27(土)00:20:06No.1215313524+
ドラグーンは向こうでも格好いい単語だぜ
76724/07/27(土)00:20:18No.1215313583+
>dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1
これはまあそうだねとは思うよ…
76824/07/27(土)00:20:18No.1215313585+
異世界おじさんの「なんで異世界人が四面楚歌なんて言葉使うの?中国?」ってツッコミのエピソード好き
76924/07/27(土)00:20:21No.1215313598+
AIに聞いたらコインと正確に理解してたわ
翻訳マジで強いなこいつ
77024/07/27(土)00:20:24No.1215313617+
これに関しては知らんかったらどうしようもないからプロは大変だな
77124/07/27(土)00:20:29No.1215313632+
漢字とルビを併用するだけで大体の未知の言語が表現できちまうんだ
77224/07/27(土)00:20:29No.1215313636+
>しかし現実問題戸田のなっちなんかはヘンテコ翻訳家扱いされたりするのである
>…その辺の評価さえ気にしなければ割と許されるという話でもあるね
専門用語がちょっと…だけどで仕事早いからな大正義ですよ
77324/07/27(土)00:20:38No.1215313670+
>マスケット銃騎兵って単語を日本語にしてから再翻訳したら竜に乗った騎士になりました!いかがでしたし!
昔の日本人の和訳センスときどき許せねぇよ
イギリスってなんだ
77424/07/27(土)00:20:40No.1215313680+
>dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1
日本も竜と龍使い分けるしな
77524/07/27(土)00:20:45No.1215313703そうだねx1
キレたり本性現したりで一人称変わるのとかどう表現してるんだろう
77624/07/27(土)00:20:48No.1215313717+
gigantic mother fucker
筋肉もりもりマッチョマンの変態だ
77724/07/27(土)00:20:49No.1215313725+
>dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1
Wyarmも混ぜてよ
77824/07/27(土)00:21:10No.1215313828そうだねx2
まだ諺は知識として学べばいいからマシでネットミームとかされるとお手上げとは良く聞く
77924/07/27(土)00:21:15No.1215313857+
ちょっと前におにまいの英語字幕で「女の子座りになってるよ」が「いつもと座り方違うけど?」になってて
ポリコレだのジェンダーだので「女」って単語が消されたんだ!って騒いでる子たちがちょっと居たんだけど
翻訳家の人が直訳してんじゃねえんだよ前後の収まり考えたらここに「女」入れたら台無しなんだよって丁寧に説明してたのを思いだした
俺は英語センスないから解らんけどおにまいの字幕はむしろニュアンスを汲む点ではかなり上手い方らしい
78024/07/27(土)00:21:19No.1215313874+
>>dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1
>Wyarmも混ぜてよ
なんかイモムシっぽいからだめ
78124/07/27(土)00:21:23No.1215313889+
プライベートライアン?
ライアン君の個人的な事情なのだろうか…
78224/07/27(土)00:21:27No.1215313912そうだねx10
>gigantic mother fucker
>筋肉もりもりマッチョマンの変態だ
名訳だわ…
78324/07/27(土)00:21:29No.1215313921+
今やってるゲームが同音異義語を重ねたり対比したりする言葉遊び的なテキストよく出てくるのに多言語展開してて翻訳大変そうだなって思ってる
78424/07/27(土)00:21:37No.1215313963+
インディーゲーにそこまで求めてないしほどほどに謎翻訳あってもそれが味になる
AAAならこんなゲームを作る奴が悪いが金払ってどうにかさせろ
78524/07/27(土)00:21:39No.1215313974+
いま何時でい?
→ What time is it now?
78624/07/27(土)00:21:43No.1215314000そうだねx3
>>dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1
>日本も竜と龍使い分けるしな
実は竜の方が古い漢字と知るものは少ない
78724/07/27(土)00:21:45No.1215314010+
>gigantic mother fucker
>筋肉もりもりマッチョマンの変態だ
外人からのファンメでよく母を犯す系の文が飛んでくるけど日本人だとイマイチピンと来ないよね
78824/07/27(土)00:21:55No.1215314060+
俺様も拙者もアタシも全部Iにしちゃうのどういう感覚なんだろう
78924/07/27(土)00:21:55No.1215314061+
>>コマンドーがセーフならもう何やっても大丈夫だろ
>しかし現実問題戸田のなっちなんかはヘンテコ翻訳家扱いされたりするのである
>…その辺の評価さえ気にしなければ割と許されるという話でもあるね
翻訳として変なのと単体でその言語として変な文章の二つがある…
なっちは…両方!
79024/07/27(土)00:21:56No.1215314069+
>プライベートライアン?
>ライアン君の個人的な事情なのだろうか…
だって弟はまだ小学生ですよ!!
79124/07/27(土)00:22:02No.1215314093そうだねx2
>これに関しては知らんかったらどうしようもないからプロは大変だな
通訳なんかは仕事入る前に専門用語ガッツリ叩き込むからな…
やめろ!ラテン語引用するな!ってなるらしいが
79224/07/27(土)00:22:04No.1215314098+
この手の話題だと『煙滅』が思い出される
79324/07/27(土)00:22:12No.1215314136そうだねx9
ウィッチを魔女って訳した日本人は数百年単位で誤解を生んだよね
男の魔女さんたちに謝れ
79424/07/27(土)00:22:12No.1215314137+
I can't make head or tail of it.
79524/07/27(土)00:22:26No.1215314201そうだねx4
>逆転裁判とか駄洒落が滅茶苦茶重要な場面に組み込まれてたりしてこれ翻訳どうするんだろうな…ってちょっと思った
華麗に引導を渡す→カレーにインドを渡すと勘違いするネタを
gravely roast(重々しく焼く)→roast gravy(焼き肉のグレービーソース)は頑張ったな…
79624/07/27(土)00:22:26No.1215314204そうだねx4
コマンドーは日本での人気が異常なのは間違いなく翻訳のおかげ
79724/07/27(土)00:22:26No.1215314205+
地の利を得たぞ!
79824/07/27(土)00:22:53No.1215314339+
>いま何時でい?
>→ What time is it now?
掘った芋いじんな?
79924/07/27(土)00:22:56No.1215314355そうだねx3
コマンドーは作品の雰囲気がノリを優先した翻訳が許されるというか
80024/07/27(土)00:22:59No.1215314372+
noitaに女性要素は含まないよ〜😭
80124/07/27(土)00:22:59No.1215314373+
>ネットでの検索性とか考えたら割と正解のやつ
そのゲームしか出てこねえんだよやめろ
80224/07/27(土)00:23:00No.1215314377+
>俺様も拙者もアタシも全部Iにしちゃうのどういう感覚なんだろう
まあそこは言い方である程度個性出せるし
そういうのやりようがない小説は辛い
80324/07/27(土)00:23:02No.1215314390そうだねx1
>>これに関しては知らんかったらどうしようもないからプロは大変だな
>通訳なんかは仕事入る前に専門用語ガッツリ叩き込むからな…
>やめろ!ラテン語引用するな!ってなるらしいが
日本だと中国の故事とか漢文の引用とかになるんだろうか
80424/07/27(土)00:23:16No.1215314458+
>華麗に引導を渡す→カレーにインドを渡すと勘違いするネタを
>gravely roast(重々しく焼く)→roast gravy(焼き肉のグレービーソース)は頑張ったな…
あれそう訳されてたんだ
すげえ
80524/07/27(土)00:23:21No.1215314485+
ロスト・イン・トランスレーションというそのままのタイトルの映画もある
80624/07/27(土)00:23:32No.1215314539+
>この手の名訳といえばbrobro
可愛くねぇ…
80724/07/27(土)00:23:38No.1215314566+
マザーファッカーはそのまま訳すとなんか空気が変わりそうだ
80824/07/27(土)00:23:38No.1215314568+
>日本も竜と龍使い分けるしな
ちゃんと使い分けてるかな?
80924/07/27(土)00:23:41No.1215314591+
>ウィッチを魔女って訳した日本人は数百年単位で誤解を生んだよね
>男の魔女さんたちに謝れ
日本の創作で魔女狩り被害にあった男性が描かれてる漫画0説
81024/07/27(土)00:23:53No.1215314649+
ウィッチとかソーサラーとかマジシャンとかウィザードとか何か同じようなのいっぱいあってファンタジー職業つくるとき便利!
81124/07/27(土)00:23:56No.1215314663+
約束された勝利の剣
エクスカリバー
みたいなのは翻訳諦めてるの?
81224/07/27(土)00:23:58No.1215314676+
アン・サッシャーとかどうなってんだろうな…
81324/07/27(土)00:24:01No.1215314692+
>ロスト・イン・トランスレーションというそのままのタイトルの映画もある
キリングミーソフトリーとか諦めすぎである
81424/07/27(土)00:24:05No.1215314707+
>>日本も竜と龍使い分けるしな
>ちゃんと使い分けてるかな?
龍は竜にしたりするけど
竜は竜にしてるとおもう
81524/07/27(土)00:24:06No.1215314713+
>ウィッチャー3はこのへんすごく頑張ってたのが伝わった
>漢字のクイズとか
なんのこっちゃー
81624/07/27(土)00:24:10No.1215314736+
ライアン二等兵を救出せよ!
ビルを殺れ!
81724/07/27(土)00:24:20No.1215314792+
ニンスレの庶子!ってやつ好き
81824/07/27(土)00:24:26No.1215314823+
>約束された勝利の剣
>エクスカリバー
>みたいなのは翻訳諦めてるの?
翻訳以前にルビはアニメになったりしたらもう消滅するからな…
81924/07/27(土)00:24:29No.1215314837そうだねx2
前にエルデンリングの赤狼がsekiroと掛かってるんだって!ってネット上で話してる外人達見かけて少しでもシャレが伝わっててなんか嬉しくなったな
82024/07/27(土)00:24:34No.1215314855+
日本のローカライズは方言に厳しいよね
82124/07/27(土)00:24:34No.1215314857+
Undertaleは有志翻訳版のほうが好きだった
82224/07/27(土)00:24:40No.1215314883+
>約束された勝利の剣
>エクスカリバー
>みたいなのは翻訳諦めてるの?
映像化ですら苦労してるやつだろ!
82324/07/27(土)00:24:46No.1215314905+
理解度高すぎる翻訳もなんか違うくない?ってなる時ある
いやまぁそれが正しいんだろうけど求めてるのはそれじゃない
82424/07/27(土)00:24:46No.1215314908そうだねx1
>>やめろ!ラテン語引用するな!ってなるらしいが
>日本だと中国の故事とか漢文の引用とかになるんだろうか
そんな感じなんだろうけどそれ以上にインテリというか教養の意図的な発露として使われるそうでまさはるの翻訳とかでも頻出するから困るって米原万里が言ってた
82524/07/27(土)00:24:56No.1215314958+
>マザーファッカーはそのまま訳すとなんか空気が変わりそうだ
母犯し!
82624/07/27(土)00:24:57No.1215314965+
>前にエルデンリングの赤狼がsekiroと掛かってるんだって!ってネット上で話してる外人達見かけて少しでもシャレが伝わっててなんか嬉しくなったな
英雄的殴打についても知りたい
82724/07/27(土)00:24:58No.1215314967+
>Undertaleは有志翻訳版のほうが好きだった
意訳バッキバキすぎて俺は逆だった
82824/07/27(土)00:24:58No.1215314975+
>外人からのファンメでよく母を犯す系の文が飛んでくるけど日本人だとイマイチピンと来ないよね
興奮するだけだもんな
82924/07/27(土)00:24:59No.1215314981+
>ウィッチを魔女って訳した日本人は数百年単位で誤解を生んだよね
>男の魔女さんたちに謝れ
魔術師とか呪い師ぐらいが適当なんだろうか…
83024/07/27(土)00:25:09No.1215315026+
ポカリスエットが普通に気持ち悪がられてた話好き
83124/07/27(土)00:25:10No.1215315038+
>日本のローカライズは方言に厳しいよね
私もそう思いますわ
83224/07/27(土)00:25:21No.1215315082+
今やってる海外発のソシャゲだとキャラの1人が文章を短縮してく・へ・ねって感じで話すしそれに対して他のキャラが予測して〇〇ってこと?って返すからこれそれぞれの頭文字に置き換えて予測もそれに当て余るように訳して…でそれぞれの言語に直すのクソ手間だろうなぁってなった
83324/07/27(土)00:25:22No.1215315088そうだねx1
日本発の海外で人気のキャラがそいつ海外だと翻訳段階でキャラ付け全然違うらしいとか聞くとえぇ…ってなる
83424/07/27(土)00:25:23No.1215315095+
>Undertaleは有志翻訳版のほうが好きだった
わかる
わかるけどこうなると厄介なんだ…
83524/07/27(土)00:25:25No.1215315106+
>gigantic mother fucker
>筋肉もりもりマッチョマンの変態だ
マザファッカは日本で言うならキチガイとかガイジとかそういうレベルにテレビに乗せちゃダメなタイプの暴言だから
変えて正解の名訳だと思う
83624/07/27(土)00:25:32No.1215315156+
>約束された勝利の剣
>エクスカリバー
>みたいなのは翻訳諦めてるの?
wikiあとどっちも訳して並べてたな
作中はわからん
83724/07/27(土)00:25:41No.1215315215+
>ポカリスエットが普通に気持ち悪がられてた話好き
カルピス!
牛のおしっこ!
83824/07/27(土)00:25:54No.1215315288+

83924/07/27(土)00:25:55No.1215315291そうだねx3
>>外人からのファンメでよく母を犯す系の文が飛んでくるけど日本人だとイマイチピンと来ないよね
>興奮するだけだもんな
そうかな!?
84024/07/27(土)00:26:02No.1215315332+
>砦
>夜
ふぉーとないと!
84124/07/27(土)00:26:09No.1215315369+
海外ゲーで英語のギャル言葉が男言葉に和訳されてなんか違う…ってなったな…
84224/07/27(土)00:26:11No.1215315374+
PROMISED VITORY SWORD!
とかじゃないんだ…
84324/07/27(土)00:26:25No.1215315454+
>>ウィッチを魔女って訳した日本人は数百年単位で誤解を生んだよね
>>男の魔女さんたちに謝れ
>魔術師とか呪い師ぐらいが適当なんだろうか…
実際男の魔女少ないから別に魔女でいい
84424/07/27(土)00:26:30No.1215315475+
映画とかでもジョークバンバン飛ばすキャラの翻訳大変だろうなーって明日見る映画で思った
84524/07/27(土)00:26:33No.1215315489+
田舎のホビットが付けた名前だからつらぬき丸でいいんだよ
84624/07/27(土)00:26:33No.1215315491そうだねx6
>PROMISED VITORY SWORD!
>とかじゃないんだ…
うぉっクソダサッ
84724/07/27(土)00:26:40No.1215315528+
蛇?、蛇!
84824/07/27(土)00:26:46No.1215315555+
古めだけどドン勝つも名訳の一つか
84924/07/27(土)00:26:51No.1215315582+
この先馬ないぞ
85024/07/27(土)00:26:52No.1215315588そうだねx2
ポケモンの名前だとキリンリキ→Girafarigは素直に感心する
85124/07/27(土)00:26:58No.1215315610+
ハクスラの翻訳で技名が日本語の中二病みたいになるのきつい
カタカナ英語でいいじゃん…
85224/07/27(土)00:27:01No.1215315627+
同じIでも喋るやつの口調や語気が大事になってくるんすね〜
85324/07/27(土)00:27:08No.1215315661+
>コマンドーは作品の雰囲気がノリを優先した翻訳が許されるというか
鍛えた筋肉でなんとかする作品なんだからセリフは全部外連味効かせときゃいいんだみたいなところはある
85424/07/27(土)00:27:08No.1215315665+
ちょっと前に漫画をAI翻訳して輸出するって話題になった時に
反対する翻訳家たちが主張してたのもこの手のやつだったな…
翻訳に必要なのは文法知識だけじゃないし、少なくとも今のAI翻訳はそこを補えていないって
85524/07/27(土)00:27:16No.1215315707+
デップーとか全然深く知らないけど本国版と日本語版だと全然言ってること違うんだろうな
85624/07/27(土)00:27:18No.1215315715+
>AIがこれだけ凄まじい勢いで発達してんのに機械翻訳が相変わらずクソバカなまんまなのも頷ける
実際はAIは仕組みとしては進化ではなく退化してるんでなおさら無理になってる
ちょっと前のGANとかは構造考えさせてアウトかセーフを教えて自分で再度考えさせるって方法だったけど
今のはある程度例文を分解して単にそれを並び替えてお出ししてるだけで思考もあまりせず単純化してる
なので分かりやすく言えば演算は前者の場合はPCで例えるとCPU型が強かったけど
今のAIはGPU型が強いのはその仕組みのせい
85724/07/27(土)00:27:19No.1215315722+
ウィッチだのソーサラーだの
85824/07/27(土)00:27:29No.1215315776+
アングマールの魔王が原語だとwitch kingでなんか弱そうだなと思ってしまう
85924/07/27(土)00:27:31No.1215315787+
catalog
型録
86024/07/27(土)00:27:39No.1215315821+
最初の仲間…至高のオーバーロード…
86124/07/27(土)00:27:40No.1215315823+
>デップーとか全然深く知らないけど本国版と日本語版だと全然言ってること違うんだろうな
雪だるまつくーろー♪


fu3776607.jpg fu3776613.jpg 1722002482152.jpg fu3776702.jpg