原文読まないと100%楽しめないの辛いこのスレは古いので、もうすぐ消えます。
… | 124/06/30(日)23:53:33No.1206270764+原文だったとしても表現とかで思ったものが伝わらないとかもありそう |
… | 224/06/30(日)23:56:58No.1206272450そうだねx7逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 324/07/01(月)00:00:37No.1206274262+>逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 424/07/01(月)00:02:28No.1206275153そうだねx26そもそも原文と翻訳を読み比べたりしないからわからん… |
… | 524/07/01(月)00:03:43No.1206275826+>逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 624/07/01(月)00:05:13No.1206276534+月が綺麗ですね |
… | 724/07/01(月)00:06:16No.1206276997そうだねx7>月が綺麗ですね |
… | 824/07/01(月)00:06:26No.1206277066そうだねx2>逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 924/07/01(月)00:08:16No.1206278068そうだねx22仮に原文読んだとしても今度は言語文化の理解が必要になるだろうしネイティブと同じ体験は無理なのでは? |
… | 1024/07/01(月)00:08:35No.1206278321+ノーベル文学賞とかどういう判定してるんだろう |
… | 1124/07/01(月)00:08:51No.1206278505+川端康成がノーベル文学賞を獲ったのは翻訳に恵まれたからとか |
… | 1224/07/01(月)00:09:29No.1206278790+>ノーベル文学賞とかどういう判定してるんだろう |
… | 1324/07/01(月)00:09:51No.1206278980そうだねx2>逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 1424/07/01(月)00:10:37No.1206279337+>川端康成がノーベル文学賞を獲ったのは翻訳に恵まれたからとか |
… | 1524/07/01(月)00:10:38No.1206279342そうだねx1ガリア戦記とか翻訳で読んだけどラテン語じゃないとその良さが分からないんだろうな… |
… | 1624/07/01(月)00:11:12No.1206279661+ハリーポッターとかも被害者だな |
… | 1724/07/01(月)00:11:22No.1206279771そうだねx3馳夫 つらぬき丸 |
… | 1824/07/01(月)00:12:16No.1206280301+>ガリア戦記とか翻訳で読んだけどラテン語じゃないとその良さが分からないんだろうな… |
… | 1924/07/01(月)00:13:11No.1206280753そうだねx20>馳夫 つらぬき丸 |
… | 2024/07/01(月)00:13:29No.1206280910+マーダーボットダイアリーが翻訳の賞取ってたけど確かによかった |
… | 2124/07/01(月)00:13:53No.1206281128そうだねx8>馳夫 つらぬき丸 |
… | 2224/07/01(月)00:16:05No.1206282206+文学って時事性も関係してる作品も多いし翻訳までの時間でリアルタイム感が薄れそうなのが辛いと思う |
… | 2324/07/01(月)00:16:35No.1206282491そうだねx1宇宙忍者ゴームズになってるかもしれないって事だからな… |
… | 2424/07/01(月)00:17:29No.1206282882+吾輩は猫であるって英訳で面白さが伝わるのかな |
… | 2524/07/01(月)00:17:54No.1206283097+コマンドーの日本語訳を英語に再翻訳したら向こうでバカウケだったって話を思い出した |
… | 2624/07/01(月)00:17:56No.1206283109そうだねx2翻訳の良し悪しってどっちの言語もかなり深く習得してないと判断出来ないからな… |
… | 2724/07/01(月)00:18:08No.1206283190+斜陽が英訳されたらThe Setting Sunになるのも中々難しさを感じる |
… | 2824/07/01(月)00:19:15No.1206283696+>コマンドーの日本語訳を英語に再翻訳したら向こうでバカウケだったって話を思い出した |
… | 2924/07/01(月)00:19:50No.1206283969+正直ヴァージニアウルフとかフォークナーとかを原著で読んでない申し訳なさはある |
… | 3024/07/01(月)00:20:11No.1206284110+カッコイイルビ |
… | 3124/07/01(月)00:20:28No.1206284224そうだねx5俺だって原著で読めるなら読みたいけどハードルが高すぎる |
… | 3224/07/01(月)00:20:50No.1206284371そうだねx2MTGは名訳からクソ訳まで豊富 |
… | 3324/07/01(月)00:20:53No.1206284393そうだねx3>逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 3424/07/01(月)00:21:09No.1206284524+脳内紀伊国屋ランキングでおなじみのアルジャーノンの序盤の文がガタガタなところが原文でどうなってるかは気になる |
… | 3524/07/01(月)00:21:29No.1206284643+それは訳者がまんこなだけだろ |
… | 3624/07/01(月)00:21:32No.1206284674そうだねx1漫画ならNARUTOは翻訳で得してる側だと思う |
… | 3724/07/01(月)00:21:37No.1206284696+三体原文で読みたさはある |
… | 3824/07/01(月)00:21:50No.1206284800そうだねx1最近本屋で見かけた江戸前エルフの洋書版の題名がOTAKUELFになってて笑っちゃった |
… | 3924/07/01(月)00:21:54No.1206284824そうだねx6>脳内紀伊国屋ランキングでおなじみのアルジャーノンの序盤の文がガタガタなところが原文でどうなってるかは気になる |
… | 4024/07/01(月)00:22:04No.1206284885+pyromaniaを放火魔って翻訳した上にちょっとした趣味扱いって解説が添えられたせいで混乱を招いた例を知ってる |
… | 4124/07/01(月)00:22:19No.1206284990+>俺だって原著で読めるなら読みたいけどハードルが高すぎる |
… | 4224/07/01(月)00:22:39No.1206285112+読みにくかったりおそらくあまり上手く日本語で表現できないことなんだろうなあとか非常によく分かるけど |
… | 4324/07/01(月)00:22:54No.1206285204そうだねx1翻訳で読むことで分かるのはその原作の別メディア作品と位に思って読む |
… | 4424/07/01(月)00:23:41No.1206285439そうだねx6翻訳で良くなることはあっても |
… | 4524/07/01(月)00:23:59No.1206285532+火事だ! |
… | 4624/07/01(月)00:24:15No.1206285622そうだねx4言語の使い方で階級の差を表してる作品とか原文読んだ所で他国の人間には理解できないしな… |
… | 4724/07/01(月)00:24:21No.1206285658そうだねx2上にもあるけど正直これがあるからノーベル文学賞は一切信用できない |
… | 4824/07/01(月)00:24:27No.1206285705+韓国語を日本語訳したものを読むのとハングル読めない奴が韓日辞典片手にウンウン唸りながら読み進めるやつと |
… | 4924/07/01(月)00:24:31No.1206285738そうだねx16仮に原文で読めたとしても「ネイティブの人がその言語に対して持つ感覚」と「非ネイティブの感覚」はまた違うからどのみちズレるんだよな |
… | 5024/07/01(月)00:24:33No.1206285754+>コンマがないとか文法がめちゃめちゃ(英語は語順が大事だから入れ替えるだけで知性を表現できる)とか |
… | 5124/07/01(月)00:24:38No.1206285779+>逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 5224/07/01(月)00:24:43No.1206285812+明言せずに匂わせて行間読ませるタイプは原文の時点で行間読ませてるのか原文だと行間なんかないのに翻訳の影響で行間あるようになっちゃったのかそもそもオレが誤読して存在しない行間を認識してるのか不安になる |
… | 5324/07/01(月)00:24:57No.1206285888そうだねx1英語俳句いいよね |
… | 5424/07/01(月)00:25:13No.1206285987+>逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 5524/07/01(月)00:25:25No.1206286060+翻訳する人が間に挟まるから原作者の意図100%ではなくなるか |
… | 5624/07/01(月)00:25:30No.1206286099そうだねx1原作のシナリオを保護するために文章を脈絡なく訳さないといけないとか本末転倒すぎると思う |
… | 5724/07/01(月)00:25:32No.1206286112+その土地に根ざしてたりして適切な翻訳が不可能な言葉って結構あるからね |
… | 5824/07/01(月)00:25:35No.1206286129+村上春樹なんか英文学自分で翻訳してるぞ! |
… | 5924/07/01(月)00:25:53No.1206286260+名作と呼ばれる本は何語に訳されても売れてるのでは? |
… | 6024/07/01(月)00:25:58No.1206286291+原語で読んでるネイティブが100%読み取れてるかっていうとそんなことはないので |
… | 6124/07/01(月)00:26:08No.1206286373+>翻訳する人が間に挟まるから原作者の意図100%ではなくなるか |
… | 6224/07/01(月)00:26:13No.1206286410+ハリーポッターの原文難しすぎるだろ |
… | 6324/07/01(月)00:26:22No.1206286474+>観光客の付け焼き刃英語とか外人に道聞かれた時に単語並べるような喋り方って原始人とかオークみたいな印象になってるのか… |
… | 6424/07/01(月)00:27:04No.1206286748+>名作と呼ばれる本は何語に訳されても売れてるのでは? |
… | 6524/07/01(月)00:27:04No.1206286750+日本語の一人称の多さとかね |
… | 6624/07/01(月)00:27:09No.1206286788そうだねx1>言語の使い方で階級の差を表してる作品とか原文読んだ所で他国の人間には理解できないしな… |
… | 6724/07/01(月)00:27:34No.1206286968そうだねx1>しかも使い方でそいつの性格が強く印象付けられる! |
… | 6824/07/01(月)00:28:08No.1206287178そうだねx2どんな言語でも時代とか敬語とか出身や階級で言葉遣いが違ったりとか様々な表現あるはずだろうけど |
… | 6924/07/01(月)00:28:20No.1206287243+>同じくノーベル文学賞取ってる大江健三郎はどうなんだろう? |
… | 7024/07/01(月)00:28:40No.1206287354+>英語俳句いいよね |
… | 7124/07/01(月)00:28:54No.1206287430+原文を超えてるかどうかって |
… | 7224/07/01(月)00:28:55No.1206287431+>本じゃないけど訳がひどすぎてクソゲー扱いのスペイン語版FF7 |
… | 7324/07/01(月)00:28:58No.1206287455+日本語は言葉による表現が多すぎて翻訳も大変ってわけ |
… | 7424/07/01(月)00:29:03No.1206287483+語順が変わるのがそもそもつらい |
… | 7524/07/01(月)00:29:05No.1206287498+直訳寄りで分かりにくい表現は註釈がついてるやつが好き |
… | 7624/07/01(月)00:29:07No.1206287507そうだねx3>名作と呼ばれる本は何語に訳されても売れてるのでは? |
… | 7724/07/01(月)00:29:19No.1206287576そうだねx1>どんな言語でも時代とか敬語とか出身や階級で言葉遣いが違ったりとか様々な表現あるはずだろうけど |
… | 7824/07/01(月)00:29:26No.1206287618+英語とか一単語に複雑な含みを持たせるからただ直訳されてもニュアンスが伝わらなかったり |
… | 7924/07/01(月)00:29:54No.1206287773+大江健三郎は初めて読んだ時に村上春樹っぽいなってなった(実際は順番逆だけど) |
… | 8024/07/01(月)00:29:57No.1206287796+>原語で読んでるネイティブが100%読み取れてるかっていうとそんなことはないので |
… | 8124/07/01(月)00:30:01No.1206287822そうだねx2>日本語は言葉による表現が多すぎて翻訳も大変ってわけ |
… | 8224/07/01(月)00:30:17No.1206287895+初めてサイヤ人になった名乗りとかはあっちの方だとそういう訳の方がウケるのかなって |
… | 8324/07/01(月)00:30:18No.1206287899+特に日本の創作は役割語強いからそれを訳すの難しそうだな |
… | 8424/07/01(月)00:30:19No.1206287905そうだねx3洋ゲーとか本当はもっと面白いのかなぁ |
… | 8524/07/01(月)00:30:25No.1206287928そうだねx2steamの海外インディーRPGやってると翻訳対応が滅茶苦茶ひどいのよくあって |
… | 8624/07/01(月)00:30:42No.1206288023そうだねx1>英語とか一単語に複雑な含みを持たせるからただ直訳されてもニュアンスが伝わらなかったり |
… | 8724/07/01(月)00:30:45No.1206288039+>それはまた違う話で言語は必要な語彙が増えるから… |
… | 8824/07/01(月)00:30:55No.1206288096そうだねx1>>しかも使い方でそいつの性格が強く印象付けられる! |
… | 8924/07/01(月)00:31:09No.1206288151+伊藤勢が自作の英訳版を奥さんに読ませたところ |
… | 9024/07/01(月)00:31:23No.1206288237+ディアスポラは原文のほうが読みやすいの? |
… | 9124/07/01(月)00:31:37No.1206288311+日本の古典でも変体仮名の異体字や渇筆などの情報は現代仮名遣いの制定で消えているから本当の意味で読めている人は少ない |
… | 9224/07/01(月)00:31:46No.1206288359+日中英トリリンガルの人が言うには |
… | 9324/07/01(月)00:31:53No.1206288392+大江健三郎は実存主義の影響無茶苦茶受けてるしサルトルと対話するぐらいフランス語得意だしな… |
… | 9424/07/01(月)00:31:58No.1206288419+これは音楽の翻訳とかでよくあるケースで |
… | 9524/07/01(月)00:31:58No.1206288425そうだねx1日本語で書かれててもそう読まねえだろ!?とかえ?そういう感じ方もあったの?みたいなのが山ほどあるから |
… | 9624/07/01(月)00:32:03No.1206288451そうだねx1名訳といえばアルジャーノン |
… | 9724/07/01(月)00:32:05No.1206288465+>洋ゲーとか本当はもっと面白いのかなぁ |
… | 9824/07/01(月)00:32:19No.1206288544+ヘミングウェイをキザに訳すの本気で尊厳破壊だと思う |
… | 9924/07/01(月)00:32:35No.1206288634そうだねx1型月翻訳とかクソめんどくさそう |
… | 10024/07/01(月)00:32:42No.1206288663+ラノベなろう系はこういうの強いな |
… | 10124/07/01(月)00:32:43No.1206288675そうだねx2>洋ゲーとか本当はもっと面白いのかなぁ |
… | 10224/07/01(月)00:32:49No.1206288704+>日本の古典でも変体仮名の異体字や渇筆などの情報は現代仮名遣いの制定で消えているから本当の意味で読めている人は少ない |
… | 10324/07/01(月)00:32:50No.1206288707+>>英語俳句いいよね |
… | 10424/07/01(月)00:33:10No.1206288812そうだねx2ゲームの翻訳がクソなのはリーク防止のために面倒くさいことしてるのもあるな |
… | 10524/07/01(月)00:33:22No.1206288867そうだねx3>日本語一人称多すぎ! |
… | 10624/07/01(月)00:33:24No.1206288877+>これは音楽の翻訳とかでよくあるケースで |
… | 10724/07/01(月)00:33:28No.1206288893+大陸のソシャゲも翻訳のせいで日本語版は明らかに劣化してる |
… | 10824/07/01(月)00:33:34No.1206288923+言語が違うのってもう別のスポーツをやってるようなもんだから原文と訳文どっちが文章として良いかって判断することが不可能だと思う |
… | 10924/07/01(月)00:33:41No.1206288952+アニメやゲームでたまに英語になった翻訳字幕見てると◯◯-sanとか書いてたりするんだが |
… | 11024/07/01(月)00:33:55No.1206289012+>斜陽が英訳されたらThe Setting Sunになるのも中々難しさを感じる |
… | 11124/07/01(月)00:33:56No.1206289021+駄洒落みたいな言葉遊びいれられたら翻訳しようがないはずなのにたまにちゃんと駄洒落として成立してるのがあるのすごいよね |
… | 11224/07/01(月)00:33:59No.1206289041そうだねx1>かつての英雄赤のラグナルー |
… | 11324/07/01(月)00:34:02No.1206289050+方言の翻訳は大変だよな |
… | 11424/07/01(月)00:34:05No.1206289065+たまにアニメ見ながら英訳字幕出す時あるんだけど |
… | 11524/07/01(月)00:34:05No.1206289067+>>川端康成がノーベル文学賞を獲ったのは翻訳に恵まれたからとか |
… | 11624/07/01(月)00:34:18No.1206289130+大概のエンタメはそうだろ… |
… | 11724/07/01(月)00:34:23No.1206289154そうだねx2たとえ同じ英語話者同士でも |
… | 11824/07/01(月)00:34:29No.1206289174+原文知らなくても翻訳めちゃくちゃなのはなんかわかるもんだな… |
… | 11924/07/01(月)00:34:38No.1206289218+>上にもあるけど正直これがあるからノーベル文学賞は一切信用できない |
… | 12024/07/01(月)00:34:40No.1206289228そうだねx4>ゲームの翻訳がクソなのはリーク防止のために面倒くさいことしてるのもあるな |
… | 12124/07/01(月)00:34:46No.1206289266+翻訳で偶然その国の文化にハマることもある |
… | 12224/07/01(月)00:34:48No.1206289276+罪と罰とか普遍的な人間精神に関する名作ではあるけど明らかにロシア的な独自の人間観やキリスト教世界に生きてるならより感じ入る部分が多いだろうということは分かる |
… | 12324/07/01(月)00:34:48No.1206289278+大江健三郎は…翻訳向きじゃないだろ! |
… | 12424/07/01(月)00:34:50No.1206289288そうだねx1>アニメやゲームでたまに英語になった翻訳字幕見てると◯◯-sanとか書いてたりするんだが |
… | 12524/07/01(月)00:34:52No.1206289305そうだねx3>>日本語一人称多すぎ! |
… | 12624/07/01(月)00:34:54No.1206289319+原文の美しさがわかるレベルに居ないから平気 |
… | 12724/07/01(月)00:34:56No.1206289325そうだねx1川端とか谷崎あたりだとどうせなら頑張って日本語で読めって感じだな |
… | 12824/07/01(月)00:35:05No.1206289347+>大陸のソシャゲも翻訳のせいで日本語版は明らかに劣化してる |
… | 12924/07/01(月)00:35:07No.1206289366+指輪物語は著作権切れたから |
… | 13024/07/01(月)00:35:07No.1206289368+>たまにアニメ見ながら英訳字幕出す時あるんだけど |
… | 13124/07/01(月)00:35:15No.1206289403+>たまにアニメ見ながら英訳字幕出す時あるんだけど |
… | 13224/07/01(月)00:35:20No.1206289426そうだねx1>>斜陽が英訳されたらThe Setting Sunになるのも中々難しさを感じる |
… | 13324/07/01(月)00:35:49No.1206289588+>たまにアニメ見ながら英訳字幕出す時あるんだけど |
… | 13424/07/01(月)00:35:58No.1206289628+>指輪物語は著作権切れたから |
… | 13524/07/01(月)00:36:09No.1206289682+>型月翻訳とかクソめんどくさそう |
… | 13624/07/01(月)00:36:11No.1206289689+>>>川端康成がノーベル文学賞を獲ったのは翻訳に恵まれたからとか |
… | 13724/07/01(月)00:36:23No.1206289752+見開きのページ1/4が本文であとは内容の注釈みたいなホームズの本があるんだっけか |
… | 13824/07/01(月)00:36:49No.1206289870そうだねx1>指輪物語は著作権切れたから |
… | 13924/07/01(月)00:36:51No.1206289885+>罪と罰とか普遍的な人間精神に関する名作ではあるけど明らかにロシア的な独自の人間観やキリスト教世界に生きてるならより感じ入る部分が多いだろうということは分かる |
… | 14024/07/01(月)00:36:51No.1206289886+翻訳家は小説家じゃないから文章が下手なのは許してくれって翻訳家の人が笑ってたな |
… | 14124/07/01(月)00:37:00No.1206289932+泉鏡花とか一体どうやって翻訳するんだろう |
… | 14224/07/01(月)00:37:11No.1206289986+>>指輪物語は著作権切れたから |
… | 14324/07/01(月)00:37:14No.1206290003+>見開きのページ1/4が本文であとは内容の注釈みたいなホームズの本があるんだっけか |
… | 14424/07/01(月)00:37:25No.1206290056そうだねx5最近は翻訳者が原作にない勝手な政治的思想の話入れたりするって聞いて怖〜ってなった |
… | 14524/07/01(月)00:37:30No.1206290071そうだねx3>三体原文で読みたさはある |
… | 14624/07/01(月)00:37:35No.1206290103そうだねx1>大陸のソシャゲも翻訳のせいで日本語版は明らかに劣化してる |
… | 14724/07/01(月)00:37:40No.1206290127+そもそも孫子とかですら曹操の時代で脚注や注釈つけないといけないわけで |
… | 14824/07/01(月)00:37:43No.1206290138+トワイライトは朝焼けも含むから斜陽には向かないと思う |
… | 14924/07/01(月)00:37:51No.1206290184そうだねx1>泉鏡花とか一体どうやって翻訳するんだろう |
… | 15024/07/01(月)00:37:59No.1206290224そうだねx1やってるゲームだとMODの翻訳難易度高すぎて一向に訳が終わらない状態になってるな… |
… | 15124/07/01(月)00:38:21No.1206290321+>型月翻訳とかクソめんどくさそう |
… | 15224/07/01(月)00:38:25No.1206290339+翻訳者のおかげでなんだか凄い題名になったりするよね本はシンプルなのに |
… | 15324/07/01(月)00:38:37No.1206290394+一平の通訳がオオタニサンの話の内容全くしてなかったし… |
… | 15424/07/01(月)00:38:45No.1206290427+>ロシア文学は内容以前に人名で混乱したなあ… |
… | 15524/07/01(月)00:38:51No.1206290460そうだねx1>スペイン語版FF7ってそれよりひどいんだろうか |
… | 15624/07/01(月)00:38:55No.1206290473そうだねx3日本の漫画で全編日本語日本世界観で技名だけいきなり英語とかドイツ語になるのその国の人はどういう風に感じるのか気になった事がある |
… | 15724/07/01(月)00:39:16No.1206290564そうだねx1>妖精騎士ガウェイン→Tam Lin Gawainとか |
… | 15824/07/01(月)00:39:19No.1206290585+ネトフリ翻訳はSHOGUNみたいに再翻訳を重ねて推敲する気合が入ったタイプもあれば |
… | 15924/07/01(月)00:39:44No.1206290695そうだねx3本気で小説の翻訳やるなら脚注で文化的背景から歴史的な解説までやらないと無理だろうな… |
… | 16024/07/01(月)00:39:46No.1206290706+アリスで有名な翻訳に |
… | 16124/07/01(月)00:39:47No.1206290717+>面壁者《ウォールフェイサー》とか |
… | 16224/07/01(月)00:39:55No.1206290761そうだねx1逆に日本語にすると一人称でいらん情報つきすぎ!!みたいなのもあるんだろうな |
… | 16324/07/01(月)00:39:56No.1206290763そうだねx1FGOは財布を空っぽにしてやるよみたいなセリフが前立腺を空っぽにしてやるよって誤訳されててしかもそれを言いそうなキャラだったから誰も違和感覚えなかった話好き |
… | 16424/07/01(月)00:39:57No.1206290770+タマ少佐とポチ准将が大活躍する作品があって話に集中できなかった |
… | 16524/07/01(月)00:40:09No.1206290819+大陸といっても韓国のものは翻訳を挟むことでわりと分かるんだけど中国は別世界だな…ってなる |
… | 16624/07/01(月)00:40:20No.1206290872+>やる気があるなら自分で翻訳してなろうに投稿してもいいんだよな |
… | 16724/07/01(月)00:40:24No.1206290893そうだねx6翻訳者ってすごい仕事なんだな… |
… | 16824/07/01(月)00:40:28No.1206290910+大江の本は元の日本語が読みづらいのでGAIJINは気にせず翻訳を読むと良い |
… | 16924/07/01(月)00:40:34No.1206290937そうだねx1設定上仕方ないけど銀英伝の帝国人は名前が日本で言うとなんとか左衛門とかレベルで古臭くてドイツ人は笑えるらしいな |
… | 17024/07/01(月)00:40:36 ID:cXJnXptINo.1206290940+指輪物語は巻末の「ボロミア」は本来なら「ボロミール」が近いけどこの表記だと日本人は「ミール」の部分を強く読んで本来の発音と違うものになるから「ボロミル」表記にした話が印象に残った |
… | 17124/07/01(月)00:40:36No.1206290942そうだねx1>アリスで有名な翻訳に |
… | 17224/07/01(月)00:40:37No.1206290949+詩とかは対訳のやつがあると良い |
… | 17324/07/01(月)00:40:37No.1206290950+当時話題と聞いて原作ハリポタ買って何が面白いのかわからずぶん投げた思い出ある |
… | 17424/07/01(月)00:40:44No.1206290975そうだねx2>FGOは財布を空っぽにしてやるよみたいなセリフが前立腺を空っぽにしてやるよって誤訳されててしかもそれを言いそうなキャラだったから誰も違和感覚えなかった話好き |
… | 17524/07/01(月)00:40:46No.1206290988+韓国語から日本語へはまだ翻訳が楽な方だろ… |
… | 17624/07/01(月)00:40:56No.1206291037+読みやすいクトゥルフとかないんですか! |
… | 17724/07/01(月)00:41:02No.1206291064そうだねx1>決めシーンがすんげーダサくなるんかな |
… | 17824/07/01(月)00:41:06No.1206291088+>長いお話(long tale)と長い尾(long tail)って言葉遊びに |
… | 17924/07/01(月)00:41:07No.1206291090+marginal costを限界費用って訳した奴殴りてえ |
… | 18024/07/01(月)00:41:11No.1206291114そうだねx2最近いろいろな配信サイトで日本語字幕が繁体字混じりになるの嫌だな〜って思ってる |
… | 18124/07/01(月)00:41:13No.1206291124+>本気で小説の翻訳やるなら脚注で文化的背景から歴史的な解説までやらないと無理だろうな… |
… | 18224/07/01(月)00:41:15No.1206291131+中国語の翻訳はとんでもない長文になりがち |
… | 18324/07/01(月)00:41:20No.1206291162+サブカルチャーだよしょっちゅう意訳しないで直訳しろという意見が出るけど |
… | 18424/07/01(月)00:41:22No.1206291171そうだねx4ゲームの翻訳の話になるとニュアンスの違いとか以前にもっとデカい誤訳が目立って… |
… | 18524/07/01(月)00:41:39No.1206291248そうだねx3>設定上仕方ないけど銀英伝の帝国人は名前が日本で言うとなんとか左衛門とかレベルで古臭くてドイツ人は笑えるらしいな |
… | 18624/07/01(月)00:41:49No.1206291300+>人名だと百年の孤独も登場人物がホセとアウレリャノとアルカディアだらけでどれが誰だよってなった思い出 |
… | 18724/07/01(月)00:41:50No.1206291306+原語のダジャレを全部日本語に置き換える柳瀬尚紀方式は…正直好き |
… | 18824/07/01(月)00:41:53No.1206291322+>アリスで有名な翻訳に |
… | 18924/07/01(月)00:41:58No.1206291340+>そもそも孫子とかですら曹操の時代で脚注や注釈つけないといけないわけで |
… | 19024/07/01(月)00:42:11No.1206291410+三体は読んだけど原作と違ったりするの |
… | 19124/07/01(月)00:42:18No.1206291446+The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf. |
… | 19224/07/01(月)00:42:21No.1206291465+不思議の国のアリスは言葉遊びがメインだから翻訳ほぼ無理なネタ多いよね |
… | 19324/07/01(月)00:42:34No.1206291545そうだねx1>読みやすいクトゥルフとかないんですか! |
… | 19424/07/01(月)00:42:37No.1206291563そうだねx1最近のニンジャスレイヤーはメの投稿から5分ぐらいでハングルと漢文の訳が付いてて |
… | 19524/07/01(月)00:42:52No.1206291632+>本気で小説の翻訳やるなら脚注で文化的背景から歴史的な解説までやらないと無理だろうな… |
… | 19624/07/01(月)00:42:56No.1206291647そうだねx2シェイクスピアとかめちゃくちゃダメージ大きそうだよな |
… | 19724/07/01(月)00:43:00No.1206291666+>百年の孤独は意図的に登場人物増やして混乱させたり数字を細かく書いて混乱させたりってやってる |
… | 19824/07/01(月)00:43:04No.1206291691そうだねx3>ロシア文学は内容以前に人名で混乱したなあ… |
… | 19924/07/01(月)00:43:09No.1206291721+>marginal costを限界費用って訳した奴殴りてえ |
… | 20024/07/01(月)00:43:24No.1206291782そうだねx2😡なんだこのクソ翻訳 |
… | 20124/07/01(月)00:43:27No.1206291802+漢詩は韻を踏むことに意味があったりするんで翻訳して言葉の内容だけ知ってもあまり意味がなかったりする |
… | 20224/07/01(月)00:43:27No.1206291803+村上春樹はアメリカ文学の翻訳積極的にやってるよ |
… | 20324/07/01(月)00:43:29No.1206291808+ナルニアの朝びらき丸とかかなりナイス翻訳だと思えるし本当にどっちも捨て難いのよね |
… | 20424/07/01(月)00:43:50No.1206291908+宇宙の戦士新訳版が酷かった |
… | 20524/07/01(月)00:44:05No.1206291978+クトゥルフがどうたらこうたら |
… | 20624/07/01(月)00:44:05No.1206291981+中国系ソシャゲの急に挟まる漢詩好き |
… | 20724/07/01(月)00:44:07No.1206291989そうだねx2>サブカルチャーだよしょっちゅう意訳しないで直訳しろという意見が出るけど |
… | 20824/07/01(月)00:44:07No.1206291993そうだねx1百年の孤独はわりと分かるようになってるぞ! |
… | 20924/07/01(月)00:44:08No.1206292001+学生の時授業でやったけど絶対になにか欠落するからどうすればいいんだってなったな |
… | 21024/07/01(月)00:44:23No.1206292071+読みやすいクトゥルフってもう原語でストーリー理解した上で自分で書き直すくらいのパワープレイが必要だと思う |
… | 21124/07/01(月)00:44:42No.1206292144そうだねx1>中国系ソシャゲの急に挟まる漢詩好き |
… | 21224/07/01(月)00:44:43No.1206292150+>読みやすいクトゥルフとかないんですか! |
… | 21324/07/01(月)00:44:48No.1206292181+中華ソシャゲはテキスト量多すぎる |
… | 21424/07/01(月)00:44:49No.1206292186+>ニュアンスのために変な文章にするよりは注釈で説明ついてた方がありがたいわ |
… | 21524/07/01(月)00:44:52No.1206292199+春樹の翻訳は軽くてちょっと苦手なんだよな… |
… | 21624/07/01(月)00:45:06No.1206292277+アニメドラゴンボールで戦闘力8000以上が9000以上になってたりする翻訳の謎 |
… | 21724/07/01(月)00:45:10No.1206292297+数百年翻訳されて一向に良くならないヘーゲル哲学系の訳はそろそろ簡単なのが欲しい |
… | 21824/07/01(月)00:45:13No.1206292307+>>中国系ソシャゲの急に挟まる漢詩好き |
… | 21924/07/01(月)00:45:16No.1206292319+>村上春樹はアメリカ文学の翻訳積極的にやってるよ |
… | 22024/07/01(月)00:45:22No.1206292340そうだねx1西尾維新の小説というか言葉遊びは翻訳で楽しむのは難しいだろうな |
… | 22124/07/01(月)00:45:27No.1206292362そうだねx4>シェイクスピアとかめちゃくちゃダメージ大きそうだよな |
… | 22224/07/01(月)00:45:39No.1206292413+クトゥルフはコミカライズしたのがあるから |
… | 22324/07/01(月)00:45:40No.1206292418+原語で含んでた意味が翻訳した時に抜け落ちてしまうパターンは大分困る |
… | 22424/07/01(月)00:45:43No.1206292435そうだねx1>逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 22524/07/01(月)00:45:55No.1206292491+中国ソシャゲの中国モチーフのシナリオは日本に持ってくると凄いことになりがち |
… | 22624/07/01(月)00:46:16No.1206292577+フィネガンズウエイクとかネイティブだと普通な感じに理解できるのかな… |
… | 22724/07/01(月)00:46:22No.1206292599+この刹那に鞘走るかよ!? |
… | 22824/07/01(月)00:46:43No.1206292682+あの刹那の間に鞘走るかよ!? |
… | 22924/07/01(月)00:46:48No.1206292717そうだねx1でも翻訳酷いと言われたハリーポッターだって読んだときは楽しんだろ? |
… | 23024/07/01(月)00:46:57No.1206292753+大江が日本では読みづらいと言われる一方欧州で広く評価が高いのはかなりあっちの言語寄りの書き方してるからとか言われるよね |
… | 23124/07/01(月)00:46:57No.1206292755+>原語で含んでた意味が翻訳した時に抜け落ちてしまうパターンは大分困る |
… | 23224/07/01(月)00:46:59No.1206292759+陰謀論のお仕事は翻訳でキツかった |
… | 23324/07/01(月)00:47:03No.1206292775そうだねx4なんでそこで被るんだよ |
… | 23424/07/01(月)00:47:03No.1206292776そうだねx1詩や小説に関しては日本語に寄せるより原語と日本語の中間ぐらいのバランスで変な文章を作ってほしい気持ちがある |
… | 23524/07/01(月)00:47:07No.1206292797そうだねx1んもー刹那に鞘走るかよ |
… | 23624/07/01(月)00:47:12No.1206292818+>中国ソシャゲの中国モチーフのシナリオは日本に持ってくると凄いことになりがち |
… | 23724/07/01(月)00:47:15No.1206292829+>アニメドラゴンボールで戦闘力8000以上が9000以上になってたりする翻訳の謎 |
… | 23824/07/01(月)00:47:26No.1206292884+最近は世界的にSFが元気いいおかげで |
… | 23924/07/01(月)00:47:31No.1206292903+ロミジュリは坪内訳ののぢゃのぢゃでちょっと衝撃を受ける |
… | 24024/07/01(月)00:47:35No.1206292922+eraser eraserはこけし消しマシーンよりシャレきいてるなと思った |
… | 24124/07/01(月)00:47:43No.1206292953そうだねx1>でも翻訳酷いと言われたハリーポッターだって読んだときは楽しんだろ? |
… | 24224/07/01(月)00:47:53No.1206293028+ゼルダとかダジャレ要素が無くなってハイファンタジーな感じになってるって聞いた |
… | 24324/07/01(月)00:47:57No.1206293034そうだねx3SF物で超駆逐艦って凄い船が出てくるんだけど要塞クラスの戦艦で |
… | 24424/07/01(月)00:48:01No.1206293043そうだねx2有名な名言が実は原文だとまるで意味違うっての好き |
… | 24524/07/01(月)00:48:03No.1206293059+>でも翻訳酷いと言われたハリーポッターだって読んだときは楽しんだろ? |
… | 24624/07/01(月)00:48:04No.1206293060+現地の文化や風習をネタにしてたりしてさっぱりわからないとかアレンジしてもニュアンスが違うとか |
… | 24724/07/01(月)00:48:06No.1206293074+めちゃくちゃ改変して翻訳と言い張る安納版封神演義 |
… | 24824/07/01(月)00:48:06No.1206293076+中国人でも漢詩入れられてもよくわかんね! |
… | 24924/07/01(月)00:48:09No.1206293086+>原語で含んでた意味が翻訳した時に抜け落ちてしまうパターンは大分困る |
… | 25024/07/01(月)00:48:20No.1206293137+デビルメイクライとかギルティギアのBGM超かっこいいけど英語ってどのくらい正しいんだろう… |
… | 25124/07/01(月)00:48:20No.1206293139+よく言われる地の利を得たぞ!は結局どう訳すれば誰もが満足できるのか |
… | 25224/07/01(月)00:48:21No.1206293140そうだねx1コロンボが原語版ではカミさんが〜って下り全く話してないのは意外だった |
… | 25324/07/01(月)00:48:22No.1206293147+海事用語とか廃れた日本語表現が使われてたりしてカタカナルビの英語の方で理解したりする |
… | 25424/07/01(月)00:48:24No.1206293162+アークナイツ・無期冥途・リバース1999 |
… | 25524/07/01(月)00:48:36No.1206293211+カントが何言ってるかさっぱりわからなかったけど |
… | 25624/07/01(月)00:48:38No.1206293217+星新一が訳したフレドリック・ブラウンも読みやすくて良かった |
… | 25724/07/01(月)00:48:41No.1206293226+>なんでそこで被るんだよ |
… | 25824/07/01(月)00:48:45No.1206293240そうだねx1よく言われるお辞儀のシーンはハリー煽ってるとこだからそんなおかしくないんだよな |
… | 25924/07/01(月)00:48:56No.1206293289+>>中国ソシャゲの中国モチーフのシナリオは日本に持ってくると凄いことになりがち |
… | 26024/07/01(月)00:48:59No.1206293301+>この刹那に鞘走るかよ!? |
… | 26124/07/01(月)00:49:04No.1206293326+不思議の国のアリスとか言葉遊びだらけで色んな翻訳を読み比べるの楽しいよ |
… | 26224/07/01(月)00:49:23No.1206293410+>でも翻訳酷いと言われたハリーポッターだって読んだときは楽しんだろ? |
… | 26324/07/01(月)00:49:23No.1206293414+>カントが何言ってるかさっぱりわからなかったけど |
… | 26424/07/01(月)00:49:24No.1206293417+>カントが何言ってるかさっぱりわからなかったけど |
… | 26524/07/01(月)00:49:47No.1206293528+翻訳じゃどうにも面白さが伝わらない小説って実際あるよね… |
… | 26624/07/01(月)00:49:48No.1206293529そうだねx1>よく言われる地の利を得たぞ!は結局どう訳すれば誰もが満足できるのか |
… | 26724/07/01(月)00:49:49No.1206293533+ハリーポッターは子供心に朝餉って何て読むんだよってずっと思ってたのを覚えてる |
… | 26824/07/01(月)00:49:56No.1206293562そうだねx1>長い歳月が過ぎて銃殺隊の前に立つはめになった時、恐らくアウレリャーノ・ブエンディア大佐は、父親に連れられて初めて氷という物を見に行った、遠い日の午後の事を思い出したに違いない。 |
… | 26924/07/01(月)00:50:04No.1206293593そうだねx1>よく言われるお辞儀のシーンはハリー煽ってるとこだからそんなおかしくないんだよな |
… | 27024/07/01(月)00:50:06No.1206293608+クラウゼヴィッツ戦争論の岩波版が「原文の読みづらさを再現するために敢えて回りくどい訳をしているのか?」とか言われてた気がする |
… | 27124/07/01(月)00:50:07No.1206293618そうだねx1>SF物で超駆逐艦って凄い船が出てくるんだけど要塞クラスの戦艦で |
… | 27224/07/01(月)00:50:07No.1206293623+カントは原書自体が難解と言われているので翻訳の問題ではないかな… |
… | 27324/07/01(月)00:50:21No.1206293696そうだねx1ハリーポッターは小学生くらいの頃に読んだけど |
… | 27424/07/01(月)00:50:28No.1206293727そうだねx7地の利を得たぞ!は代案として出てくるのがどうも説明口調くさくてなら地の利のままでええやんとなりがち |
… | 27524/07/01(月)00:50:37No.1206293773+>>原語で含んでた意味が翻訳した時に抜け落ちてしまうパターンは大分困る |
… | 27624/07/01(月)00:50:48No.1206293833+チャンドラー読んだけどやっぱり名訳すぎて超えられないよあれは |
… | 27724/07/01(月)00:50:55No.1206293860そうだねx2>よく言われる地の利を得たぞ!は結局どう訳すれば誰もが満足できるのか |
… | 27824/07/01(月)00:51:07No.1206293911そうだねx1こんなもん訳者次第じゃねぇかな? |
… | 27924/07/01(月)00:51:13No.1206293938そうだねx3悪文を翻訳する時読みやすく翻訳するのが正しいのか悪文さを再現するのが正しいのか |
… | 28024/07/01(月)00:51:19No.1206293960+絶対に英訳できない小説が昔あったな |
… | 28124/07/01(月)00:51:22No.1206293981そうだねx1なんか外人のアニメの解説とかでそこ真面目に考えるとこじゃないですよって言いたくなることよくある |
… | 28224/07/01(月)00:51:46No.1206294100+シェイクスピアといえばマクベスが股の間から生まれなかったものだけがマクベスを殺せるってところも原典の記述から翻訳が難しいから人によって違うみたいなのがあったな |
… | 28324/07/01(月)00:51:47No.1206294107+>悪文を翻訳する時読みやすく翻訳するのが正しいのか悪文さを再現するのが正しいのか |
… | 28424/07/01(月)00:51:50No.1206294129+>翻訳時に大筋だけ同じにして勝手により良い表現にしてしまっても構わんのだろう? |
… | 28524/07/01(月)00:51:52No.1206294145+>漫画ならNARUTOは翻訳で得してる側だと思う |
… | 28624/07/01(月)00:51:53No.1206294150+>クラウゼヴィッツ戦争論の岩波版が「原文の読みづらさを再現するために敢えて回りくどい訳をしているのか?」とか言われてた気がする |
… | 28724/07/01(月)00:51:58No.1206294174+名前がキャラの特徴表してるキャラとかはちゃんと伝わってんのかな |
… | 28824/07/01(月)00:52:13No.1206294240そうだねx1地の利は原文のI have high groundがそもそもよく分からない |
… | 28924/07/01(月)00:52:29No.1206294318+>軍の階級とか英米で同じ単語で日本語に直した時の階級変わったりするし |
… | 29024/07/01(月)00:52:39No.1206294360+キューブリックとか全部直訳じゃないと原作者がキレるパターンもあるから… |
… | 29124/07/01(月)00:52:51No.1206294408+>これは音楽の翻訳とかでよくあるケースで |
… | 29224/07/01(月)00:52:58No.1206294435+中国人の名前カタカナで表記されるとなんもわからん問題 |
… | 29324/07/01(月)00:53:04No.1206294472そうだねx3地の利は別に普通の言葉だから個人的にそんなにネタになる理由がわからん |
… | 29424/07/01(月)00:53:14No.1206294515+昔の話だけどハリポタの賢者の石は原作のほうが面白かった |
… | 29524/07/01(月)00:53:17No.1206294530そうだねx1>クラウゼヴィッツ戦争論の岩波版が「原文の読みづらさを再現するために敢えて回りくどい訳をしているのか?」とか言われてた気がする |
… | 29624/07/01(月)00:53:19No.1206294537+ゲームだとサイバーパンク2077は翻訳がめっちゃ良かった |
… | 29724/07/01(月)00:53:25No.1206294572そうだねx1>名前がキャラの特徴表してるキャラとかはちゃんと伝わってんのかな |
… | 29824/07/01(月)00:53:40No.1206294631そうだねx4映画の場合は小難しい作品とかでなかったら意訳交えて楽しい90〜120分提供してくれりゃいいよとは思う |
… | 29924/07/01(月)00:53:56No.1206294704そうだねx2ロシア人名前(含む別称)おすぎ |
… | 30024/07/01(月)00:53:56No.1206294707+>キューブリックとか全部直訳じゃないと原作者がキレるパターンもあるから… |
… | 30124/07/01(月)00:53:57No.1206294712+HELLSINGというか平野耕太ファンは皆日本語で読まないと面白くないから日本語で読んでるって言ってたな… |
… | 30224/07/01(月)00:54:03No.1206294740そうだねx1happy unbirthdayはどの訳もしっくり来てない感じある |
… | 30324/07/01(月)00:54:03No.1206294742そうだねx2まあ地の利を得たぞってそもそもそんな変かっていう問題が |
… | 30424/07/01(月)00:54:07No.1206294766そうだねx2>>よく言われる地の利を得たぞ!は結局どう訳すれば誰もが満足できるのか |
… | 30524/07/01(月)00:54:10No.1206294777+>名前がキャラの特徴表してるキャラとかはちゃんと伝わってんのかな |
… | 30624/07/01(月)00:54:14No.1206294799+>HELLSINGというか平野耕太ファンは皆日本語で読まないと面白くないから日本語で読んでるって言ってたな… |
… | 30724/07/01(月)00:54:20No.1206294827+>地の利は原文のI have high groundがそもそもよく分からない |
… | 30824/07/01(月)00:54:29No.1206294882そうだねx1>地の利は原文のI have high groundがそもそもよく分からない |
… | 30924/07/01(月)00:54:38No.1206294920+このスレ見てる人なら楽しく読めるであろう連載記事ステマする |
… | 31024/07/01(月)00:54:49No.1206294960+>昔の翻訳は難解なほどすごいって考えのエリート層がやってたりするからあえて回りくどい訳がありえるんだよな… |
… | 31124/07/01(月)00:55:04No.1206295018+>その時点で原文から得られるエッセンスは消えてしまうんだ… |
… | 31224/07/01(月)00:55:07No.1206295034+>地の利は別に普通の言葉だから個人的にそんなにネタになる理由がわからん |
… | 31324/07/01(月)00:55:17No.1206295092+和→洋は勝手にまさはるとかLGBTの主張入れられるとかはある |
… | 31424/07/01(月)00:55:18No.1206295097+>シェイクスピアといえばマクベスが股の間から生まれなかったものだけがマクベスを殺せるってところも原典の記述から翻訳が難しいから人によって違うみたいなのがあったな |
… | 31524/07/01(月)00:55:24No.1206295127+>シェイクスピアといえばマクベスが股の間から生まれなかったものだけがマクベスを殺せるってところも原典の記述から翻訳が難しいから人によって違うみたいなのがあったな |
… | 31624/07/01(月)00:55:24No.1206295129+>ロシア人名前(含む別称)おすぎ |
… | 31724/07/01(月)00:55:28No.1206295154+>地の利を得たぞ!は代案として出てくるのがどうも説明口調くさくてなら地の利のままでええやんとなりがち |
… | 31824/07/01(月)00:55:42No.1206295218+fu3677193.jpeg |
… | 31924/07/01(月)00:55:45No.1206295237+オブリビオンとかサイバーパンクとかは翻訳テキストの量がやばそう |
… | 32024/07/01(月)00:56:03No.1206295327+>ロシア人名前(含む別称)おすぎ |
… | 32124/07/01(月)00:56:07No.1206295341+新装版のフィネガンズウェイクは二度目の発売延期だそうで |
… | 32224/07/01(月)00:56:07No.1206295348+>HELLSINGというか平野耕太ファンは皆日本語で読まないと面白くないから日本語で読んでるって言ってたな… |
… | 32324/07/01(月)00:56:10No.1206295367そうだねx2>原文してるから違和感ないだけで「私の方が上だ!」だけ出されたら?ってなると思う |
… | 32424/07/01(月)00:56:14No.1206295382+美しさとかのレベル以前で概念が翻訳だと変わることがあるからな |
… | 32524/07/01(月)00:56:14No.1206295386そうだねx1翻訳っていうか文化的な話だけど |
… | 32624/07/01(月)00:56:20No.1206295409+百年の孤独は書き出しもあって大佐が主人公なんだな… |
… | 32724/07/01(月)00:56:30No.1206295462+>勝負はついたみたいな感じじゃダメかしら |
… | 32824/07/01(月)00:56:42No.1206295513そうだねx1>地の利は原文のI have high groundがそもそもよく分からない |
… | 32924/07/01(月)00:56:43No.1206295522+聖書の訳はとにかく派閥が多いよね |
… | 33024/07/01(月)00:56:45No.1206295530+>じゃないと帝王切開で産まれた俺はお前殺せるにならないだろ |
… | 33124/07/01(月)00:56:53No.1206295578+>和→洋は勝手にまさはるとかLGBTの主張入れられるとかはある |
… | 33224/07/01(月)00:56:59No.1206295604+日本語訳も固有名詞無理に日本語に変換するくらいならカタカナでいいよと思うな |
… | 33324/07/01(月)00:57:09No.1206295641+ピッコマの最近追加されたウェブトゥーン漫画の翻訳があまりにクソでうわってなったよ |
… | 33424/07/01(月)00:57:22No.1206295708そうだねx1翻訳者が諦めたシン・ゴジラ |
… | 33524/07/01(月)00:57:29No.1206295741+ハンタの念能力やらをはじめ色んな人がやってるルビ芸とかは |
… | 33624/07/01(月)00:57:31No.1206295753+>>地の利を得たぞ!は代案として出てくるのがどうも説明口調くさくてなら地の利のままでええやんとなりがち |
… | 33724/07/01(月)00:57:42No.1206295801+俺が上!貴様は下だ! |
… | 33824/07/01(月)00:57:43No.1206295803+>日本語訳も固有名詞無理に日本語に変換するくらいならカタカナでいいよと思うな |
… | 33924/07/01(月)00:57:59No.1206295882+>和→洋は勝手にまさはるとかLGBTの主張入れられるとかはある |
… | 34024/07/01(月)00:57:59No.1206295883+>アメリカの方だとイマイチピンとこないとか聞いたな |
… | 34124/07/01(月)00:58:00No.1206295886そうだねx1>日本が舞台なのに黒人キャラ入れないと人種差別って言われるの酷すぎる… |
… | 34224/07/01(月)00:58:10No.1206295934+>地の利以外の翻訳が酷いVolunteerを志願兵じゃなくてボランティアって訳しちゃったり |
… | 34324/07/01(月)00:58:13No.1206295943+俺が上だって直訳したら…よく分からんな |
… | 34424/07/01(月)00:58:13No.1206295946+翻訳するから揉めるわけだしな |
… | 34524/07/01(月)00:58:17No.1206295970+>聖書の訳はとにかく派閥が多いよね |
… | 34624/07/01(月)00:58:21No.1206295978+>オブリビオンとかサイバーパンクとかは翻訳テキストの量がやばそう |
… | 34724/07/01(月)00:58:21No.1206295982そうだねx3アイハブハイグラウン |
… | 34824/07/01(月)00:58:25No.1206296008そうだねx3>このスレ見てる人なら楽しく読めるであろう連載記事ステマする |
… | 34924/07/01(月)00:58:41No.1206296070+地の利を得たぞ!は今だと多くの翻訳家は「無駄だ」って翻訳するだろうね、と日英翻訳者が言ってたな |
… | 35024/07/01(月)00:58:47No.1206296108そうだねx1>日本語訳も固有名詞無理に日本語に変換するくらいならカタカナでいいよと思うな |
… | 35124/07/01(月)00:58:50No.1206296122+キャプテンの訳が場面事にとっ散らかってるゲームは最近見たなぁ |
… | 35224/07/01(月)00:58:56No.1206296146+>>逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 35324/07/01(月)00:58:58No.1206296155+仕方ないっちゃ仕方ない |
… | 35424/07/01(月)00:59:00No.1206296165+翻訳の問題だと思ってたけど俺が文学特有のハズし方がよくわかってなかっただけだったわってパターンわりとある |
… | 35524/07/01(月)00:59:01No.1206296173+穴を撃て! |
… | 35624/07/01(月)00:59:13No.1206296216+ゴーストオブツシマは翻訳のレベル高いと思うんだけど |
… | 35724/07/01(月)00:59:25No.1206296280+>鬼滅は全部英訳して公式翻訳がカス過ぎて不評買ってたな |
… | 35824/07/01(月)00:59:40No.1206296361+>地の利を得たぞ!は今だと多くの翻訳家は「無駄だ」って翻訳するだろうね、と日英翻訳者が言ってたな |
… | 35924/07/01(月)00:59:45No.1206296390+英語はダブルミーニングがクソ多いから訳すとどちらかの意味がオミットされるのはしゃーない |
… | 36024/07/01(月)00:59:46No.1206296397+>ハンタの念能力やらをはじめ色んな人がやってるルビ芸とかは |
… | 36124/07/01(月)01:00:24No.1206296588+>冗談抜きでIT業界とかは横文字ばっかりになってあのお高く留まった感じがデフォで |
… | 36224/07/01(月)01:00:25No.1206296593+地の利はそもそも絵面が地味すぎて散々超人チャンバラしてきてこれで勝負決まる状況なの…?感が悪さしてると思う |
… | 36324/07/01(月)01:00:32No.1206296639+Elder Wandをニワトコの杖にするのだけはセンスが死んでるとしか思えない所業だと思ってる |
… | 36424/07/01(月)01:00:36No.1206296667+レトリックは文字自体が美しい絵図となっていて翻訳しようがないからなぁ |
… | 36524/07/01(月)01:00:37No.1206296673そうだねx3ゲームだと俺と私が死ぬほど頻繁に切り替わる |
… | 36624/07/01(月)01:00:38No.1206296680+>翻訳っていうか文化的な話だけど |
… | 36724/07/01(月)01:00:51No.1206296736そうだねx1>日本語訳も固有名詞無理に日本語に変換するくらいならカタカナでいいよと思うな |
… | 36824/07/01(月)01:01:14No.1206296855そうだねx2翻訳家にもセンス求められんのがキツいね |
… | 36924/07/01(月)01:01:14No.1206296859+ロクムがプリンになったりベリー類が全部コケモモだった頃よりは正確になった |
… | 37024/07/01(月)01:01:19No.1206296874+井筒俊彦訳のコーラン(イスラム教の立場では訳ではなく解説書)は原文に詩の要素が強いからって七五調多めに訳してたわね |
… | 37124/07/01(月)01:01:19No.1206296876+格ゲーの英訳だと庵の八稚女がmaiden masher(乙女潰し) |
… | 37224/07/01(月)01:01:30No.1206296942+>ブレスオブウォーターナンバーワンとかなの? |
… | 37324/07/01(月)01:01:41No.1206296985+>そういえば工学系って翻訳文化どうなんだろう… |
… | 37424/07/01(月)01:01:43No.1206296994そうだねx3マイナーなんだけどさ |
… | 37524/07/01(月)01:01:45No.1206297002+>Elder Wandをニワトコの杖にするのだけはセンスが死んでるとしか思えない所業だと思ってる |
… | 37624/07/01(月)01:01:49No.1206297030そうだねx2>日本語訳も固有名詞無理に日本語に変換するくらいならカタカナでいいよと思うな |
… | 37724/07/01(月)01:02:09No.1206297131+確かに無駄だでいいな… |
… | 37824/07/01(月)01:02:19No.1206297179+学術用語もちょくちょく下手な翻訳紛れてるよね |
… | 37924/07/01(月)01:02:25No.1206297206そうだねx1>>勝負はついたみたいな感じじゃダメかしら |
… | 38024/07/01(月)01:02:31No.1206297236そうだねx2>海賊版翻訳のblessing of water (祝福と呼吸がかかってる)が好評だったんでボロカス言われてた |
… | 38124/07/01(月)01:02:39No.1206297281+ゲームの翻訳だと偉そうなキャラが急に敬語に変わったり |
… | 38224/07/01(月)01:02:42No.1206297288+聖書は原本が無い上に弟子がそれぞれに伝え聞いたモノを |
… | 38324/07/01(月)01:02:46No.1206297311そうだねx2>翻訳家にもセンス求められんのがキツいね |
… | 38424/07/01(月)01:02:47No.1206297314そうだねx1>地の利はそもそも絵面が地味すぎて散々超人チャンバラしてきてこれで勝負決まる状況なの…?感が悪さしてると思う |
… | 38524/07/01(月)01:02:48No.1206297317+五、六年前の話だけどアニメに関しては公式配信よりファンが勝手に字幕付けてる違法バージョンのほうが訳がいいのでそっちに流れるみたいな話を海外オタクから聞いた |
… | 38624/07/01(月)01:02:55No.1206297354+巫女無しが英語だともっと煽りみたいなニュアンスになるとか |
… | 38724/07/01(月)01:02:58No.1206297371+nani!は向こうの漫画でも使われるぐらいには定着してる |
… | 38824/07/01(月)01:02:58No.1206297372+アンダーテールのSAVE翻訳不可能問題 |
… | 38924/07/01(月)01:03:07No.1206297411+東方のスペカ名は結構良い訳がある |
… | 39024/07/01(月)01:03:15No.1206297442+漢→日の書き下し文化させるだけのものでもめっちゃセンス出るからなぁ |
… | 39124/07/01(月)01:03:20No.1206297476そうだねx2>学術用語もちょくちょく下手な翻訳紛れてるよね |
… | 39224/07/01(月)01:03:36No.1206297536+>マイナーなんだけどさ |
… | 39324/07/01(月)01:03:37No.1206297537そうだねx2>学術用語もちょくちょく下手な翻訳紛れてるよね |
… | 39424/07/01(月)01:03:39No.1206297550そうだねx1>井筒俊彦訳のコーラン(イスラム教の立場では訳ではなく解説書)は原文に詩の要素が強いからって七五調多めに訳してたわね |
… | 39524/07/01(月)01:03:47No.1206297591+何十年もかかって終わってないインド神話翻訳とか… |
… | 39624/07/01(月)01:03:52No.1206297621+そういえば韓国で銀英伝が広まった当初読まれていたのは海賊版でラインハルトが敬語も使うようなやつにされていてその後に正規の訳で原作通りにラインハルトの台詞訳したらラインハルトはこんな無礼な奴じゃない!と怒る読者がいた話好き |
… | 39724/07/01(月)01:03:57No.1206297641+ソドムのセリフとか翻訳じゃないけどいいよね |
… | 39824/07/01(月)01:04:00No.1206297651+2001年宇宙の旅の |
… | 39924/07/01(月)01:04:09No.1206297690+>仏教用語はすごい日本語にしっくり訳されてて流石だと思う |
… | 40024/07/01(月)01:04:11No.1206297698+仏教用語は馴染み深すぎて日本人もまあ知らずに使ってるレベルだからな… |
… | 40124/07/01(月)01:04:15No.1206297720そうだねx1ブルアカとか原文だと正直人気は出なかったと思う |
… | 40224/07/01(月)01:04:36No.1206297831そうだねx2学術的なものに関しては可読性を犠牲にしてでも正確さを優先することがままある |
… | 40324/07/01(月)01:04:37No.1206297833+>ゲームの翻訳だと偉そうなキャラが急に敬語に変わったり |
… | 40424/07/01(月)01:04:50No.1206297896+>ブルアカとか原文だと正直人気は出なかったと思う |
… | 40524/07/01(月)01:04:51No.1206297902+アウフヘーベンの止揚は定訳じゃねぇの?と思ったけど哲学ジャンル以外の話なのかな |
… | 40624/07/01(月)01:04:57No.1206297931+>学術的なものに関しては可読性を犠牲にしてでも正確さを優先することがままある |
… | 40724/07/01(月)01:04:59No.1206297939+>学術用語もちょくちょく下手な翻訳紛れてるよね |
… | 40824/07/01(月)01:05:02No.1206297954+だから母国語で出版された本が異様に多い日本ってめっちゃ恵まれてるんだよな |
… | 40924/07/01(月)01:05:08No.1206297983+>これ割と聞くようになったけどそんなにハングル文から改変してんの…? |
… | 41024/07/01(月)01:05:09No.1206297991そうだねx1仏教は中国を経て日本語訳になってるから3000年の歴史ぶんの知恵もある |
… | 41124/07/01(月)01:05:16No.1206298028+>六道剣「一念無量劫」 |
… | 41224/07/01(月)01:05:18No.1206298039+>>ブルアカとか原文だと正直人気は出なかったと思う |
… | 41324/07/01(月)01:05:27No.1206298090+ブルアカの本来の原文ママ系の翻訳についてはウミカイベントで分かるぞ |
… | 41424/07/01(月)01:05:30No.1206298107+原文だったら読めなくない? |
… | 41524/07/01(月)01:05:40No.1206298161+横溝正史の獄門島が英訳されてるのを最近知ったので例の部分の翻訳が気になっている |
… | 41624/07/01(月)01:05:41No.1206298164+原文の美しさっていうとあれだな |
… | 41724/07/01(月)01:05:47No.1206298195+>マルフォイは本編中だとマルフォイで統一されてるけど呪いの子だと魔法省勤務のハリーとハーマイオニーからはドラコ呼びになってロンだけマルフォイって呼んでるからそのくらい関係性が変わる |
… | 41824/07/01(月)01:05:48No.1206298206+オリジナルの造語も混じるから大変だよな |
… | 41924/07/01(月)01:05:49No.1206298213+警察の好感度がカスすぎてペルソナだと警察になりたいってキャラがそんな職にあぶれたやつがなる職業になるのやめろってファンがキレてたりする |
… | 42024/07/01(月)01:05:59No.1206298263+真言なんかはサンスクリット語の音写なんだよね |
… | 42124/07/01(月)01:06:04No.1206298289+コナンの14番目のターゲットの数字ネタがだいぶ無理があるんだけどどうしようもなかった気はする |
… | 42224/07/01(月)01:06:11No.1206298335+>原文だったら読めなくない? |
… | 42324/07/01(月)01:06:11No.1206298337+>仏教は中国を経て日本語訳になってるから3000年の歴史ぶんの知恵もある |
… | 42424/07/01(月)01:06:22No.1206298391+>逆に原文より良くなってるパターンとか無いんかな |
… | 42524/07/01(月)01:06:44No.1206298501+あえて原版の音声に変更して日本語字幕つけて読めたりもするのがリバース1999 |
… | 42624/07/01(月)01:07:07No.1206298613+>井筒俊彦訳のコーラン(イスラム教の立場では訳ではなく解説書)は原文に詩の要素が強いからって七五調多めに訳してたわね |
… | 42724/07/01(月)01:07:15No.1206298663+>>マルフォイは本編中だとマルフォイで統一されてるけど呪いの子だと魔法省勤務のハリーとハーマイオニーからはドラコ呼びになってロンだけマルフォイって呼んでるからそのくらい関係性が変わる |
… | 42824/07/01(月)01:07:31No.1206298759+>経済学や法学あたりの用語はどうにかしてほしい |
… | 42924/07/01(月)01:07:50No.1206298856+字幕と吹き替えでもニュアンスなんかかわったなと感じることあるよね |
fu3677193.jpeg 1719759052812.png fu3677230.jpg fu3677201.png fu3677120.png