二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1721008824041.jpg-(123779 B)
123779 B24/07/15(月)11:00:24No.1211250602そうだねx1 12:54頃消えます
日本語って難しいよね…
必殺技とか一子相伝とか訳すの大変だよね…
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
124/07/15(月)11:02:58No.1211251185そうだねx5
その国にしかない概念や言葉なんて世界中にあるし翻訳が難しいのはどこの国の言葉でも一緒よ
224/07/15(月)11:03:01No.1211251194+
それこそサガシリーズの技名とか英訳大変そう
龍尾返しがドラゴンテイルになってたりしたような
324/07/15(月)11:10:37No.1211252886+
神経に関する勉強してる時「phasic」と「tonic」のいい訳が分かんなくて日本語論文漁ったら「phasicな」「tonicな」って書いてあった時は流石にキレたね
424/07/15(月)11:14:02No.1211253693+
>その国にしかない概念や言葉なんて世界中にあるし翻訳が難しいのはどこの国の言葉でも一緒よ
ヨーロッパの言語はラテン語が大元なの多いから発音変えるだけで割と通じるから楽だと思う
524/07/15(月)11:14:18No.1211253757そうだねx2
いいだろ
英語圏さんだってTUNAMIとかUMAMIとかそのまま使うし
624/07/15(月)11:15:58No.1211254143+
北斗の拳とかNARUTOとかどんな訳し方してんだろ
あとカタカナ語
例えばギャリック砲とか
724/07/15(月)11:32:13No.1211258010+
ぱっと思いついたのがフタエノキワミだけど技名は日本語そのままにしてるパターンも多いんじゃないかな
824/07/15(月)11:32:56No.1211258173そうだねx3
>ヨーロッパの言語はラテン語が大元なの多いから発音変えるだけで割と通じるから楽だと思う
頭悪すぎてダメだった
924/07/15(月)11:33:33No.1211258330+
掛け言葉とオノマトペで構成されてるポケモンの名前の翻訳がだいぶ苦労してる感じする
字数制限もあるし
1024/07/15(月)11:33:47No.1211258396+
日本語そのまま輸出した方が早いよ
1124/07/15(月)11:40:52No.1211260157+
>掛け言葉とオノマトペで構成されてるポケモンの名前の翻訳がだいぶ苦労してる感じする
ロックマンXのボスとかもそんな感じだったね
「ストーム・フクロウル」が「Storm Owl」になったりしてて諦めを感じた
1224/07/15(月)11:44:05No.1211260942+
ちょっと前も葬送のフリーレンをどう訳すかって話題があったね
1324/07/15(月)11:54:52No.1211263637そうだねx1
>ロックマンXのボスとかもそんな感じだったね
Wire Spongeってまぁスポンジだけどさ…
1424/07/15(月)12:02:09No.1211265646+
SPY×FAMILYのちちをpapaと訳したのはがっかりした
1524/07/15(月)12:09:53No.1211267888+
ティエリアの「俺は…僕は…私は…!」ってどう訳したんだろ
1624/07/15(月)12:11:23No.1211268348+
最近おすすめされた翻訳苦労話春
https://www.4gamer.net/games/646/G064692/20240222060/
1724/07/15(月)12:17:00No.1211270006+
ヒノカミ神楽がDance of the Fire God
1824/07/15(月)12:23:52No.1211271923+
>ヒノカミ神楽がDance of the Fire God
なんかこう…意味合い的には間違っちゃないんだろうけどニュアンスが…
1924/07/15(月)12:25:28No.1211272376+
>英語圏さんだってHENTAIとかKAMIKAZEとかそのまま使うし
2024/07/15(月)12:27:50No.1211273061+
必殺技なんから英訳した際に情緒が失われることが多い
2124/07/15(月)12:30:13No.1211273756+
>英語圏さんだってBUKKAKEとかそのまま使うし
2224/07/15(月)12:30:29No.1211273828+
ずっと気になってるのはエレンの家がぁぁってやつがどう訳されたのか
2324/07/15(月)12:31:55No.1211274280そうだねx1
Demon Slayer!!
2424/07/15(月)12:32:15No.1211274393+
>必殺技なんから英訳した際に情緒が失われることが多い
逆もいっぱいあるんだろうな
2524/07/15(月)12:32:21No.1211274424+
>必殺技なんから英訳した際に情緒が失われることが多い
ヒノカミ神楽の例もそうだけどかなカナ漢字の使い分けのニュアンスとか出しようもないしな
2624/07/15(月)12:33:38No.1211274804+
逆に洋ゲーとかも普通に遊べてても抜け落ちてしまってるなにかがあるんだろうな…
2724/07/15(月)12:33:46No.1211274852+
ウィッチャーと韻を踏む言葉を考えよ
2824/07/15(月)12:34:40No.1211275122+
日本の漫画ってキャラ名に能力関連の言葉やダジャレ入れたりしてるけど海外で大半伝わってないんだろうな
2924/07/15(月)12:34:41No.1211275132+
森や木は良いけど林が訳せなくて困った
3024/07/15(月)12:35:26No.1211275369+
文化に根ざす語源的差異と原義はそうだけど近年違ったニュアンスが持たれてる時勢的な差異があってぇ…
3124/07/15(月)12:38:00No.1211276105+
1pon
2hon
3bon
4hon
5hon
6pon
どういうルールか説明できない
ノリ?
3224/07/15(月)12:39:44No.1211276626+
>1pon
>2hon
>3bon
>4hon
>5hon
>6pon
>どういうルールか説明できない
>ノリ?
ッがあるとポンになる
ンがあるとボンになる(してもよい)
3324/07/15(月)12:40:33No.1211276874+
いちとかろくだとぽんにはならないからな
3424/07/15(月)12:43:00No.1211277546+
GAIJIN(なんでfly backが虫属性なんだよ…)
3524/07/15(月)12:43:46No.1211277760+
オリンピックソード
五 輪 剣!
3624/07/15(月)12:44:46No.1211278065そうだねx1
字と音がまるで合ってない言語が日本語にナマ言いやがってよ…
3724/07/15(月)12:47:27No.1211278858+
>字と音がまるで合ってない言語が日本語にナマ言いやがってよ…
そうだそうだ
3824/07/15(月)12:48:55No.1211279267+
「さんの『ん』」と「よんの『ん』」は発音が違うのでsam-bonとyon-honになる
3924/07/15(月)12:49:00No.1211279296+
>オリンピックソード
>五 輪 剣!
オリンピックって言葉使うとIOCがけおるからね…
4024/07/15(月)12:49:28No.1211279429+
>どういうルールか説明できない
基本がhon
直前の音節の子音が破裂音または破擦音だと間の母音が消えてponになる
十本は十が昔はzipだったって説があってそれでpon直前の音あとは節が唇を閉じるとbonになる
三は現行の日本語や中国語だとsanだけど広東語や韓国語だとsamなので多分そっち系でsambonになる
4124/07/15(月)12:50:39No.1211279742+
もうカカシオブシャリンガンぐらいでいいよ


1721008824041.jpg