二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1724503281939.webm-(1889737 B)
1889737 B24/08/24(土)21:41:21No.1225556722そうだねx2 22:41頃消えます
その通りだぁっ!
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
124/08/24(土)21:43:44No.1225557731そうだねx11
おう!
224/08/24(土)21:44:07No.1225557875そうだねx28
(何言ってんのこの人たち…)
324/08/24(土)21:44:14No.1225557930そうだねx40
この戦いから逃げたらノルドって名乗りなさいよね!
424/08/24(土)21:45:55No.1225558789+
反語だったのかな…
524/08/24(土)21:46:33No.1225559058そうだねx1
もういいだろう!
624/08/24(土)21:47:03No.1225559274+
これがホワイトラン気質ってやつよ
724/08/24(土)21:48:06No.1225559681そうだねx7
勝利かソブンガルデかだ!
824/08/24(土)21:48:21No.1225559795そうだねx12
全体的に何が何だか分からないよねこれ…
924/08/24(土)21:50:03No.1225560563そうだねx15
ベゼスタのゲームほんと翻訳なんとかして
吹き替えいらんから字幕だけしっかりして
1024/08/24(土)21:50:43No.1225560919+
言わんとする事は分かるしネタにされるほど違和感を感じたことはないな
1124/08/24(土)21:52:12No.1225561602+
誤訳とセリフの前後の挿入ミスなのは分かる
1224/08/24(土)21:53:57No.1225562421+
煽ったから衛兵も戦う気になったみたいな流れでいいのかな
1324/08/24(土)21:54:51No.1225562888+
英語音声でやると味気なく感じてしまう
1424/08/24(土)21:56:05No.1225563500そうだねx6
えっここでキレたりすんの?ってなる
1524/08/24(土)21:56:18No.1225563601そうだねx24
どうすればいいの!ドラゴンに殺されろっていうの!?
<おう! その通りだ!
1624/08/24(土)21:58:24No.1225564656+
>反語だったのかな…
左様
1724/08/24(土)21:58:37No.1225564749そうだねx2
情緒不安定すぎない?
1824/08/24(土)22:01:42No.1225566268+
バイトの学生に一文づつ訳させた感じ
1924/08/24(土)22:01:52No.1225566346+
突然男言葉と女言葉が混ざって会話する奴
2024/08/24(土)22:02:43No.1225566769+
せめて用語の統一はして欲しい
翻訳してる担当者が違うと同じ物が違う用語になってる
2124/08/24(土)22:04:46No.1225567768+
もうちょっと日本語ネイティブ向けに意訳してくれんか
2224/08/24(土)22:06:10No.1225568522+
>せめて用語の統一はして欲しい
>翻訳してる担当者が違うと同じ物が違う用語になってる
まあdestinyなんかと比べれば翻訳テンプレがしっかりしてると思う…
2324/08/24(土)22:08:21No.1225569734+
ドラゴンに殺されろって言うの?
おう!その通りだ!
2424/08/24(土)22:08:30No.1225569829そうだねx2
StarFieldの翻訳はかなりマシになってた
2524/08/24(土)22:09:21No.1225570228+
ここはストーリーの流れで意味は分かると思う
2624/08/24(土)22:10:26No.1225570721そうだねx1
"Shall we go kill us a dragon?"で目的語は"a dragon"でusは"我々のために"のニュアンス
だからばっちり誤訳か
2724/08/24(土)22:12:23No.1225571763そうだねx13
>ドラゴンに殺されろって言うの?
>おう!その通りだ!
じゃあ行きましょう
2824/08/24(土)22:13:16No.1225572207そうだねx3
迫真の演技で読み上げられたヘンテコな訳からしか摂取できない栄養がある
2924/08/24(土)22:13:39No.1225572385そうだねx4
fu3902025.mp4
好き
3024/08/24(土)22:15:11No.1225573163そうだねx5
>迫真の演技で読み上げられたヘンテコな訳からしか摂取できない栄養がある
その栄養摂らなくても生きていけるやつですよ
3124/08/24(土)22:15:37No.1225573401そうだねx4
>fu3902025.mp4
>好き
誤訳無いのに面白いの酷い
3224/08/24(土)22:15:46No.1225573479+
よう分からんけどスタジオでアフレコしててどんな感じだったんだろうか
3324/08/24(土)22:16:38No.1225573929+
情報流出を防ぐために最低限のテキスト断片だけで翻訳させてたせいみたいな話も聞いたことあるけど
今後はそれこそLLMとかで翻訳すれば流出リスク0だしまともな訳になるだろうたぶん……
3424/08/24(土)22:17:12No.1225574231+
>よう分からんけどスタジオでアフレコしててどんな感じだったんだろうか
こういうのって一人一人個室みたいなスタジオに呼び出してこの一行だけ読んでみたいになるから声優が全容把握できないらしい
3524/08/24(土)22:17:27No.1225574337そうだねx3
吹き替え用意するなら翻訳ほんとどうにかしてと思う
3624/08/24(土)22:17:43No.1225574455+
役者さんはそれも作品のノリだと思って熱込めて演技するだけじゃないかな
3724/08/24(土)22:17:47No.1225574483+
多分台本に他人の台詞載ってない
3824/08/24(土)22:17:52No.1225574522そうだねx4
>よう分からんけどスタジオでアフレコしててどんな感じだったんだろうか
多分これ翻訳してる側もどの場面のセリフかよく教えられてないから
全員バラバラに録ってておかしい事に気づいてないよ
3924/08/24(土)22:18:14No.1225574687+
声優どころか翻訳してる人もどういうストーリーか把握できない状況で次々作業的にやってたからこうなってたんじゃなかったっけ
4024/08/24(土)22:22:42No.1225577105+
よく選択肢が複雑だから翻訳は仕方ない的な話を聞いたけど
これよりもっと選択肢複雑なサイバーパンクがきれいに翻訳できてて完全に立場なくなった
4124/08/24(土)22:23:22No.1225577481+
赤のラグナルはまあ吟遊だしこんな感じかなって思えて好き
他の言語だともっと詰め詰めのもあって笑うけど
4224/08/24(土)22:23:39No.1225577643+
>よく選択肢が複雑だから翻訳は仕方ない的な話を聞いたけど
>これよりもっと選択肢複雑なサイバーパンクがきれいに翻訳できてて完全に立場なくなった
それ以前に原文が細切れで送られて場面がわかんないんだよこういう奴は
4324/08/24(土)22:23:48No.1225577738+
サイパンも過去の失敗例の反面教師でやってる可能性が高いし…
4424/08/24(土)22:24:18No.1225577999そうだねx4
ヘスカイリム
4524/08/24(土)22:24:43No.1225578219+
なんかそういう空気のゲームとして完全にインプットされてるからもしリメイクされて完璧な翻訳と場面にあった演技されたらこれじゃない…ってなるんだろうな
みんな情緒不安定で日本語下手くそでわけのわからん会話を味わうゲームって調教されてるし
4624/08/24(土)22:25:11No.1225578433そうだねx2
>ヘスカイリム
日本語と英語の文法の差が大きく出てしまった…
4724/08/24(土)22:26:10No.1225578893+
誤訳してるんだろうな…って分かるし本当は何言いたいのかニュアンスは伝わる洋ゲー誤訳初心者向けって感じのやつ
4824/08/24(土)22:26:40No.1225579145そうだねx3
力入れてないだけだね
4924/08/24(土)22:26:45No.1225579193そうだねx7
サイパンだしてるとこはウィッチャーの時から翻訳に死ぬほど力入れて違和感ない葺き替えしてたから単にやる気の違いだと思う
5024/08/24(土)22:26:56No.1225579272そうだねx1
>ヘスカイリム
これは公式のミスじゃないから
5124/08/24(土)22:27:14No.1225579424+
内容リークされないようにとか理由があるのかな
5224/08/24(土)22:27:28No.1225579520+
そのゲームやってたら絶対に間違えない所の誤訳はすげー萎える
デトロイトの火事だ!とか
5324/08/24(土)22:27:30No.1225579537そうだねx1
こういうのこそなっちが翻訳したらスッキリした訳になるんじゃない?
5424/08/24(土)22:27:46No.1225579677そうだねx3
>それ以前に原文が細切れで送られて場面がわかんないんだよこういう奴は
そういう制作側の事情による不具合をユーザーに押しつけないで欲しい
5524/08/24(土)22:28:51No.1225580210+
吹き替えの人達この場面はドラゴンが襲撃してきてこれから倒しに行くシーンでのやり取りですって演技指導とか受けられないんだろうな…
5624/08/24(土)22:29:19No.1225580433そうだねx3
赤のラグナルは元々が詰め込みすぎなんだよ!
5724/08/24(土)22:29:19No.1225580434そうだねx3
>fu3902025.mp4
>好き
原語の「クッソ下手な歌」をきちんとヘタクソに日本語にしてるの凄い
5824/08/24(土)22:29:20No.1225580441そうだねx1
>誤訳してるんだろうな…って分かるし本当は何言いたいのかニュアンスは伝わる洋ゲー誤訳初心者向けって感じのやつ
誤訳はなんとなくこういうこと言いたいのかな?ってなるからギリ良いんだが人名なのか地名なのか物の名前なのかモンスターの名前なのか武器の名前なのかそれ以外の何らかの固有名詞なのかわからん名詞の連続の洗礼がきつい
5924/08/24(土)22:29:32No.1225580542+
上級王とかマジ何言ってんのかわからなくてすごい
6024/08/24(土)22:29:36No.1225580571+
>吹き替えの人達この場面はドラゴンが襲撃してきてこれから倒しに行くシーンでのやり取りですって演技指導とか受けられないんだろうな…
セリフを次々言うだけでどんな掛け合いかもわからないじゃないかな
6124/08/24(土)22:30:09No.1225580837そうだねx1
>日本語と英語の文法の差が大きく出てしまった…
英語版に日本語パッチ適用した時のみの挙動だが
6224/08/24(土)22:30:10No.1225580857+
確かにたまに演技のテンションおかしい吹き替えあったりするな…
6324/08/24(土)22:30:18No.1225580931そうだねx2
>そういう制作側の事情による不具合をユーザーに押しつけないで欲しい
仕方ないとかじゃなくて理由の話だろ
6424/08/24(土)22:30:23No.1225580968そうだねx3
イリレスはノルドをひどく嫌っており、言動からもそれが見て取れる(この戦いから逃げたらノルドと名乗りなさい等)
そのためイリレスはホワイトラン衛兵には裏で嫌われており、ドラゴン襲来の際に総スカンを食らい主人公と2人でドラゴンと戦いに行く羽目になった
6524/08/24(土)22:31:33No.1225581558+
赤のラグナルは日本語が一番マシってどっかで聞いた事ある
聞き比べてないから事実かは知らんが
6624/08/24(土)22:32:03No.1225581819+
>迫真の演技で読み上げられたヘンテコな訳からしか摂取できない栄養がある
気を付けろ…ここは荒野のウェスタンだ…!
6724/08/24(土)22:32:24No.1225582000+
スカイリムの曲はメインテーマだけでお釣りがくる
6824/08/24(土)22:32:31No.1225582052そうだねx1
>迫真の演技で読み上げられたヘンテコな訳からしか摂取できない栄養がある
灰とヒッコリーのバットで武装した国会議員
6924/08/24(土)22:32:33No.1225582073+
前作オブリビオンの有志翻訳の方がよっぽど出来が良かった
7024/08/24(土)22:32:52No.1225582230+
どういう連絡したら二つ名が統一されないなんてことになんだよ
7124/08/24(土)22:33:01No.1225582318+
至高のオーバーロード・ジャブスコのインパクト好き
7224/08/24(土)22:33:08No.1225582361そうだねx1
>前作オブリビオンの有志翻訳の方がよっぽど出来が良かった
おう! その通りだ!
7324/08/24(土)22:33:13No.1225582398+
何言ってるかわかんねーのは全体的にそう
7424/08/24(土)22:33:33No.1225582557+
>どういう連絡したら二つ名が統一されないなんてことになんだよ
ラオウも一人称統一してなかったし
7524/08/24(土)22:33:39No.1225582608そうだねx2
アワビ
7624/08/24(土)22:33:44No.1225582647そうだねx3
たまに変な翻訳あるとクスッとできるけどシリアスな場面でそれ連発されても俺は一体何を聞いているんだって気持ちになるし…
7724/08/24(土)22:34:02No.1225582819そうだねx4
オナーホール孤児院
7824/08/24(土)22:34:10No.1225582894+
アワビは個人的に一番好き
7924/08/24(土)22:34:13No.1225582974そうだねx1
へ スカイリム
8024/08/24(土)22:34:29No.1225583118+
最近のベセスダだとよろしくお願いしまーす!が名訳だった
8124/08/24(土)22:34:41No.1225583232+
母国語のフルボイスなのに何言ってるかわからねえ
ボイスまでつけてんなら翻訳もうちょっと精査しないんです?
8224/08/24(土)22:34:42No.1225583242+
>至高のオーバーロード・ジャブスコのインパクト好き
なんだ誤訳か…
誤訳じゃねえのかよこれ!
8324/08/24(土)22:34:42No.1225583243そうだねx1
至高のオーバーロードジャブスコだの…タロン社ダーだの…
8424/08/24(土)22:35:06No.1225583446+
この戦いから逃げたら「」と名乗りなさい
じゃあどうするの!?管理人に殺されろっていうの!?
8524/08/24(土)22:35:29No.1225583658+
吟遊詩人ギルドのクエストも終盤だいぶ翻訳ヤバいと思う
8624/08/24(土)22:35:33No.1225583695+
詩人の言語別比較いいよね…
8724/08/24(土)22:35:34No.1225583702+
>何言ってるかわかんねーのは全体的にそう
字幕だけ読めばギリわかりそうなとこに情緒不安定な演技のひとつまみがすべてを崩壊させる
え?この会話の流れでなんで急にキレたの…なんで泣くの…
どういう会話!!?!?領主にそんな態度で接してよくおまえそのポジションに居るな!!
8824/08/24(土)22:35:34No.1225583707そうだねx5
>この戦いから逃げたら「」と名乗りなさい
>じゃあどうするの!?管理人に殺されろっていうの!?
おう!その通りだ!
8924/08/24(土)22:35:36No.1225583725そうだねx1
>オナーホール孤児院
逆にこっちはカタカナにしないでちゃんと翻訳してくれよ!!!
9024/08/24(土)22:36:03No.1225583966+
>イリレスはノルドをひどく嫌っており、言動からもそれが見て取れる(この戦いから逃げたらノルドと名乗りなさい等)
この戦いから逃げたらの部分が特に間違ってない事を居間初めて知った
9124/08/24(土)22:36:08No.1225584013+
タロン社は誤訳と思われてたけどこっちが正しいらしい
9224/08/24(土)22:36:13No.1225584064+
ドラマ版フォールアウトは解説動画作ってる人が翻訳に入ってるから全く違和感がなかった
9324/08/24(土)22:36:16No.1225584083そうだねx2
>>迫真の演技で読み上げられたヘンテコな訳からしか摂取できない栄養がある
>灰とヒッコリーのバットで武装した国会議員
ベテラン声優が胡散臭い演技してるせいでもうそういうものだとしか思えないやつ
原語だと強圧的なボイスなせいで余計にギャップが凄い
9424/08/24(土)22:36:17No.1225584088そうだねx2
なんなんだろこの人達…
9524/08/24(土)22:36:24No.1225584150+
メインだとここと講和会議の翻訳がほんと嫌
9624/08/24(土)22:36:39No.1225584280+
ドラゴンに殺されに行くぞ!
9724/08/24(土)22:36:45No.1225584326+
一番支持されてる会社よ(あいさつ)
9824/08/24(土)22:36:55No.1225584409+
>母国語のフルボイスなのに何言ってるかわからねえ
>ボイスまでつけてんなら翻訳もうちょっと精査しないんです?
原語側が翻訳する側に配慮してなくて
ゲーム中のキャラごとにまとめて設定されてる会話テキストだけ投げてるんだと思うよ
9924/08/24(土)22:37:10No.1225584570+
俺達はかっこいい!
10024/08/24(土)22:37:14No.1225584608+
無敵のタロス!的確なタロス!難攻不落のタロス!あなたを称賛する!
10124/08/24(土)22:37:15No.1225584616+
>この戦いから逃げたらの部分が特に間違ってない事を居間初めて知った
正しくはこの戦いから逃げておいてノルドを名乗るつもり!?(私一人で行かせるつもり!?)だよ
10224/08/24(土)22:37:16No.1225584623+
聞く→英語にする→訳し直す
を脳内でやらにゃいかんゲーム
10324/08/24(土)22:37:54No.1225584928+
最初の仲間
10424/08/24(土)22:37:58No.1225584965+
>オナーホール孤児院
訳してる時やべぇって思えなかったのかな…
実際は名誉ある広間みたいな意味のHonor Hallなんだろうけど
10524/08/24(土)22:37:58No.1225584969+
クリーム煮とかもこれのどこが…?ってなったから誤訳の類なんかな
10624/08/24(土)22:38:16No.1225585134+
これ声優固有名詞が何さしてるのかわからず演技してるなってことも多々ある
10724/08/24(土)22:38:22No.1225585174+
>>迫真の演技で読み上げられたヘンテコな訳からしか摂取できない栄養がある
>灰とヒッコリーのバットで武装した国会議員
言ってるのが狂ったコンピューターだから後々になると別に違和感ないやつ
10824/08/24(土)22:38:22No.1225585175そうだねx1
>聞く→英語にする→訳し直す
>を脳内でやらにゃいかんゲーム
そこまでせんでも文脈で何言いたいのかわかるよ!
10924/08/24(土)22:38:31No.1225585239+
膝に矢は膝に矢という
そこは誤訳しとけよ
11024/08/24(土)22:39:20No.1225585611+
偉大なるバルグルーフは最近は別に誤訳ではないと言う話になってきた
11124/08/24(土)22:39:24No.1225585647+
「シャツを脱いで」は古い言い回しでネイティブでも混乱したとか
11224/08/24(土)22:39:27No.1225585662+
>灰とヒッコリーのバットで武装した国会議員
これに関してはネタが難しすぎる…
灰とヒッコリーのバットで武装した古の聞買小人軍が復活する!とか言われて
あっこれ巨人軍じゃんって判断できる外人がいないのと一緒
11324/08/24(土)22:39:32No.1225585710+
最初の仲間


1724503281939.webm fu3902025.mp4