夜の難問このスレは古いので、もうすぐ消えます。
… | 124/07/26(金)23:03:03No.1215287027そうだねx29どないしろっちゅうねん |
… | 224/07/26(金)23:04:35No.1215287632そうだねx130へー…難しいんだな |
… | 324/07/26(金)23:04:53No.1215287752そうだねx51実際はsteamでばんばんこのレベルでも仕事来てるんだろうなって感じの翻訳のゲームがいっぱいある… |
… | 424/07/26(金)23:05:19No.1215287916そうだねx47まず初級英語の直訳もまともにできなくなってた自分の劣化に悲しくなったよ |
… | 524/07/26(金)23:05:43No.1215288103そうだねx8ニポンアニメとかも翻訳四苦八苦してる所あるよな |
… | 624/07/26(金)23:05:49No.1215288132+>夜の難問 |
… | 724/07/26(金)23:06:10No.1215288272そうだねx2ウィッチャー3はこのへんすごく頑張ってたのが伝わった |
… | 824/07/26(金)23:06:32No.1215288416+>>夜の難問 |
… | 924/07/26(金)23:06:37No.1215288455+逆に最初からグローバル見据えたゲームだとこの手の言葉遊びは意図的に廃してるのもありそう |
… | 1024/07/26(金)23:07:05No.1215288645そうだねx13>オタマジャクシとコインに関連付ける妙案を考え付かないとだめになるな |
… | 1124/07/26(金)23:07:07 ID:ZnMqYpLUNo.1215288661+スレッドを立てた人によって削除されました |
… | 1224/07/26(金)23:07:10No.1215288679そうだねx41「それにそのシャレ、翻訳したら伝わらないわよ!」 |
… | 1324/07/26(金)23:07:20No.1215288749そうだねx4ことわざ混じりの言い回しのセリフってあるからな |
… | 1424/07/26(金)23:08:24No.1215289152+>実際はsteamでばんばんこのレベルでも仕事来てるんだろうなって感じの翻訳のゲームがいっぱいある… |
… | 1524/07/26(金)23:08:26No.1215289163そうだねx9慣用句系で上手いこと言われるとしんどいだろうなと |
… | 1624/07/26(金)23:09:02No.1215289372そうだねx3日本語も同じ読みの別の漢字にひっかけるとかよくあるから翻訳大変だろうな |
… | 1724/07/26(金)23:09:20No.1215289482そうだねx3これ仮定がこの一問だからいいけど今後も似たような掛詞のなぞなぞが頻発してそのたびに出題する生き物が |
… | 1824/07/26(金)23:09:31No.1215289556そうだねx4>実際はsteamでばんばんこのレベルでも仕事来てるんだろうなって感じの翻訳のゲームがいっぱいある… |
… | 1924/07/26(金)23:10:00No.1215289741+>それ全部丸ごとオミットするしかないのかな |
… | 2024/07/26(金)23:10:32No.1215289952そうだねx44そしてオタマジャクシと関連性のないなぞなぞだけが残りなんか知らんが突然なぞなぞを出してくる変なオタマジャクシが誕生する |
… | 2124/07/26(金)23:11:34No.1215290356+英語話者が英語から日本語に変えるなら直訳でも仕事はありそうだけど逆は厳しいのかな |
… | 2224/07/26(金)23:11:44No.1215290425+正直二度と仕事は来ないはあまりにも願望って感じだ |
… | 2324/07/26(金)23:12:46No.1215290841+>ニポンアニメとかも翻訳四苦八苦してる所あるよな |
… | 2424/07/26(金)23:12:46No.1215290843そうだねx28普通に国内の作品見てるだけなのに |
… | 2524/07/26(金)23:13:08No.1215290980そうだねx5元ネタ漁ってる時にほんとはここは翻訳の都合でオミットされてるけどこういう意味があったんですよ〜って情報が入ってくると嬉しくなる |
… | 2624/07/26(金)23:13:16No.1215291040そうだねx11もう翻訳じゃなく創作だよなこれの訳は |
… | 2724/07/26(金)23:14:21No.1215291449+アンテの駄洒落とか直訳すると意味不明になるから大変だったと聞く |
… | 2824/07/26(金)23:14:34No.1215291541+日本語の言葉遊びでついた名前ばっかりなのにワールドワイドに売れてるポケモンはすごいよ… |
… | 2924/07/26(金)23:14:38No.1215291559そうだねx11話としては感心するし面白い |
… | 3024/07/26(金)23:14:47No.1215291623+コインとおたまじゃくしでかかるなぞなぞを考えるのは難問としてもスレ画冒頭の訳みたいにそもそも問題があることにさえ気付かないのはまあメジャータイトルなら二度と仕事来ないっしょ |
… | 3124/07/26(金)23:14:54No.1215291663+絶命!? |
… | 3224/07/26(金)23:15:00No.1215291710そうだねx24>日本語の言葉遊びでついた名前ばっかりなのにワールドワイドに売れてるポケモンはすごいよ… |
… | 3324/07/26(金)23:15:15No.1215291793+>もう翻訳じゃなく創作だよなこれの訳は |
… | 3424/07/26(金)23:15:27No.1215291851そうだねx3あえて直訳とも意訳友違う日本人に伝わりやすい表現に直してる訳ってのはこんな感じでされてるんだなあ |
… | 3524/07/26(金)23:15:36No.1215291920そうだねx1某TCGでも英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキストを |
… | 3624/07/26(金)23:15:39No.1215291936そうだねx6>日本語の言葉遊びでついた名前ばっかりなのにワールドワイドに売れてるポケモンはすごいよ… |
… | 3724/07/26(金)23:15:54No.1215292056そうだねx2なぜ人はダジャレが好きなのか… |
… | 3824/07/26(金)23:15:58No.1215292077そうだねx5>パンを作りすぎて嫌気がさしてるパン屋の子供の双子の名前がUNBREAD TWINS(「しつけがなってない」unbredと「パン」breadをかけたシャレ) だったのが「アンブレッドの双子」としか訳されてなかった |
… | 3924/07/26(金)23:16:07No.1215292134そうだねx3洒落系は大変なんだな |
… | 4024/07/26(金)23:16:20No.1215292203そうだねx1>某TCGでも英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキストを |
… | 4124/07/26(金)23:16:26No.1215292232そうだねx5向こうの文化特有のしゃれとか表現にはそもそも気づけるかどうかってのもあるよな |
… | 4224/07/26(金)23:16:37No.1215292293+慣用句に引っ掛けたギャグとかChicken Policeみたいに動物ジョークは大変そう |
… | 4324/07/26(金)23:16:48No.1215292349そうだねx9>>日本語の言葉遊びでついた名前ばっかりなのにワールドワイドに売れてるポケモンはすごいよ… |
… | 4424/07/26(金)23:16:49No.1215292364+>普通に国内の作品見てるだけなのに |
… | 4524/07/26(金)23:16:52No.1215292379+>某TCGでも英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキストを |
… | 4624/07/26(金)23:16:55No.1215292392そうだねx8翻訳とも違うけど海外の作品は聖書への理解が必要だな?って作品が多い! |
… | 4724/07/26(金)23:16:59No.1215292419そうだねx2>英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキスト |
… | 4824/07/26(金)23:16:59No.1215292421+娘を連れてくれば借金は帳消しだ! |
… | 4924/07/26(金)23:17:18No.1215292551そうだねx5まず前提知識ないといけないのが難しい |
… | 5024/07/26(金)23:17:21No.1215292568そうだねx3貝を投げたと櫂を投げたに更に甲斐性なしがかかってたことを今知った俺にはムリだ… |
… | 5124/07/26(金)23:17:41No.1215292690+自分が制作側だったらいやいや僕じゃないよの部分はカットしてもゲーム体験に支障はないと判断できるが |
… | 5224/07/26(金)23:17:50No.1215292749そうだねx1不思議の国のアリスは子供の頃に読んでも翻訳大変だったんだなって伝わってきた |
… | 5324/07/26(金)23:17:55No.1215292777+こっちのダジャレなぞなぞ慣用句ネタを他の言語に変えるのも大変だからな… |
… | 5424/07/26(金)23:18:01No.1215292814+>某TCGでも英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキストを |
… | 5524/07/26(金)23:18:26No.1215292978+こういうので丸々違うなぞなぞ考える羽目になったのを納品する時って |
… | 5624/07/26(金)23:18:41No.1215293081+言われてみればコインの裏表はHとTで表記するな |
… | 5724/07/26(金)23:18:50No.1215293145そうだねx5これでいくとそもそもが言語芸術であるところの文芸翻訳はとんでもない偉業なんだな |
… | 5824/07/26(金)23:18:57No.1215293185+What's your excuse? 貴様の言い訳は? |
… | 5924/07/26(金)23:19:03No.1215293230+海外の英語以外の言語→英語訳→日本語訳の変遷でハチャメチャになってる作品も多い |
… | 6024/07/26(金)23:19:06No.1215293250+ジョークはもうどうにもならん |
… | 6124/07/26(金)23:19:07No.1215293258そうだねx3人類が統一言語使ってればこんなことにはならないのに |
… | 6224/07/26(金)23:19:14No.1215293301+「ピカピカ」と「チュー」という日本語を知って真実に気づいてしまう外人 |
… | 6324/07/26(金)23:19:30No.1215293401+表は頭裏は足とか? |
… | 6424/07/26(金)23:19:40No.1215293447+>エルデンリングでやたらいっぱいあるジョークとかあれガイジンは一切わからんだろ |
… | 6524/07/26(金)23:19:42No.1215293468+マザーグースの翻訳は神がかってると思う |
… | 6624/07/26(金)23:20:08No.1215293630そうだねx5Steamの木端ゲーならまあしょうがないって流せるけど |
… | 6724/07/26(金)23:20:11No.1215293648+アサクリヴァルハラの歌勝負とか意味わからんかった |
… | 6824/07/26(金)23:20:14No.1215293661+ゲームじゃないけどプロジェクトへイルメアリーも読んでて?って思うとこが多くて調べたら誤訳まみれだった |
… | 6924/07/26(金)23:20:16No.1215293677+コインがひっくりカエル…みたいなこじつけでなんか別のなぞなぞをでっち上げしか思いつかない |
… | 7024/07/26(金)23:20:47No.1215293881そうだねx7実際のゲーム業界は |
… | 7124/07/26(金)23:20:51No.1215293904+Oh!この記事は実にクールだね!翻訳してミーの国でも読んでもらおう! |
… | 7224/07/26(金)23:20:57No.1215293955そうだねx2>日本語の言葉遊びでついた名前ばっかりなのにワールドワイドに売れてるポケモンはすごいよ… |
… | 7324/07/26(金)23:21:01No.1215293979+あたまも尻尾もいらないけど僕の欲しいものを当てて |
… | 7424/07/26(金)23:21:02No.1215293983そうだねx3>フーシャ村! |
… | 7524/07/26(金)23:21:02No.1215293992+>表は頭裏は足とか? |
… | 7624/07/26(金)23:21:10No.1215294062そうだねx4翻訳のテキストだけぶん投げして失敗で有名なのは「殺せ、ロシア人だ」だよな |
… | 7724/07/26(金)23:21:20No.1215294127+お腹と背中はあるけど頭も尻尾もないものとかでどうだろう |
… | 7824/07/26(金)23:21:22No.1215294137そうだねx18>某TCGでも英語のダジャレとかになってるカード名やフレーバーテキストを |
… | 7924/07/26(金)23:21:35No.1215294218そうだねx3>「ピカピカ」と「チュー」という日本語を知って真実に気づいてしまう外人 |
… | 8024/07/26(金)23:21:38No.1215294237+粘滑(ねばらか)って語感は楽しくてずっと覚えてる |
… | 8124/07/26(金)23:21:45No.1215294286+>各言語に合わせていちいち名前変えるのがすごいと言っている |
… | 8224/07/26(金)23:21:47No.1215294303そうだねx1言葉で駄洒落になってなくてもゲームの翻訳ってそれ自体がゲームの前作から続く世界観を踏まえた |
… | 8324/07/26(金)23:22:05No.1215294432そうだねx3翻訳は基本的にクソ |
… | 8424/07/26(金)23:22:16No.1215294509そうだねx24>英雄(Au)的殴打(order)=黄金律(Golden order)とか絶対わかんねえやつ |
… | 8524/07/26(金)23:22:25No.1215294567+なぞなぞはなるほど〜ってならないといけないから困難さヤバい |
… | 8624/07/26(金)23:22:51No.1215294748そうだねx2>英雄(Au)的殴打(order)=黄金律(Golden order)とか絶対わかんねえやつ |
… | 8724/07/26(金)23:22:58No.1215294798+>so...pikachu means Atomic Bomb Explosion? |
… | 8824/07/26(金)23:23:04No.1215294846+遊戯王とかポケモンとかは名前がうまく日本語版と近いのになってたり名前のギミックがしっかり翻訳されてたりしてプロはすげえんだなぁってなる |
… | 8924/07/26(金)23:23:22No.1215294969+>英雄(Au)的殴打(order)=黄金律(Golden order)とか絶対わかんねえやつ |
… | 9024/07/26(金)23:23:25No.1215294987そうだねx5下手すると完全にクイズわからないから調べると |
… | 9124/07/26(金)23:23:33No.1215295036そうだねx3直訳で仕事続けてる人いっぱいいる気がする… |
… | 9224/07/26(金)23:23:42No.1215295092そうだねx1ハースストーンはフレーバーテキストの多くが駄洒落やジョークで大変そうだったな |
… | 9324/07/26(金)23:23:48No.1215295121+コントラデクストラアベニュー |
… | 9424/07/26(金)23:23:58No.1215295191+名称サーチあるカードは全て大変そう遊戯王の翻訳 |
… | 9524/07/26(金)23:24:00No.1215295210そうだねx4>直訳で仕事続けてる人いっぱいいる気がする… |
… | 9624/07/26(金)23:24:02No.1215295222そうだねx2The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf. |
… | 9724/07/26(金)23:24:04No.1215295240そうだねx2また日本語の詩文が拍数(モーラ)重視で英語が韻重視なのもややこしいんだよな |
… | 9824/07/26(金)23:24:17No.1215295315そうだねx2翻訳不可能だなこれ |
… | 9924/07/26(金)23:24:17No.1215295316+>ハースストーンはフレーバーテキストの多くが駄洒落やジョークで大変そうだったな |
… | 10024/07/26(金)23:24:25No.1215295388そうだねx1続編もので前作の知識が必要だったりとかすると死にそう |
… | 10124/07/26(金)23:24:31No.1215295432そうだねx7>直訳で仕事続けてる人いっぱいいる気がする… |
… | 10224/07/26(金)23:24:37No.1215295461+向こうの映画に「唐揚げにレモンかけるやつ嫌い!」って女の子がキレてるシーンがあって |
… | 10324/07/26(金)23:24:59No.1215295614+>遊戯王とかポケモンとかは名前がうまく日本語版と近いのになってたり名前のギミックがしっかり翻訳されてたりしてプロはすげえんだなぁってなる |
… | 10424/07/26(金)23:25:05No.1215295652+氷菓 |
… | 10524/07/26(金)23:25:15No.1215295730そうだねx6>直訳で仕事続けてる人いっぱいいる気がする… |
… | 10624/07/26(金)23:25:22No.1215295776そうだねx4>また日本語の詩文が拍数(モーラ)重視で英語が韻重視なのもややこしいんだよな |
… | 10724/07/26(金)23:25:25No.1215295797+ダブルミーニングの翻訳とかクソ難しそう |
… | 10824/07/26(金)23:25:25No.1215295798+思い浮かぶのはSAVE |
… | 10924/07/26(金)23:25:26No.1215295804そうだねx3どういうジョークなのか全部解説します |
… | 11024/07/26(金)23:25:27No.1215295807+柳瀬訳フィネガンズウェイクとかもすごいんだろうけどあまり意義を見出せない |
… | 11124/07/26(金)23:25:27No.1215295809そうだねx8>原語どうなってんのかと思って調べたら「パンにレーズン入れるなや!!」ってキレてて向こうのレーズンってそんな扱いなんだ…って勉強になったの思い出した |
… | 11224/07/26(金)23:25:34No.1215295865そうだねx3納期の悪魔が多そう |
… | 11324/07/26(金)23:25:46No.1215295942そうだねx1>そのまま訳すしかないのではないか |
… | 11424/07/26(金)23:25:55No.1215296004+>(中国語訳が四顎針龍になるアーゴヨン) |
… | 11524/07/26(金)23:26:00No.1215296037+もともと「つまらないダジャレを言ってるシーン」なんだけど |
… | 11624/07/26(金)23:26:00No.1215296038+翻訳って大変なんだな |
… | 11724/07/26(金)23:26:07No.1215296063+Tedとかいう意訳の塊映画 |
… | 11824/07/26(金)23:26:09No.1215296089そうだねx2日本語を英語翻訳するほうでも似たような話はちょくちょく聞くが |
… | 11924/07/26(金)23:26:17No.1215296152+ダジャレとか言葉遊びはやめたほうがいい |
… | 12024/07/26(金)23:26:17No.1215296155+AIくんなら何とかできるだろ!? |
… | 12124/07/26(金)23:26:47No.1215296332+日本の詩が拍数重視なのはやっぱ短歌とかの影響がでかいんかな |
… | 12224/07/26(金)23:26:56No.1215296398+日本の作品も海外でクソ翻訳されたりしてるんだよな |
… | 12324/07/26(金)23:27:01No.1215296429そうだねx6エレンの家ぇぇがぁぁーーー |
… | 12424/07/26(金)23:27:12No.1215296496そうだねx14>AIくんなら何とかできるだろ!? |
… | 12524/07/26(金)23:27:12No.1215296498+もうコイツは謎のおたまじゃくしにして後半オミットして適当ななぞなぞつけるしかないな… |
… | 12624/07/26(金)23:27:13No.1215296502+そもそもプレイヤーはそんな高度な訳求めてないと思うよ |
… | 12724/07/26(金)23:27:22No.1215296563+>AIくんなら何とかできるだろ!? |
… | 12824/07/26(金)23:27:26No.1215296583+>エレンの家ぇぇがぁぁーーー |
… | 12924/07/26(金)23:27:28No.1215296592+>ハースストーンはフレーバーテキストの多くが駄洒落やジョークで大変そうだったな |
… | 13024/07/26(金)23:27:47No.1215296711+使えねえロボがよ!!! |
… | 13124/07/26(金)23:27:47No.1215296715そうだねx7>そもそもプレイヤーはそんな高度な訳求めてないと思うよ |
… | 13224/07/26(金)23:27:50No.1215296728そうだねx1>日本の詩が拍数重視なのはやっぱ短歌とかの影響がでかいんかな |
… | 13324/07/26(金)23:28:03No.1215296815+ジャンプ漫画は時々名翻訳だ!って話題になったりしてる気がする |
… | 13424/07/26(金)23:28:04No.1215296820+文化的理解も必要になるよね |
… | 13524/07/26(金)23:28:11No.1215296858+シャルウィーダンス!! |
… | 13624/07/26(金)23:28:17No.1215296890+なんなら和歌だって三十一文字のくせにダブルミーニングトリプルミーニング使いまくりだからローカライズはどの国にしても難しいぜ |
… | 13724/07/26(金)23:28:20No.1215296911+まあでもなぞなぞってこういう遠回しに言う表現多い気がするし頭と尻尾でも問題ない気がする |
… | 13824/07/26(金)23:28:20No.1215296916そうだねx4>そもそもプレイヤーはそんな高度な訳求めてないと思うよ |
… | 13924/07/26(金)23:28:24No.1215296936+ハースのフレーバーの訳って日本のネットミーム使ってること多いから訳者がネットオタクで自己流で訳してんだろうなと思ってるのであまりすごいと思えない |
… | 14024/07/26(金)23:28:29No.1215296960そうだねx11もしかして二つの言語と文化を熟知してないとできない超専門技能なのでは? |
… | 14124/07/26(金)23:28:37No.1215297003+>翻訳不可能だなこれ |
… | 14224/07/26(金)23:28:39No.1215297018そうだねx2訳者がマジで知識なくて直訳しちゃってるくさいパターンもあるよね |
… | 14324/07/26(金)23:28:39No.1215297025そうだねx2>ジャンプ漫画は時々名翻訳だ!って話題になったりしてる気がする |
… | 14424/07/26(金)23:28:40No.1215297026+最近の遊戯王だとTCG先行のGhotiっていうなんでそれでフィッシュなんて読み方になるんだよ! |
… | 14524/07/26(金)23:28:40No.1215297030+息をするように親父ギャグを飛ばすキャラとか翻訳担当者からしてみればマジふざけんなよ…って感じの存在なんだろうな |
… | 14624/07/26(金)23:28:43No.1215297052そうだねx10>ジャンプ漫画は時々名翻訳だ!って話題になったりしてる気がする |
… | 14724/07/26(金)23:28:50No.1215297091+アメリカの映画でスタンドプレー繰り返す主人公にベンチで監督が怒ったシーンで |
… | 14824/07/26(金)23:28:59No.1215297139+ちんぽが生えてる女の子を用意してくれたら通ってもいいよ! |
… | 14924/07/26(金)23:29:03No.1215297161そうだねx2>そもそもプレイヤーはそんな高度な訳求めてないと思うよ |
… | 15024/07/26(金)23:29:08No.1215297186そうだねx2機械翻訳丸出しのゲームやった後にサイバーパンクとかやると凄すぎてドン引きする |
… | 15124/07/26(金)23:29:10No.1215297202+海外俳句には575ルールすらなかったりするからな… |
… | 15224/07/26(金)23:29:14No.1215297231+聖書とマザーグースと不思議の国のアリスのネタ使うのをやめろ |
… | 15324/07/26(金)23:29:15No.1215297235そうだねx1スレ画の悪い例みたいな直訳の方が好きだな |
… | 15424/07/26(金)23:29:15No.1215297237+滑ってるジョーク言ってるシーンとか翻訳で更に意味不明になって困惑する |
… | 15524/07/26(金)23:29:19No.1215297267+>言語構造が基本的に韻踏むのに向いてない |
… | 15624/07/26(金)23:29:27No.1215297318+ミスターナショナルジオグラフィック |
… | 15724/07/26(金)23:29:47No.1215297441+Are you talking about krillin!!? |
… | 15824/07/26(金)23:29:51No.1215297469そうだねx5ゲーム翻訳が糞なのはこういう文脈やゲームの状況に依存するテキストになってるはずなのにブツ切りの文章だけを見て訳さないといけないケースがあること |
… | 15924/07/26(金)23:29:53No.1215297478+Keep your shirt onで落ち着いてって意味のイディオムなんだけどこれをシャツは着たままでって直訳したゲームがあったな |
… | 16024/07/26(金)23:29:53No.1215297482+中華ソシャゲやる時に感じる |
… | 16124/07/26(金)23:29:56No.1215297501そうだねx1ジャンプ漫画といえば |
… | 16224/07/26(金)23:29:56No.1215297503そうだねx15>スレ画の悪い例みたいな直訳の方が好きだな |
… | 16324/07/26(金)23:30:03No.1215297539+日本人四季がある前提のネタ仕込むのやめろ |
… | 16424/07/26(金)23:30:07No.1215297561そうだねx2>スレ画の悪い例みたいな直訳の方が好きだな |
… | 16524/07/26(金)23:30:17No.1215297622+>中華ジーコやる時に感じる |
… | 16624/07/26(金)23:30:18No.1215297633そうだねx3>最近の遊戯王だとTCG先行のGhotiっていうなんでそれでフィッシュなんて読み方になるんだよ! |
… | 16724/07/26(金)23:30:19No.1215297634そうだねx1>実際のゲーム業界は |
… | 16824/07/26(金)23:30:33No.1215297723そうだねx1開発からの意向で英語使わないでくれできるだけ現地の言葉使ってくれ!って言われて日本語でそれやるととんでもなくダサくなるから英語使わせてくれって説得するところから始まるみたいな記事見て面白かった |
… | 16924/07/26(金)23:30:35No.1215297738+日本ではラップじゃなくダジャレになったのはそこら辺言語的違い出てるよね |
… | 17024/07/26(金)23:30:37No.1215297748+遊戯王の翻訳だと英語版オシリスの天空竜の名前は割とひどい |
… | 17124/07/26(金)23:30:39No.1215297760+>日本の作品も海外でクソ翻訳されたりしてるんだよな |
… | 17224/07/26(金)23:30:39No.1215297770+不思議の国のアリスは原文じゃないとみたいな話聞いたことがある |
… | 17324/07/26(金)23:30:50No.1215297826+>ジャンプ漫画といえば |
… | 17424/07/26(金)23:31:00No.1215297899+訳すのにキビシー!ってなるだろうけど響きそのままカタカナにするだけでもいいワードも日本語いっぱいあるんだよな… |
… | 17524/07/26(金)23:31:01No.1215297910+>まあでもなぞなぞってこういう遠回しに言う表現多い気がするし頭と尻尾でも問題ない気がする |
… | 17624/07/26(金)23:31:04No.1215297926+>あれは「to」一単語で渡されてんだから「へ」以外に翻訳しようがない |
… | 17724/07/26(金)23:31:14No.1215297989そうだねx1子ども向けならここを「つうか」したいなら「つうか」をちょうだい!っていう問題にしちゃうのはどうだろうと思った |
… | 17824/07/26(金)23:31:15No.1215297996そうだねx3>ゲームだとこれやられるとクリアできねえんだよ |
… | 17924/07/26(金)23:31:16No.1215298001+>日本人四季がある前提のネタ仕込むのやめろ |
… | 18024/07/26(金)23:31:17No.1215298004+>ジャンプ漫画といえば |
… | 18124/07/26(金)23:31:25No.1215298045+おいやめろジャイロ |
… | 18224/07/26(金)23:31:25No.1215298048+至高のオーバーロード |
… | 18324/07/26(金)23:31:26No.1215298055+>あれは英語読みでもゴーティらしいぞ |
… | 18424/07/26(金)23:31:32No.1215298092そうだねx1>最近の遊戯王だとTCG先行のGhotiっていうなんでそれでフィッシュなんて読み方になるんだよ! |
… | 18524/07/26(金)23:31:35No.1215298105+>不思議の国のアリスは原文じゃないとみたいな話聞いたことがある |
… | 18624/07/26(金)23:31:41No.1215298143+ウィッチャー3の温室 |
… | 18724/07/26(金)23:31:50No.1215298202+ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた |
… | 18824/07/26(金)23:31:53No.1215298226+Restは残りって訳されるよりレストのままにしといて |
… | 18924/07/26(金)23:31:53No.1215298228+もう「最初がコで最後はンで三文字のものちょーだい」でいいよ… |
… | 19024/07/26(金)23:31:56No.1215298247+戦コレにことあるごとに状況に即した駄洒落を言うキャラがいるんだけど |
… | 19124/07/26(金)23:32:04No.1215298288そうだねx17>軍貫をSushipって訳したアメリカの訳者の方がまだ仕事してる |
… | 19224/07/26(金)23:32:11No.1215298334そうだねx7>軍貫をSushipって訳したアメリカの訳者の方がまだ仕事してる |
… | 19324/07/26(金)23:32:24No.1215298406+最近多いクソ翻訳見てると実際はそこまで厳しくないと思う |
… | 19424/07/26(金)23:32:27No.1215298421+スレッドを立てた人によって削除されました |
… | 19524/07/26(金)23:32:27No.1215298424そうだねx2>>日本人四季がある前提のネタ仕込むのやめろ |
… | 19624/07/26(金)23:32:29No.1215298431そうだねx2遊戯王だとイレカエルの訳がsubstitute(取り替える)とtoad(カエル)を合わせてsubstitoadになってるのは上手いなぁと思った |
… | 19724/07/26(金)23:32:29No.1215298437そうだねx5原点の面白さを100%受け取ろうと思ったら |
… | 19824/07/26(金)23:32:30No.1215298438そうだねx1>翻訳とも違うけど海外の作品は聖書への理解が必要だな?って作品が多い! |
… | 19924/07/26(金)23:32:37No.1215298478そうだねx6頑張れ…西尾作品の翻訳の人… |
… | 20024/07/26(金)23:32:42No.1215298508+>もう「最初がコで最後はンで三文字のものちょーだい」でいいよ… |
… | 20124/07/26(金)23:32:49No.1215298549そうだねx2>ゲームだとこれやられるとクリアできねえんだよ |
… | 20224/07/26(金)23:32:49No.1215298550+>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた |
… | 20324/07/26(金)23:32:51No.1215298559そうだねx3>>軍貫をSushipって訳したアメリカの訳者の方がまだ仕事してる |
… | 20424/07/26(金)23:33:21No.1215298723そうだねx2洋ゲーの違和感ある会話は原文見たら大抵向こうのジョーク混じりだったりするからな… |
… | 20524/07/26(金)23:33:33No.1215298786そうだねx3>古い翻訳の若草物語がTHE BOOK(聖書)を全部そのまま本と訳してたのを思い出した… |
… | 20624/07/26(金)23:33:33No.1215298788+オープンワールドゲームの翻訳色々言われるけどマジで大変なんだな |
… | 20724/07/26(金)23:33:34No.1215298800+What is this?→tatataptaetatantataitatatatastatatata |
… | 20824/07/26(金)23:33:40No.1215298832+へ〜熊が我慢してるぜ! |
… | 20924/07/26(金)23:33:42No.1215298839+>最近の遊戯王だとTCG先行のGhotiっていうなんでそれでフィッシュなんて読み方になるんだよ! |
… | 21024/07/26(金)23:33:48No.1215298879そうだねx1>洋ゲーの違和感ある会話は原文見たら大抵向こうのジョーク混じりだったりするからな… |
… | 21124/07/26(金)23:33:51No.1215298904+逆に日本人普通使わないだろ!って漢字を割り当てることもある |
… | 21224/07/26(金)23:33:52No.1215298912そうだねx3>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた |
… | 21324/07/26(金)23:33:54No.1215298917+千と千尋の神隠しはスピリットアウェイだったなそういや |
… | 21424/07/26(金)23:34:00No.1215298960そうだねx2>古い翻訳の若草物語がTHE BOOK(聖書)を全部そのまま本と訳してたのを思い出した… |
… | 21524/07/26(金)23:34:01No.1215298962+>もう「最初がコで最後はンで三文字のものちょーだい」でいいよ… |
… | 21624/07/26(金)23:34:05No.1215298995そうだねx2>>>日本人四季がある前提のネタ仕込むのやめろ |
… | 21724/07/26(金)23:34:06No.1215299005+大人相手なら「訳しきれなかったからこれぐらいで」でナントカできるところもあるだろうけど |
… | 21824/07/26(金)23:34:07No.1215299010+翻訳だとfgoの刑部姫がとんでもないことになってて話題になったのは知ってる |
… | 21924/07/26(金)23:34:12No.1215299040+??日本語の比喩的表現? |
… | 22024/07/26(金)23:34:23No.1215299107そうだねx12>Hint:racoon |
… | 22124/07/26(金)23:34:35No.1215299172+妖怪ハンター/ヒルコ→ヒルコザゴブリン |
… | 22224/07/26(金)23:34:40No.1215299204そうだねx3洒落系のクイズは元の言語が何であれ難訳なの仕方ないだろとは思ってしまう |
… | 22324/07/26(金)23:35:09No.1215299365+全然関係ないけどゲームのサイバーパンクで変なローカライズ多いなと思ったら全然ローカライズじゃなかったの思い出した |
… | 22424/07/26(金)23:35:15No.1215299400そうだねx4ゴブリンの上位種ロクブリン! |
… | 22524/07/26(金)23:35:19No.1215299422+>翻訳だとfgoの刑部姫がとんでもないことになってて話題になったのは知ってる |
… | 22624/07/26(金)23:35:21No.1215299429そうだねx1聞く分には面白いけど仕事来なくなるのはめっちゃ辛いな |
… | 22724/07/26(金)23:35:24No.1215299438そうだねx3>古い翻訳の若草物語がTHE BOOK(聖書)を全部そのまま本と訳してたのを思い出した… |
… | 22824/07/26(金)23:35:34No.1215299500そうだねx2>古い翻訳の若草物語がTHE BOOK(聖書)を全部そのまま本と訳してたのを思い出した… |
… | 22924/07/26(金)23:35:39No.1215299529そうだねx2本で素直に訳注されてると「しかたないね…」って思う |
… | 23024/07/26(金)23:35:41No.1215299551+そういえば海外だとケアルラとかケアル2なんだっな |
… | 23124/07/26(金)23:35:42No.1215299558そうだねx1たまに翻訳者の悪ノリで原語版にないテキストが追加されてる |
… | 23224/07/26(金)23:35:48No.1215299584そうだねx2https://www.4gamer.net/games/435/G043587/20240319008/ |
… | 23324/07/26(金)23:35:56No.1215299638+すずめの戸締まりの行ってきますって言うところで |
… | 23424/07/26(金)23:36:01No.1215299664+>聞く分には面白いけど仕事来なくなるのはめっちゃ辛いな |
… | 23524/07/26(金)23:36:08No.1215299695そうだねx2to skyrimは前後の文脈とか抜きにtoだけで独立して翻訳文登録されてるんだから |
… | 23624/07/26(金)23:36:29No.1215299819そうだねx3じゃあ奈津子みたいな翻訳が個性も出て仕事もバンバン来るってことか |
… | 23724/07/26(金)23:36:36No.1215299857そうだねx1>to skyrimは前後の文脈とか抜きにtoだけで独立して翻訳文登録されてるんだから |
… | 23824/07/26(金)23:36:42No.1215299888そうだねx1ポケモンでもネコにこばんとかねこだましとか英語で猫要素なくなるからなんで猫が覚えるの?ってなるやつ |
… | 23924/07/26(金)23:36:52No.1215299945そうだねx1原文でもめちゃくちゃ早口で歌ってる赤のラグナルを自然に日本語訳しろって言われてもねえ… |
… | 24024/07/26(金)23:36:56No.1215299968そうだねx1困ったらそのままカタカナにしとけみたいなのはちょっと嫌 |
… | 24124/07/26(金)23:37:03No.1215300009+言語は翻訳できても文化は翻訳できないのよね |
… | 24224/07/26(金)23:37:14No.1215300067そうだねx2最悪なのは詩の翻訳 |
… | 24324/07/26(金)23:37:30No.1215300153+カシナートの剣はゲーム内情報だけだとカッコよくて強い剣になる |
… | 24424/07/26(金)23:37:32No.1215300165+>ポケモンでもネコにこばんとかねこだましとか英語で猫要素なくなるからなんで猫が覚えるの?ってなるやつ |
… | 24524/07/26(金)23:37:39No.1215300195そうだねx1学とセンスがないと出来ないんだなぁ |
… | 24624/07/26(金)23:37:40No.1215300208+ハネッコがなんでスプラッシュ覚えるんだろうね… |
… | 24724/07/26(金)23:37:41No.1215300210+翻訳だとMilk inside a bag of milk inside a〜ってゲームの翻訳した人も苦悩してた記事出してて面白かったな |
… | 24824/07/26(金)23:37:43No.1215300223そうだねx4>じゃあ奈津子みたいな翻訳が個性も出て仕事もバンバン来るってことか |
… | 24924/07/26(金)23:37:43No.1215300224+語尾にニャーってつけてるセリフは中国語訳されたとき最後に猫って書かれてた |
… | 25024/07/26(金)23:37:54No.1215300274そうだねx2その場のトークだけで完結するなら丸々オミットするのもやむなしだけどそのやり取りを踏まえた返しや台詞が後々出てくるとかだともうどうしようもねえな… |
… | 25124/07/26(金)23:37:59No.1215300300+比較級が絡む翻訳は直訳ぎみになりがち |
… | 25224/07/26(金)23:38:18No.1215300405+逆に海外の銀魂みたいな現地のあるあるネタや芸能ネタまみれの作品や西尾維新みたいな延々言葉遊びしてるような作品の面白えやつが日本に伝わってないんだろうなと思うと惜しいよね |
… | 25324/07/26(金)23:38:19No.1215300412+歌詞も大変そうだなってミュージカル映画見てると常々思う |
… | 25424/07/26(金)23:38:27No.1215300448そうだねx8>>じゃあ奈津子みたいな翻訳が個性も出て仕事もバンバン来るってことか |
… | 25524/07/26(金)23:38:28No.1215300454そうだねx2僕が欲しいのは |
… | 25624/07/26(金)23:38:34No.1215300485+インド映画で原語だと「お前はアシュヴァッターマン気取りか?」が |
… | 25724/07/26(金)23:38:37No.1215300504+翻訳は文化的背景まで汲まないとできないんだなというのがよく分かる |
… | 25824/07/26(金)23:38:37No.1215300510+ペルソナ3で美鶴がたまに英語になるのが英語版ではフランス語になってたな |
… | 25924/07/26(金)23:38:49No.1215300574+>その場のトークだけで完結するなら丸々オミットするのもやむなしだけどそのやり取りを踏まえた返しや台詞が後々出てくるとかだともうどうしようもねえな… |
… | 26024/07/26(金)23:38:50No.1215300576+今は質さえ問わなければ機械翻訳エンジンやAIでいくらでも翻訳できるからな… |
… | 26124/07/26(金)23:38:56No.1215300603+最近だと中国のソシャゲが日本で流行ってるけどあっちのゲームは気軽に古詩を入れてくるから翻訳にある程度の教養が必要になるとか |
… | 26224/07/26(金)23:39:05No.1215300653+ウラキの画像を思い出す |
… | 26324/07/26(金)23:39:17No.1215300717+>歌詞も大変そうだなってミュージカル映画見てると常々思う |
… | 26424/07/26(金)23:39:20No.1215300730+>洒落系のクイズは元の言語が何であれ難訳なの仕方ないだろとは思ってしまう |
… | 26524/07/26(金)23:39:29No.1215300778+>語尾にニャーってつけてるセリフは中国語訳されたとき最後に猫って書かれてた |
… | 26624/07/26(金)23:39:31No.1215300793+>ポケモンでもネコにこばんとかねこだましとか英語で猫要素なくなるからなんで猫が覚えるの?ってなるやつ |
… | 26724/07/26(金)23:39:32No.1215300795そうだねx1>最悪なのは詩の翻訳 |
… | 26824/07/26(金)23:39:42No.1215300850+>What is this?→tatataptaetatantataitatatatastatatata |
… | 26924/07/26(金)23:39:47No.1215300875+飛び道具(missile weapon)をミサイル兵器と訳すな! |
… | 27024/07/26(金)23:39:52No.1215300905+Fallout4のキュリーが名前の元ネタになぞらえてフランス語訛りなのとか |
… | 27124/07/26(金)23:39:56No.1215300933+>最悪なのは詩の翻訳 |
… | 27224/07/26(金)23:39:56No.1215300935+スキルが高い翻訳家は生き残り |
… | 27324/07/26(金)23:40:05No.1215300983+中国ゲーム漢詩おすぎ! |
… | 27424/07/26(金)23:40:06No.1215300991+「アメリカのなぞなぞ!」みたいなヒント出して自分で調べさせるとか… |
… | 27524/07/26(金)23:40:17No.1215301060そうだねx29.11テロのノンフィクション映画で管制官が「テロリストが無線でプレーンじゃなくてプレーンズって言ってる!!複数形だからジャックされたのはこの機体だけじゃない!」って気づいて慌てるシーンが吹き替え版だと「こいつらいくつかの飛行機って言ってるぞ!」ってなっててちょっと気が抜けた |
… | 27624/07/26(金)23:40:26No.1215301106+マイク・Oみたいな話し方はどうやって英訳してるんだろう |
… | 27724/07/26(金)23:40:29No.1215301127そうだねx2日本だとWizが |
… | 27824/07/26(金)23:40:33No.1215301143+アルプスの少女○○ジ? |
… | 27924/07/26(金)23:40:41No.1215301181+歌と詩の翻訳は本質的に不可能だ |
… | 28024/07/26(金)23:40:45No.1215301207+>最近だと中国のソシャゲが日本で流行ってるけどあっちのゲームは気軽に古詩を入れてくるから翻訳にある程度の教養が必要になるとか |
… | 28124/07/26(金)23:40:53No.1215301244+アルファベット全文字を一つずつ使った詩みたいなの出されると辛そう |
… | 28224/07/26(金)23:40:56No.1215301257+>ペルソナ3で美鶴がたまに英語になるのが英語版ではフランス語になってたな |
… | 28324/07/26(金)23:41:17No.1215301374+>どないしろっちゅうねん |
… | 28424/07/26(金)23:41:19No.1215301382+>アルプスの少女○○ジ? |
… | 28524/07/26(金)23:41:27No.1215301428+>アルプスの少女○○ジ? |
… | 28624/07/26(金)23:41:28No.1215301432+だいたい洋画に出てくるダジャレって上に・つけて原語だとかかってますよってアピールしてると思う |
… | 28724/07/26(金)23:41:29No.1215301439+>ペルソナ3で美鶴がたまに英語になるのが英語版ではフランス語になってたな |
… | 28824/07/26(金)23:41:37No.1215301481+>ウルフリック西尾って頑張ってんだな |
… | 28924/07/26(金)23:41:42No.1215301504そうだねx6翻訳は相手先の文化にまで通じてないと無理なの難しすぎる |
… | 29024/07/26(金)23:41:43No.1215301511+>>最悪なのは詩の翻訳 |
… | 29124/07/26(金)23:41:44No.1215301518+ちょっと違うけどフォールアウトのタカハシの「ナンニシマスカー」みたいな |
… | 29224/07/26(金)23:41:45No.1215301522+>翻訳だとMilk inside a bag of milk inside a〜ってゲームの翻訳した人も苦悩してた記事出してて面白かったな |
… | 29324/07/26(金)23:42:02No.1215301621+漫画ルビ芸とかもキツそう |
… | 29424/07/26(金)23:42:07No.1215301645そうだねx9>「アメリカのなぞなぞ!」みたいなヒント出して自分で調べさせるとか… |
… | 29524/07/26(金)23:42:14No.1215301686+モチのロンさ! |
… | 29624/07/26(金)23:42:17No.1215301704そうだねx1>最近だと中国のソシャゲが日本で流行ってるけどあっちのゲームは気軽に古詩を入れてくるから翻訳にある程度の教養が必要になるとか |
… | 29724/07/26(金)23:42:19No.1215301714+ラップとかだいたい悲惨なことになる |
… | 29824/07/26(金)23:42:24No.1215301761+映画の字幕は人が読める文字数と表示時間との戦いでもあるので… |
… | 29924/07/26(金)23:42:28No.1215301778+日本語で主語省いても文が成立するから成り立ってる叙述トリックとか英語訳したらどうすんだろ |
… | 30024/07/26(金)23:42:35No.1215301819+>>どないしろっちゅうねん |
… | 30124/07/26(金)23:42:40No.1215301844+アイルランド訛りを東北弁にしただかで叩かれてた翻訳家いたよね最近 |
… | 30224/07/26(金)23:42:44No.1215301865+deeplくん下ネタに弱すぎてShrimpDickをエビチンポって訳してて駄目だった |
… | 30324/07/26(金)23:42:50No.1215301904そうだねx2ディズニーは指示語と語尾と感嘆詞のパワープレイでどうにかしてくる |
… | 30424/07/26(金)23:42:58No.1215301955+>飛び道具(missile weapon)をミサイル兵器と訳すな! |
… | 30524/07/26(金)23:43:04No.1215301985+>ちょっと違うけどフォールアウトのタカハシの「ナンニシマスカー」みたいな |
… | 30624/07/26(金)23:43:11No.1215302027+マジックミサイル! |
… | 30724/07/26(金)23:43:22No.1215302087+日本人が海外のホテルで金庫とかの番号メモする時に |
… | 30824/07/26(金)23:43:29No.1215302122+>ディズニー映画のミュージカルシーンは頑張ってるけどさすがに不自然な歌詞がちらほら |
… | 30924/07/26(金)23:43:29No.1215302124そうだねx2UNBIRTHDAYを何でもない日と訳すな愚か者め |
… | 31024/07/26(金)23:43:43No.1215302197+君の名はでわたしわたくしぼくおれっていうシーンが全部Iになるのは別の意味のジョークになってしまった |
… | 31124/07/26(金)23:43:48No.1215302228+>アイルランド訛りを東北弁にしただかで叩かれてた翻訳家いたよね最近 |
… | 31224/07/26(金)23:43:51No.1215302246+もったいないは英語だとだいたいwasteと翻訳されるから |
… | 31324/07/26(金)23:43:52No.1215302257+>deeplくん下ネタに弱すぎてShrimpDickをエビチンポって訳してて駄目だった |
… | 31424/07/26(金)23:44:06No.1215302335+この手の話を聞くたびにオリジナルダジャレを考えてるデーブ・スペクターって凄いんだなあ…って感心する |
… | 31524/07/26(金)23:44:12No.1215302378+>日本だとWizが |
… | 31624/07/26(金)23:44:14No.1215302384+>日本語で主語省いても文が成立するから成り立ってる叙述トリックとか英語訳したらどうすんだろ |
… | 31724/07/26(金)23:44:14No.1215302385+口語文体だとMaybeeeeみたいなのもあるからな |
… | 31824/07/26(金)23:44:18No.1215302406+>>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた |
… | 31924/07/26(金)23:44:28No.1215302444+ネコ |
… | 32024/07/26(金)23:44:42No.1215302512+>もったいないは英語だとだいたいwasteと翻訳されるから |
… | 32124/07/26(金)23:44:45No.1215302529+全部エスペラント語にするか… |
… | 32224/07/26(金)23:44:48No.1215302546+>>ディズニー映画のミュージカルシーンは頑張ってるけどさすがに不自然な歌詞がちらほら |
… | 32324/07/26(金)23:44:52No.1215302570そうだねx3でもライクライクの元ネタがたて(たで)食う虫も好き好きは解説されないと分かんねーよ! |
… | 32424/07/26(金)23:45:02No.1215302624+>ネコ |
… | 32524/07/26(金)23:45:05No.1215302636+>実際どうにもしないで急に英語字幕が出てきたからこれはどうも原語でも日本語喋ってる臭いな?って察するしかない場合が多いイメージある |
… | 32624/07/26(金)23:45:06No.1215302639+>日本だとWizが |
… | 32724/07/26(金)23:45:10No.1215302667+引き受けてくれるかい? |
… | 32824/07/26(金)23:45:14No.1215302695+114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒! |
… | 32924/07/26(金)23:45:17No.1215302713+>>日本だとWizが |
… | 33024/07/26(金)23:45:25No.1215302760+一昔前の洋楽の邦題とか好き勝手やりすぎだろ… |
… | 33124/07/26(金)23:45:29No.1215302783+skyrimみたいなオープンワールドで独自の世界と言いまわしがあって膨大な文章量あって納期が短ければそりゃどうしようもない |
… | 33224/07/26(金)23:45:30No.1215302791+>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒! |
… | 33324/07/26(金)23:45:42No.1215302853そうだねx1>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒! |
… | 33424/07/26(金)23:45:48No.1215302900+コンニショワー!! |
… | 33524/07/26(金)23:45:53No.1215302925+>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒! |
… | 33624/07/26(金)23:46:03No.1215302972+ノンケ来たな… |
… | 33724/07/26(金)23:46:04No.1215302974+歌詞の訳は日本語→英語でも聴いててうn?って引っ掛かる時が少なくない |
… | 33824/07/26(金)23:46:05No.1215302980+>>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒! |
… | 33924/07/26(金)23:46:06No.1215302984そうだねx3>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた |
… | 34024/07/26(金)23:46:19No.1215303057そうだねx3>漫画ルビ芸とかもキツそう |
… | 34124/07/26(金)23:46:20No.1215303061+洋ゲーで小洒落たレトリックのセリフまわしとか頻出するけど恐らく英語圏なら自然に感じるんだろうって具合のニュアンスがよくわからないセリフがまあまあ出てくる |
… | 34224/07/26(金)23:46:32No.1215303131+>全部エスペラント語にするか… |
… | 34324/07/26(金)23:46:36No.1215303148+〜じゃあないとかスゴ味とかどう訳してるんだろ… |
… | 34424/07/26(金)23:46:38No.1215303160+以前自著が翻訳出版された時にパラパラ読んだんだけど |
… | 34524/07/26(金)23:46:38No.1215303162+>チンクルなんであんなに嫌われてるんだと思ってたけど硬派なゲームに何出してんだみたいな感じだったのか…? |
… | 34624/07/26(金)23:46:40No.1215303172+>>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒! |
… | 34724/07/26(金)23:46:47No.1215303203+>Demon Slayer |
… | 34824/07/26(金)23:46:50No.1215303220+じゃあ悪魔博士くらいのパワープレイが許されるのかよ |
… | 34924/07/26(金)23:46:53No.1215303239+シンプルなのに削ぎ落としていくのが無難 |
… | 35024/07/26(金)23:46:55No.1215303245そうだねx3>どういう意味? |
… | 35124/07/26(金)23:47:02No.1215303286+私訛りをとりあえず関西弁にするの嫌い!!!! |
… | 35224/07/26(金)23:47:05No.1215303295+なまり関連だとゴームズが思い浮かぶ |
… | 35324/07/26(金)23:47:06No.1215303300+ここは何階(なんがい)ですか? |
… | 35424/07/26(金)23:47:09No.1215303316そうだねx14>>>114514とか1919810とかやったぜ。が東アジアしか意味がわかんねぇのと一緒! |
… | 35524/07/26(金)23:47:16No.1215303359+鬼滅→デーモンスレイヤーがあまりにも風情もクソもない訳だけどまあ英語にするとそんなもんかと思ってたら |
… | 35624/07/26(金)23:47:24No.1215303410そうだねx4>ネット知識なさすぎだよ君は |
… | 35724/07/26(金)23:47:25No.1215303415+ルビ芸はまあアニメになった時点で難しいとこあるよな… |
… | 35824/07/26(金)23:47:33No.1215303466+ラピュタが滅びた原因としてシータが推測した「土から離れたせい」が農耕民族の価値観だから伝わらないってことで英語だと「愛を失ったから」になってるの思い出した |
… | 35924/07/26(金)23:47:34No.1215303471+>じゃあ悪魔博士くらいのパワープレイが許されるのかよ |
… | 36024/07/26(金)23:47:44No.1215303523+>一昔前の洋楽の邦題とか好き勝手やりすぎだろ… |
… | 36124/07/26(金)23:48:01No.1215303612+Nighthawkを夜鷹と訳してよいかどうか… |
… | 36224/07/26(金)23:48:01No.1215303615+他言語訳すにはその国の童話や神話とかにも精通してないといけないの辛そうに思える |
… | 36324/07/26(金)23:48:01No.1215303620+>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた |
… | 36424/07/26(金)23:48:03No.1215303626+しゃあねえオリジナルの脈絡ないギャグでも差し込むか… |
… | 36524/07/26(金)23:48:40No.1215303830そうだねx2日本の淫夢ネタを訳してって言われたらRedditのミームネタにするのが1番いいんじゃねえかな... |
… | 36624/07/26(金)23:48:40No.1215303831+>鬼滅→デーモンスレイヤーがあまりにも風情もクソもない訳だけどまあ英語にするとそんなもんかと思ってたら |
… | 36724/07/26(金)23:48:46No.1215303865+クソ翻訳のゲームを勝手に有志のに置き換える機能コンシューマーにも欲しい |
… | 36824/07/26(金)23:48:48No.1215303880+ゼルダだと土の中にいる敵がモルド(盛る土)ゲイラとか |
… | 36924/07/26(金)23:48:48No.1215303883+フリーレンと言えば葬送のフリーレンがタイトルと同時に渾名でもあるってのが |
… | 37024/07/26(金)23:49:00No.1215303959+Demon Slayerとjujutu kaisenはひどいだろ |
… | 37124/07/26(金)23:49:02No.1215303975+どうしても訳せないならkimetsuとかそのままでいいじゃん… |
… | 37224/07/26(金)23:49:12No.1215304044+👺 |
… | 37324/07/26(金)23:49:15No.1215304065そうだねx4>もう翻訳以前に動画媒体になった時点できついやつ! |
… | 37424/07/26(金)23:49:18No.1215304087+>もう翻訳以前に動画媒体になった時点できついやつ! |
… | 37524/07/26(金)23:49:31No.1215304144そうだねx9>Demon Slayerとjujutu kaisenはひどいだろ |
… | 37624/07/26(金)23:49:31No.1215304155そうだねx2>>ちょっと違うけど東方における妖怪をmonsterと訳すかdemonと訳すかで英語圏で年単位で議論してた |
… | 37724/07/26(金)23:49:33No.1215304165+>岩軀の膚の訳がStone skinなのはそうなんだけど…風情が…ってなった |
… | 37824/07/26(金)23:49:41No.1215304220+ゲームの翻訳は謎解きとからめてゲーム進行にも関わるから大変だろうな…納期も短いだろうし |
… | 37924/07/26(金)23:49:46No.1215304235+>Demon Slayerとjujutu kaisenはひどいだろ |
… | 38024/07/26(金)23:50:03No.1215304340+…バス江って海外で訳されてるの? |
… | 38124/07/26(金)23:50:05No.1215304347+fu3776607.jpg |
… | 38224/07/26(金)23:50:07No.1215304357+>jujutu kaisen |
… | 38324/07/26(金)23:50:08No.1215304368+2chやふたば由来の語録や淫夢語録と同じくらい海外ミームやシンプソンズ絡みやTikTok発祥ネタは俺らもわかんねぇしなぁ |
… | 38424/07/26(金)23:50:20No.1215304438+>>零落したカミだからなあ… |
… | 38524/07/26(金)23:50:20No.1215304439そうだねx2日本人でも呪術廻戦ってなんだよって少しなるから… |
… | 38624/07/26(金)23:50:26No.1215304468+>語尾にニャーってつけてるセリフは中国語訳されたとき最後に猫って書かれてた |
… | 38724/07/26(金)23:50:31No.1215304498+スレッドを立てた人によって削除されました |
… | 38824/07/26(金)23:50:37No.1215304529+なんだこのクソつまんねえギャグ…→翻訳の人出来るだけニュアンス拾おうと努力したんだな… |
… | 38924/07/26(金)23:50:43No.1215304567+>Nighthawkを夜鷹と訳してよいかどうか… |
… | 39024/07/26(金)23:50:45No.1215304585+>fu3776607.jpg |
… | 39124/07/26(金)23:50:46No.1215304589+英語だと刃にあたる単語がbladeなんだけど |
… | 39224/07/26(金)23:50:49No.1215304613+呪術廻戦も領域名が直訳されてるの微妙だなーって思う |
… | 39324/07/26(金)23:50:49No.1215304615+お寿司屋さんの名前かと思った |
… | 39424/07/26(金)23:50:54No.1215304647+>まとめ動画への転載禁止 |
… | 39524/07/26(金)23:51:03No.1215304702+遊戯王で翻訳に感心したのは |
… | 39624/07/26(金)23:51:25No.1215304831そうだねx1>ディズニーは指示語と語尾と感嘆詞のパワープレイでどうにかしてくる |
… | 39724/07/26(金)23:51:25No.1215304842+海外人気だと進撃の巨人のタイトル回収のアツさも微妙に伝わらないのかわいそうだよね |
… | 39824/07/26(金)23:51:26No.1215304845+正直訳に悩むくらいなら原語版のワードそのまま引っ張ってくるのでいいでしょ |
… | 39924/07/26(金)23:51:35No.1215304892+日本語のフォントもダサい!!も向こうから見たらなんでこの場面でこんなトンチキフォントを…?ってなるんだろうな |
… | 40024/07/26(金)23:51:40No.1215304924+ククク...日本語は漢字、ひらがな、カタカナ、外来語 |
… | 40124/07/26(金)23:51:43No.1215304948+>何なんぬ… |
… | 40224/07/26(金)23:51:45No.1215304955+>>Nighthawkを夜鷹と訳してよいかどうか… |
… | 40324/07/26(金)23:51:47No.1215304966+逆に日本で関西弁のキャラは英訳でどこ訛りになるんだろう |
… | 40424/07/26(金)23:51:53No.1215305007そうだねx2地の利を得たぞ!って名翻訳だと思う |
… | 40524/07/26(金)23:51:56No.1215305016+>どうしても訳せないならkimetsuとかそのままでいいじゃん… |
… | 40624/07/26(金)23:51:57No.1215305023+ハースはpick me(当ててくれ)を抱っこと翻訳してたことあったけどああいうのは文のつながりとか知らされずに単体で渡されたのかな |
… | 40724/07/26(金)23:51:57No.1215305024+>fu3776607.jpg |
… | 40824/07/26(金)23:51:57No.1215305030+地の利を得たぞが最近再評価されてると聞いた |
… | 40924/07/26(金)23:52:04No.1215305060+中国人翻訳家が現地で有名な漢詩やら故事成句どう日本語訳するか迷ったけどその話日本でも有名だよとかもありそう |
… | 41024/07/26(金)23:52:07No.1215305079+>正直訳に悩むくらいなら原語版のワードそのまま引っ張ってくるのでいいでしょ |
… | 41124/07/26(金)23:52:08No.1215305088+廻戦は回る+戦いだからRoundaboutとか? |
… | 41224/07/26(金)23:52:09No.1215305090+韻とか踏む歌詞とかだともう無理ゲー |
… | 41324/07/26(金)23:52:11No.1215305106+>逆に日本で関西弁のキャラは英訳でどこ訛りになるんだろう |
… | 41424/07/26(金)23:52:13No.1215305117そうだねx1>遊戯王で翻訳に感心したのは |
… | 41524/07/26(金)23:52:36No.1215305246+逆にやたら翻訳の出来がいいやつはどれだけ時間かけたんだってなる |
… | 41624/07/26(金)23:52:49No.1215305326+オーガでもないしなあ鬼滅の鬼は |
… | 41724/07/26(金)23:53:00No.1215305370そうだねx3>>ディズニーは指示語と語尾と感嘆詞のパワープレイでどうにかしてくる |
… | 41824/07/26(金)23:53:01No.1215305374+>ククク...日本語は漢字、ひらがな、カタカナ、外来語 |
… | 41924/07/26(金)23:53:01No.1215305375+クルセイダーはせめて騎士と訳せ |
… | 42024/07/26(金)23:53:14No.1215305427+>逆にやたら翻訳の出来がいいやつはどれだけ時間かけたんだってなる |
… | 42124/07/26(金)23:53:15No.1215305430+バルダーズ・ゲートの翻訳とか頭おかしくならんかったのかな |
… | 42224/07/26(金)23:53:15No.1215305431+海外インディーゲームが気を使ってタイトル和訳したりするけどだいたい微妙な感じに |
… | 42324/07/26(金)23:53:16No.1215305436+>オーガでもないしなあ鬼滅の鬼は |
… | 42424/07/26(金)23:53:21No.1215305465+鬼滅は普通にローマ字表記で適当に副題つけたら良かったんじゃ… |
… | 42524/07/26(金)23:53:23No.1215305472+>>逆に日本で関西弁のキャラは英訳でどこ訛りになるんだろう |
… | 42624/07/26(金)23:53:24No.1215305481+やっぱ海外にONIの概念を広めるしかないか… |
… | 42724/07/26(金)23:53:25No.1215305489+「本当に(マジで)安いです」ぐらいのニュアンスが「実際安いです」ってトンチキに訳されると逆に作品の魅力になる時もあるから悩ましい |
… | 42824/07/26(金)23:53:29No.1215305510+tight blade |
… | 42924/07/26(金)23:53:38No.1215305567+人の名前一つ取っても各国で全く違う読み方するし外国語を母国語に完全翻訳するのは不可能だと世界史のセンセが言ってたの思い出す |
… | 43024/07/26(金)23:53:39No.1215305575+>>逆に日本で関西弁のキャラは英訳でどこ訛りになるんだろう |
… | 43124/07/26(金)23:53:48No.1215305611そうだねx1kaiju大好きなんだからyoukaiとかayakashiも受け入れろアメリカ人ども |
… | 43224/07/26(金)23:53:51No.1215305628+>アルファベット全文字を一つずつ使った詩みたいなの出されると辛そう |
… | 43324/07/26(金)23:53:51No.1215305630+何も知らない日本人からするとカシナートの剣がかっこよく感じるように |
… | 43424/07/26(金)23:53:53No.1215305638+>ククク...日本語は漢字、ひらがな、カタカナ、外来語 |
… | 43524/07/26(金)23:54:00No.1215305675+ハズビンホテルのミュージカルの吹き替えはリズム優先して元の韻が全部台無しでちょっと残念だった |
… | 43624/07/26(金)23:54:04No.1215305691+ONIでよくない?と思うけど ONI SLAYERも結局ダサいな |
… | 43724/07/26(金)23:54:08No.1215305719+>「本当に(マジで)安いです」ぐらいのニュアンスが「実際安いです」ってトンチキに訳されると逆に作品の魅力になる時もあるから悩ましい |
… | 43824/07/26(金)23:54:08No.1215305720そうだねx6鬼滅の鬼って何かって言われると吸血鬼だもんな… |
… | 43924/07/26(金)23:54:17No.1215305755+>廻戦は回る+戦いだからRoundaboutとか? |
… | 44024/07/26(金)23:54:17No.1215305756そうだねx1というか英語も日本語の言葉を訳そうとしてめんどくせえ!SENPAIだ!とかこっちの外来語みたいな現象起きまくってるしな |
… | 44124/07/26(金)23:54:23No.1215305785+>アルファベット全文字を一つずつ使った詩みたいなの出されると辛そう |
… | 44224/07/26(金)23:54:29No.1215305814+韓国ゲーだけどラストオリジンの翻訳がすごい上手いんだけど韓国語と日本語ができる人が訳した文章を更に日本語しかできない人が清書するってやってるって言ってた |
… | 44324/07/26(金)23:54:44No.1215305900+フリーレン/芙莉蓮(芙莉=ジャスミンと蓮)で草花に統一されててすごく感心した中国訳名 |
… | 44424/07/26(金)23:54:45No.1215305901+>クルセイダーはせめて騎士と訳せ |
… | 44524/07/26(金)23:54:46No.1215305920+>地の利を得たぞ!って名翻訳だと思う |
… | 44624/07/26(金)23:54:47No.1215305925+日本人が適当に付ける漢字技とかな |
… | 44724/07/26(金)23:54:50No.1215305938+小説の翻訳は歴史があるから色々な議論が積み重なってるんだけど |
… | 44824/07/26(金)23:54:50No.1215305940+>海外インディーゲームが気を使ってタイトル和訳したりするけどだいたい微妙な感じに |
… | 44924/07/26(金)23:54:51No.1215305944+海藤のタブーすごいよね |
… | 45024/07/26(金)23:54:52No.1215305953そうだねx4>kaiju大好きなんだからyoukaiとかayakashiも受け入れろアメリカ人ども |
… | 45124/07/26(金)23:54:53No.1215305958+>>逆に日本で関西弁のキャラは英訳でどこ訛りになるんだろう |
… | 45224/07/26(金)23:54:54No.1215305960+まあ鬼滅の刃の刃部分はタイトル上そんなに重要じゃないかもしれん |
… | 45324/07/26(金)23:54:55No.1215305966そうだねx1>というか英語も日本語の言葉を訳そうとしてめんどくせえ!SENPAIだ!とかこっちの外来語みたいな現象起きまくってるしな |
… | 45424/07/26(金)23:54:56No.1215305972そうだねx3>というか英語も日本語の言葉を訳そうとしてめんどくせえ!SENPAIだ!とかこっちの外来語みたいな現象起きまくってるしな |
… | 45524/07/26(金)23:55:01No.1215306000+ディズニータイトルは元が味気なさ過ぎて |
… | 45624/07/26(金)23:55:01No.1215306001+やはりKimetsu Blade… |
… | 45724/07/26(金)23:55:02No.1215306010+むしろ日本のオタクコンテンツなんか向こうのナードしか見てないからアニメに出てくる日本特有の言い回しなんか説明無しでそのままお出ししてるぞ |
… | 45824/07/26(金)23:55:04No.1215306024+akuma |
… | 45924/07/26(金)23:55:06No.1215306035+鉄騎がSteel Battalionに訳されて現地のプレイヤーにも激ダサ扱いされて大神はOkamiのままにしたら好評だったらしいし |
… | 46024/07/26(金)23:55:19No.1215306103+>bukkakeうどんに哀しき過去 |
… | 46124/07/26(金)23:55:30No.1215306186+幽遊白書のゲーム部屋を思い出す |
… | 46224/07/26(金)23:55:32No.1215306205+哲学とか義務とか権利とか社会とかが明治時代に英語から翻訳された造語ってすごいよね |
… | 46324/07/26(金)23:55:39No.1215306241+ワンピースの必殺技とかどう訳してるのか気になる |
… | 46424/07/26(金)23:55:42No.1215306256+カメンライダーダゴンナイ |
… | 46524/07/26(金)23:55:54No.1215306315+翻訳元先の言語に文化的背景スラング諸々精通してないといけないから |
… | 46624/07/26(金)23:56:01No.1215306374+>小説の翻訳は歴史があるから色々な議論が積み重なってるんだけど |
… | 46724/07/26(金)23:56:02No.1215306377そうだねx1>>というか英語も日本語の言葉を訳そうとしてめんどくせえ!SENPAIだ!とかこっちの外来語みたいな現象起きまくってるしな |
… | 46824/07/26(金)23:56:03No.1215306384+>鬼滅の鬼って何かって言われると吸血鬼だもんな… |
… | 46924/07/26(金)23:56:05No.1215306399そうだねx7>tight blade |
… | 47024/07/26(金)23:56:09No.1215306421+>…バス江って海外で訳されてるの? |
… | 47124/07/26(金)23:56:19No.1215306467+普通の食べ物を下スラングにするのは本当にクソ |
… | 47224/07/26(金)23:56:25No.1215306505+イギリスの諺や慣用句ってマジで回りくどいの多い |
… | 47324/07/26(金)23:56:31No.1215306532+向こうのスラングとか分かんねぇよ!って思ってたけどそうかこっちでいう114514みたいなもんなのか… |
… | 47424/07/26(金)23:56:38No.1215306561+人道に対する膿とか頑張ってたよWotCも |
… | 47524/07/26(金)23:56:43No.1215306590そうだねx1理想系はやっぱり原文読んで文脈や行間ごと読み取れることなんだろうなぁって |
… | 47624/07/26(金)23:56:54No.1215306652+かめはめ波はかめはめ波そのままで英訳されたのに魔貫光殺砲はSpecial Beam Cannonと訳された話する? |
… | 47724/07/26(金)23:56:54No.1215306654+Blade of ONIGOROSHI |
… | 47824/07/26(金)23:56:57No.1215306663+Oni Panisher!! |
… | 47924/07/26(金)23:56:57No.1215306664+場末自体がもう通じない時代だと思われる |
… | 48024/07/26(金)23:57:05No.1215306701そうだねx3岩タヌキってなんだよ |
… | 48124/07/26(金)23:57:06No.1215306705+世界展開するゲームだとこの手のなぞなぞ問題を割り切って自国の言葉遊び前提にするか世界的にも通じるものに最初から設定しておくかって話になるのかな… |
… | 48224/07/26(金)23:57:12No.1215306731+the Black Dragon Unholy Fire |
… | 48324/07/26(金)23:57:14No.1215306745そうだねx2>>「本当に(マジで)安いです」ぐらいのニュアンスが「実際安いです」ってトンチキに訳されると逆に作品の魅力になる時もあるから悩ましい |
… | 48424/07/26(金)23:57:23No.1215306773+もしやSLAYERが俗っぽすぎるのか? |
… | 48524/07/26(金)23:57:24No.1215306781+じゃあ鬼滅は諦めてBLADEにしよう |
… | 48624/07/26(金)23:57:26No.1215306794+>Woman is as fickle as April weather. (女は4月の天気のように気まぐれ) |
… | 48724/07/26(金)23:57:29No.1215306819+意訳もやりすぎると元のニュアンスから逸れたりするから難しいね |
… | 48824/07/26(金)23:57:33No.1215306843+円舞碧羅の天烈日紅鏡…とかどう訳してんだ… |
… | 48924/07/26(金)23:57:38No.1215306866そうだねx1>哲学とか義務とか権利とか社会とかが明治時代に英語から翻訳された造語ってすごいよね |
… | 49024/07/26(金)23:57:39No.1215306868+アニメの翻訳スラングを紹介してたサイト止まって長くなっちゃったな… |
… | 49124/07/26(金)23:57:49No.1215306932+>世界展開するゲームだとこの手のなぞなぞ問題を割り切って自国の言葉遊び前提にするか世界的にも通じるものに最初から設定しておくかって話になるのかな… |
… | 49224/07/26(金)23:57:50No.1215306935+>ワンピースの必殺技とかどう訳してるのか気になる |
… | 49324/07/26(金)23:57:55No.1215306961+ドラゴンボールの野菜のもじりネーミングって海外だとどういう感覚なのかイマイチ分からん |
… | 49424/07/26(金)23:57:55No.1215306965+>あれはわざと変な翻訳にしてるのか素でやってるのかわからん |
… | 49524/07/26(金)23:57:56No.1215306966+>鬼滅の鬼って何かって言われると吸血鬼だもんな… |
… | 49624/07/26(金)23:57:58No.1215306980+mtgは一部のカードのフレイバーが暗号になってるみたいのもたまにあるんだよな |
… | 49724/07/26(金)23:58:06No.1215307013そうだねx1>もしやSLAYERが俗っぽすぎるのか? |
… | 49824/07/26(金)23:58:12No.1215307054+原神がgenshinでお出しされたのにimpactを付けたのはなんでなんだろね |
… | 49924/07/26(金)23:58:15No.1215307062+>かめはめ波はかめはめ波そのままで英訳されたのに魔貫光殺砲はSpecial Beam Cannonと訳された話する? |
… | 50024/07/26(金)23:58:16No.1215307075+>実際受け入れてる部分もあるだろあいつら |
… | 50124/07/26(金)23:58:22No.1215307096+でも血を吸うわけじゃなくない? |
… | 50224/07/26(金)23:58:23No.1215307111+イーロンが今Xのポストを学習してるわけだけどさ |
… | 50324/07/26(金)23:58:30No.1215307140+ara ara… |
… | 50424/07/26(金)23:58:34No.1215307164+mtgは名訳もいっぱいあるが誤訳というか失敗訳も山程あるのが問題だ |
… | 50524/07/26(金)23:58:42No.1215307202+>原神がgenshinでお出しされたのにimpactを付けたのはなんでなんだろね |
… | 50624/07/26(金)23:58:47No.1215307228+>mtgは一部のカードのフレイバーが暗号になってるみたいのもたまにあるんだよな |
… | 50724/07/26(金)23:58:51No.1215307254そうだねx4>じゃあ鬼滅は諦めてBLADEにしよう |
… | 50824/07/26(金)23:58:53No.1215307261+>柳瀬訳フィネガンズウェイクとかもすごいんだろうけどあまり意義を見出せない |
… | 50924/07/26(金)23:58:53No.1215307264+>>Woman is as fickle as April weather. (女は4月の天気のように気まぐれ) |
… | 51024/07/26(金)23:58:55No.1215307272+ブレードオブヴァンパイアベイン |
… | 51124/07/26(金)23:58:56No.1215307282+>原神がgenshinでお出しされたのにimpactを付けたのはなんでなんだろね |
… | 51224/07/26(金)23:58:59No.1215307300+>>鬼滅の鬼って何かって言われると吸血鬼だもんな… |
… | 51324/07/26(金)23:59:06No.1215307335+>岩タヌキってなんだよ |
… | 51424/07/26(金)23:59:16No.1215307373+>mtgは一部のカードのフレイバーが暗号になってるみたいのもたまにあるんだよな |
… | 51524/07/26(金)23:59:16No.1215307376+妖怪ウォッチは海外でもYokai Watchだったな |
… | 51624/07/26(金)23:59:22No.1215307410+japanese vampire kill blade |
… | 51724/07/26(金)23:59:23No.1215307413そうだねx7ニンジャスレイヤーはそういう誤訳や勘違いをバカにした不条理ギャグ作品だからくだらなくて当たり前だろ… |
… | 51824/07/26(金)23:59:30No.1215307437そうだねx10>>岩タヌキってなんだよ |
… | 51924/07/26(金)23:59:38No.1215307476+翻訳者からすると日本の作品内に出てくる英文がジャパニーズイングリッシュすぎて翻訳に困るみたいなこともあるとか |
… | 52024/07/26(金)23:59:41No.1215307489+鬼滅の刃がデーモンスレイヤーならニンジャスレイヤーは忍滅の刃なの? |
… | 52124/07/26(金)23:59:43No.1215307506+>>これとかムズカシイ… |
… | 52224/07/26(金)23:59:46No.1215307524+翻訳の話題で海外のことわざとかの話聞くたびになんだかんだでどの言語にも似たような意味の慣用句が共通して存在したりするのすげえなと思う |
… | 52324/07/26(金)23:59:47No.1215307536そうだねx1>原神がgenshinでお出しされたのにimpactを付けたのはなんでなんだろね |
… | 52424/07/26(金)23:59:51No.1215307547+ジークのエレン・イェーガーは俺の敵じゃないってセリフをそのまま直訳したせいでこいつ何言ってるの?ってなったりしたらしいね |
… | 52524/07/26(金)23:59:52No.1215307554+>>哲学とか義務とか権利とか社会とかが明治時代に英語から翻訳された造語ってすごいよね |
… | 52624/07/26(金)23:59:52No.1215307560+まあ秋と春は似た季節だし分からんでもない |
… | 52724/07/26(金)23:59:54No.1215307572+>>Woman is as fickle as April weather. (女は4月の天気のように気まぐれ) |
… | 52824/07/26(金)23:59:58No.1215307591+>ギルドパクトは知ってる |
… | 52924/07/27(土)00:00:02No.1215307611+>>Woman is as fickle as April weather. (女は4月の天気のように気まぐれ) |
… | 53024/07/27(土)00:00:08No.1215307641+Indian summerで小春日和だからな |
… | 53124/07/27(土)00:00:09No.1215307648+>mtgは名訳もいっぱいあるが誤訳というか失敗訳も山程あるのが問題だ |
… | 53224/07/27(土)00:00:09No.1215307650+ニンジャスレイヤーはアメリカ向けに翻訳されたらどうなるんだ…? |
… | 53324/07/27(土)00:00:11No.1215307659+海外どうしてんだ?なカードテキストだと遊戯王のクリフォートとかヴェルズとか |
… | 53424/07/27(土)00:00:45No.1215307852そうだねx7>ニンジャスレイヤーはアメリカ向けに翻訳されたらどうなるんだ…? |
… | 53524/07/27(土)00:00:45No.1215307855+>ラピュタが滅びた原因としてシータが推測した「土から離れたせい」が農耕民族の価値観だから伝わらないってことで英語だと「愛を失ったから」になってるの思い出した |
… | 53624/07/27(土)00:00:46No.1215307861+書き込みをした人によって削除されました |
… | 53724/07/27(土)00:00:50No.1215307882そうだねx1同じような単語つなげた洒落系はこういうこと言いたいのねって気づくけどスレ画みたいなそもそも予備知識必要なやつは英→日も日→英どっちでもくそ面倒臭いだろうし翻訳難易度高いよなぁ |
… | 53824/07/27(土)00:00:57No.1215307913+>ニンジャスレイヤーはアメリカ向けに翻訳されたらどうなるんだ…? |
… | 53924/07/27(土)00:01:00No.1215307924そうだねx2明治時代の人がrightを権利と訳したけど「利」の字にはなんとなく身勝手なイメージがあるから日本人は永遠に「人権」を本来の意味で理解できない民族になった |
… | 54024/07/27(土)00:01:19No.1215308020+月は出ているか? |
… | 54124/07/27(土)00:01:25No.1215308049そうだねx1>アメリカじんが原作者ってことになってるんだから原文そのままでいいだろ! |
… | 54224/07/27(土)00:01:26No.1215308059+Journey |
… | 54324/07/27(土)00:01:36No.1215308117+遊戯王の海外先行でDanger!カテゴリーが出た時日本に来たらどう訳されるかで怪奇!だろうなとか言われてたな |
… | 54424/07/27(土)00:01:47No.1215308160+このスレちょいちょいふみちゃんいない? |
… | 54524/07/27(土)00:01:50No.1215308175そうだねx1>月は出ているか? |
… | 54624/07/27(土)00:01:54No.1215308196+>海外どうしてんだ?なカードテキストだと遊戯王のクリフォートとかヴェルズとか |
… | 54724/07/27(土)00:01:54No.1215308197+>翻訳の話題で海外のことわざとかの話聞くたびになんだかんだでどの言語にも似たような意味の慣用句が共通して存在したりするのすげえなと思う |
… | 54824/07/27(土)00:02:05No.1215308241+>Journey |
… | 54924/07/27(土)00:02:16No.1215308303+タヌキは種族犬扱いなのにネズミ(rat)とハツカネズミ(mouse)は別なのはなんでなんだよ!ってなったら |
… | 55024/07/27(土)00:02:23No.1215308349+>Journey |
… | 55124/07/27(土)00:02:26No.1215308368+>妖怪ウォッチは海外でもYokai Watchだったな |
… | 55224/07/27(土)00:02:27No.1215308373そうだねx4>>Journey |
… | 55324/07/27(土)00:02:28No.1215308379+中国は今も外来語を専門的に簡体字の表現に落とし込む部署があったはず |
… | 55424/07/27(土)00:02:29No.1215308386+mtgはナイスな名訳もしょうもない誤訳もあるけどまあ翻訳者も一人じゃないしな… |
… | 55524/07/27(土)00:02:38No.1215308431そうだねx3>英語圏ってシンプルなタイトル好きよね |
… | 55624/07/27(土)00:02:39No.1215308434+>>翻訳の話題で海外のことわざとかの話聞くたびになんだかんだでどの言語にも似たような意味の慣用句が共通して存在したりするのすげえなと思う |
… | 55724/07/27(土)00:02:41No.1215308440+>→風ノ旅ビト |
… | 55824/07/27(土)00:02:45No.1215308461+ブレイドオブミケラァが行けるんだからblade of demon slayerでも良かったんじゃないかと思う |
… | 55924/07/27(土)00:02:52No.1215308507+>遊戯王の海外先行でDanger!カテゴリーが出た時日本に来たらどう訳されるかで怪奇!だろうなとか言われてたな |
… | 56024/07/27(土)00:03:01No.1215308545+昭和アニメだとやたらとことわざや格言使うシーンあったけど |
… | 56124/07/27(土)00:03:03No.1215308553+あっこれ向こうの宗教観わからんと真意わからんやつだな…って思うことはたまにある |
… | 56224/07/27(土)00:03:06No.1215308578+>ジークのエレン・イェーガーは俺の敵じゃないってセリフをそのまま直訳したせいでこいつ何言ってるの?ってなったりしたらしいね |
… | 56324/07/27(土)00:03:06No.1215308580+>mtgは名訳もいっぱいあるが誤訳というか失敗訳も山程あるのが問題だ |
… | 56424/07/27(土)00:03:15No.1215308635+>遊戯王の海外先行でDanger!カテゴリーが出た時日本に来たらどう訳されるかで怪奇!だろうなとか言われてたな |
… | 56524/07/27(土)00:03:20No.1215308661そうだねx1>明治時代の人がrightを権利と訳したけど「利」の字にはなんとなく身勝手なイメージがあるから日本人は永遠に「人権」を本来の意味で理解できない民族になった |
… | 56624/07/27(土)00:03:29No.1215308707+遊戯王だと日本だと気軽に神話や宗教モチーフ使うせいで |
… | 56724/07/27(土)00:03:35No.1215308740そうだねx1MTGはイゼット団のカード名に本気出しすぎている |
… | 56824/07/27(土)00:03:41No.1215308769+>>Journey |
… | 56924/07/27(土)00:03:44No.1215308784+明日に向って撃て!は邦題の方が原題よりいいと思う |
… | 57024/07/27(土)00:03:53No.1215308847そうだねx4化物語をゴーストーリーって訳した外人は本当にセンスあった |
… | 57124/07/27(土)00:04:03No.1215308893+>英語圏ってシンプルなタイトル好きよね |
… | 57224/07/27(土)00:04:03No.1215308898+>あっこれ向こうの宗教観わからんと真意わからんやつだな…って思うことはたまにある |
… | 57324/07/27(土)00:04:06No.1215308908+>昭和アニメだとやたらとことわざや格言使うシーンあったけど |
… | 57424/07/27(土)00:04:06No.1215308910+レミーのおいしいレストランに悲しき原題… |
… | 57524/07/27(土)00:04:10No.1215308938+>中国は今も外来語を専門的に簡体字の表現に落とし込む部署があったはず |
… | 57624/07/27(土)00:04:16No.1215308958そうだねx3waspもhornetもbeeも |
… | 57724/07/27(土)00:04:18No.1215308968そうだねx1>昭和アニメだとやたらとことわざや格言使うシーンあったけど |
… | 57824/07/27(土)00:04:30No.1215309020+>>実際はまあ… |
… | 57924/07/27(土)00:04:31No.1215309029+海外人気かつ非日本舞台の作品でダジャレが持ちネタのキャラ見るとやめてやれよと思ったりはする |
… | 58024/07/27(土)00:04:38No.1215309057+昔のウィザードリィとかは原文ママのリドルとかマザーグース持ち出してきてたよね |
… | 58124/07/27(土)00:04:52No.1215309118+>あっこれ向こうの宗教観わからんと真意わからんやつだな…って思うことはたまにある |
… | 58224/07/27(土)00:04:55No.1215309140+エジプト人が突然「いずれ葦の原で会おう!」って言っても |
… | 58324/07/27(土)00:05:01No.1215309170+mtgだと確かジャッジメントあたりだけ翻訳担当したとこがあって |
… | 58424/07/27(土)00:05:01No.1215309171+ゲイかヨーロッパ人か? |
… | 58524/07/27(土)00:05:07No.1215309201+>遊戯王だと日本だと気軽に神話や宗教モチーフ使うせいで |
… | 58624/07/27(土)00:05:12No.1215309227そうだねx2>ブレイドオブミケラァが行けるんだからblade of demon slayerでも良かったんじゃないかと思う |
… | 58724/07/27(土)00:05:13No.1215309232+>ジークのエレン・イェーガーは俺の敵じゃないってセリフをそのまま直訳したせいでこいつ何言ってるの?ってなったりしたらしいね |
… | 58824/07/27(土)00:05:18No.1215309258+>明日に向って撃て!は邦題の方が原題よりいいと思う |
… | 58924/07/27(土)00:05:23No.1215309288+星新一作品の英訳もかなり難しい |
… | 59024/07/27(土)00:05:34No.1215309337+ザ・ボーイズで意味深に何度も何度も炭酸飲料水が勧められてきて周りが気味悪がるシーンとか知らんとなにこれだしね |
… | 59124/07/27(土)00:05:36No.1215309349+>>月は出ているか? |
… | 59224/07/27(土)00:05:41No.1215309375+ズートピアの中国版タイトル病狂動物城 |
… | 59324/07/27(土)00:05:43No.1215309382+>シリーズものもナンバリングを途中で外しがち |
… | 59424/07/27(土)00:05:48No.1215309401そうだねx1>長いタイトルと数字のデカいナンバリングはダサいって感覚だからできるだけシンプルになるし |
… | 59524/07/27(土)00:05:50No.1215309410+>ゲイかヨーロッパ人か? |
… | 59624/07/27(土)00:05:50No.1215309414+>昭和アニメだとやたらとことわざや格言使うシーンあったけど |
… | 59724/07/27(土)00:05:53No.1215309433+開けゴマって元々どんな意味なんだろ… |
… | 59824/07/27(土)00:05:57No.1215309452+>ザ・ボーイズで意味深に何度も何度も炭酸飲料水が勧められてきて周りが気味悪がるシーンとか知らんとなにこれだしね |
… | 59924/07/27(土)00:05:59No.1215309462そうだねx7>>>月は出ているか? |
… | 60024/07/27(土)00:06:01No.1215309473そうだねx1全文読んでまず思ったのが |
… | 60124/07/27(土)00:06:03No.1215309479そうだねx1>遊戯王は日本語→英語は頑張ってるけど逆はあんまりな印象がある |
… | 60224/07/27(土)00:06:07No.1215309501そうだねx3>開けゴマって元々どんな意味なんだろ… |
… | 60324/07/27(土)00:06:07No.1215309504+超級市場 |
… | 60424/07/27(土)00:06:10No.1215309523+>エジプト人が突然「いずれ葦の原で会おう!」って言っても |
… | 60524/07/27(土)00:06:13No.1215309538+>ブレイドオブミケラァが行けるんだからblade of demon slayerでも良かったんじゃないかと思う |
… | 60624/07/27(土)00:06:25No.1215309587+ジャパニーズ非合理的な言葉の使い方好きすぎる |
… | 60724/07/27(土)00:06:30No.1215309603+>>ブレイドオブミケラァが行けるんだからblade of demon slayerでも良かったんじゃないかと思う |
… | 60824/07/27(土)00:06:33No.1215309615+慣れたけど中つ国ってだいぶきてる |
… | 60924/07/27(土)00:06:45No.1215309675+あんま知らん地域のホラーゲームやってて思う事… |
… | 61024/07/27(土)00:06:46No.1215309686+>開けゴマって元々どんな意味なんだろ… |
… | 61124/07/27(土)00:06:48No.1215309698+>エヴァでアスカがジェリコの壁とか男女七歳にして席を同じうせずとか古臭い言い回ししてたのは何だったんだろう… |
… | 61224/07/27(土)00:06:57No.1215309732+>ジャパニーズ非合理的な言葉の使い方好きすぎる |
… | 61324/07/27(土)00:07:02No.1215309761+七人の侍はセブンサムライなんだな |
… | 61424/07/27(土)00:07:17No.1215309833+>慣れたけど中つ国ってだいぶきてる |
… | 61524/07/27(土)00:07:26No.1215309872+>今趣味で翻訳してるけど三国志読破前提のネタが出てきてのたうち回ってる |
… | 61624/07/27(土)00:07:30No.1215309887+mtgはサワギバがマジで名訳だと思ってる |
… | 61724/07/27(土)00:07:30No.1215309889そうだねx1>エジプト人が突然「いずれ葦の原で会おう!」って言っても |
… | 61824/07/27(土)00:07:32No.1215309900+翻訳ってコストと時間かけないもんだから本当にお疲れ様ですって思う |
… | 61924/07/27(土)00:07:37No.1215309912そうだねx1>慣れたけど中つ国ってだいぶきてる |
… | 62024/07/27(土)00:07:40No.1215309932そうだねx4逆になんでニンジャとかサムライはそのまま受け入れられたんだよ… |
… | 62124/07/27(土)00:07:50No.1215309982+>>ザ・ボーイズで意味深に何度も何度も炭酸飲料水が勧められてきて周りが気味悪がるシーンとか知らんとなにこれだしね |
… | 62224/07/27(土)00:07:55No.1215310009そうだねx1元がそうとはいえなんか開けゴマって言われると納得しちゃう語感の良さがある |
… | 62324/07/27(土)00:07:56No.1215310010+名訳と言えばオシツオサレツ |
… | 62424/07/27(土)00:07:57No.1215310016そうだねx1BurningAbyssが彼岸になったのは善悪の彼岸がやりたかっただけだからしょうがないんだ・・・ |
… | 62524/07/27(土)00:08:05No.1215310051+つらぬき丸は一周回って好き |
… | 62624/07/27(土)00:08:07No.1215310061+>>エヴァでアスカがジェリコの壁とか男女七歳にして席を同じうせずとか古臭い言い回ししてたのは何だったんだろう… |
… | 62724/07/27(土)00:08:07No.1215310067そうだねx2>ズートピアの中国版タイトル病狂動物城 |
… | 62824/07/27(土)00:08:12No.1215310092+Goodness, Gracious, Great Balls of Granite! |
… | 62924/07/27(土)00:08:12No.1215310093+>全文読んでまず思ったのが |
… | 63024/07/27(土)00:08:18No.1215310128そうだねx7>全文読んでまず思ったのが |
… | 63124/07/27(土)00:08:21No.1215310134そうだねx1>>ザ・ボーイズで意味深に何度も何度も炭酸飲料水が勧められてきて周りが気味悪がるシーンとか知らんとなにこれだしね |
… | 63224/07/27(土)00:08:24No.1215310149そうだねx1>エジプト人が突然「いずれ葦の原で会おう!」って言っても |
… | 63324/07/27(土)00:08:24No.1215310151+つらぬき丸は一周回ってもうかっこよく聞こえる |
… | 63424/07/27(土)00:08:26No.1215310164+なんかpuella magiが勝手に映えた… |
… | 63524/07/27(土)00:08:30No.1215310180+>ズートピアの中国版タイトル病狂動物城 |
… | 63624/07/27(土)00:08:32No.1215310189そうだねx1>いいだろ?つらぬき丸と馳夫だぜ? |
… | 63724/07/27(土)00:08:36No.1215310208+>>慣れたけど中つ国ってだいぶきてる |
… | 63824/07/27(土)00:08:55No.1215310299そうだねx12fu3776702.jpg |
… | 63924/07/27(土)00:08:56No.1215310301そうだねx2middle earthを中つ国は名訳じゃろ |
… | 64024/07/27(土)00:09:00No.1215310318+AIがこれだけ凄まじい勢いで発達してんのに機械翻訳が相変わらずクソバカなまんまなのも頷ける |
… | 64124/07/27(土)00:09:04No.1215310333+つらぬき丸は名訳だと思う |
… | 64224/07/27(土)00:09:08No.1215310357+>でも北欧人が「いずれオーディンの館で会おう!」って言ったら大体伝わると思うし文脈だと思う |
… | 64324/07/27(土)00:09:11No.1215310367そうだねx2>つらぬき丸は一周回って好き |
… | 64424/07/27(土)00:09:35No.1215310477そうだねx3>AIがこれだけ凄まじい勢いで発達してんのに機械翻訳が相変わらずクソバカなまんまなのも頷ける |
… | 64524/07/27(土)00:10:08No.1215310627+葦原の中つ国があるしな |
… | 64624/07/27(土)00:10:10No.1215310636そうだねx2ストライダーをどう訳せというんだ |
… | 64724/07/27(土)00:10:14No.1215310666+病狂動物城て… |
… | 64824/07/27(土)00:10:20No.1215310693+>遊戯王は日本語→英語は頑張ってるけど逆はあんまりな印象がある |
… | 64924/07/27(土)00:10:21No.1215310699+英語を日本語で学べるレベルまで翻訳しまくった奴がいるからさぁ… |
… | 65024/07/27(土)00:10:28No.1215310724+ミドルアースでいいな! |
… | 65124/07/27(土)00:10:29No.1215310729+>>いいだろ?つらぬき丸と馳夫だぜ? |
… | 65224/07/27(土)00:10:35No.1215310753そうだねx1>>遊戯王は日本語→英語は頑張ってるけど逆はあんまりな印象がある |
… | 65324/07/27(土)00:10:36No.1215310757+あんたの行く先々で大地が揺れりゃいい |
… | 65424/07/27(土)00:10:37No.1215310764+>>全文読んでまず思ったのが |
… | 65524/07/27(土)00:10:37No.1215310769+馳夫はいなかっぺのホビットが不審者に付けたあだ名だからな |
… | 65624/07/27(土)00:10:43No.1215310798+>AIがこれだけ凄まじい勢いで発達してんのに機械翻訳が相変わらずクソバカなまんまなのも頷ける |
… | 65724/07/27(土)00:10:45No.1215310806+方言も混じるとその地方の人以外分からないみたいなのあるしね… |
… | 65824/07/27(土)00:10:46No.1215310813+ツーハンデッド・カタナブレードツルギはもう何をどう訳してこうなるのか |
… | 65924/07/27(土)00:10:47No.1215310818そうだねx1馳夫は原語の時点でネガティブな意味合いでつけられたって設定の渾名だから格好良く訳したらそれはそれで誤訳だと聞いた |
… | 66024/07/27(土)00:10:50No.1215310829そうだねx4>ストライダーをどう訳せというんだ |
… | 66124/07/27(土)00:10:50No.1215310832+>ミドルアースでいいな! |
… | 66224/07/27(土)00:10:57No.1215310869+龍虎綱引きゃ俵の太鼓っていうから難しいわな |
… | 66324/07/27(土)00:11:06No.1215310911+>開けゴマって元々どんな意味なんだろ… |
… | 66424/07/27(土)00:11:15No.1215310940そうだねx2>キーパーがオーパーになったりしてたからね… |
… | 66524/07/27(土)00:11:19No.1215310964+>ミドルアースでいいな! |
… | 66624/07/27(土)00:11:22No.1215310975+人間たちこそパラサイト!! |
… | 66724/07/27(土)00:11:28No.1215311012+KOUSHIROUスクで「スイと」をswiftlyと訳すの見た |
… | 66824/07/27(土)00:11:39No.1215311073+そういやドリフターズなんか海外でも人気だけど |
… | 66924/07/27(土)00:11:42No.1215311090+3つくらい候補を出して文脈の補助にするくらいからAIくんは始めたら良いから… |
… | 67024/07/27(土)00:11:42No.1215311092+>馳夫は原語の時点でネガティブな意味合いでつけられたって設定の渾名だから格好良く訳したらそれはそれで誤訳だと聞いた |
… | 67124/07/27(土)00:11:55No.1215311174+こんな感じで翻訳するにあたって思考迷路に陥る要素は各国それぞれあるのかな |
… | 67224/07/27(土)00:11:55No.1215311176+呪術とかは翻訳者が頑張ってるなって感じる |
… | 67324/07/27(土)00:12:00No.1215311196+>>キーパーがオーパーになったりしてたからね… |
… | 67424/07/27(土)00:12:02No.1215311211+>龍虎綱引きゃ俵の太鼓っていうから難しいわな |
… | 67524/07/27(土)00:12:23No.1215311310そうだねx2中つ国は葦原の中つ国から借用した訳だから |
… | 67624/07/27(土)00:12:25No.1215311319+>ストライダーをどう訳せというんだ |
… | 67724/07/27(土)00:12:29No.1215311336+>こんな感じで翻訳するにあたって思考迷路に陥る要素は各国それぞれあるのかな |
… | 67824/07/27(土)00:12:35No.1215311362+Sea Teaをびちゃびちゃって訳したのにはセンス感じたな |
… | 67924/07/27(土)00:12:35No.1215311363+翻訳はこういう海外じゃ意味が分からないんじゃ…ってものはどうしてるのかと思ってたけどやっぱり壁にぶち当たることってあるんだね |
… | 68024/07/27(土)00:12:41No.1215311392+>>遊戯王は日本語→英語は頑張ってるけど逆はあんまりな印象がある |
… | 68124/07/27(土)00:12:45No.1215311407そうだねx4つらぬき丸も馳せ男もホビットのくそ田舎ダサセンスのせいっていうのが作者の意図だから |
… | 68224/07/27(土)00:12:48No.1215311421+>まあ元ネタ的に全然燃えてねえ第八圏第五嚢にバーニングつけるのもどうかとは思うが… |
… | 68324/07/27(土)00:12:55No.1215311448そうだねx5なんならこういう原文はこうだったけど頑張ってこう訳しました! |
… | 68424/07/27(土)00:13:22No.1215311577+言葉遊びを翻訳させるな |
… | 68524/07/27(土)00:13:26No.1215311594+固有名詞全部こっちで考えたオリジナルにするね |
… | 68624/07/27(土)00:13:30No.1215311619そうだねx1馳夫は韋駄天ではねーんだよなー!わかってねーなー! |
… | 68724/07/27(土)00:13:33No.1215311628そうだねx2俺の一番好きな意訳は「エギーユ・クルーズ(空っぽの針)」を造語で「鬼岩城」にした保篠龍緒 |
… | 68824/07/27(土)00:13:42No.1215311680+>強調表現として利用してるのはわかってるけどそれでも過剰すぎるわ類似例がいくらでも転がってるのはこのスレの中だけでも散々例が出てる |
… | 68924/07/27(土)00:13:42No.1215311681+日本語役は一人称問題と敬語とかの喋り口調問題がある時点でめんどくさいよね |
… | 69024/07/27(土)00:13:45No.1215311702+>こんな感じで翻訳するにあたって思考迷路に陥る要素は各国それぞれあるのかな |
… | 69124/07/27(土)00:13:54No.1215311749+遊戯王は日本語と英語で効果変わってるカードあるぞ |
… | 69224/07/27(土)00:13:56No.1215311761+>固有名詞全部こっちで考えたオリジナルにするね |
… | 69324/07/27(土)00:14:00No.1215311776+大股(ストライダー) |
… | 69424/07/27(土)00:14:11No.1215311816+方言や時事ネタとかも挟まると死ぬ |
… | 69524/07/27(土)00:14:27No.1215311888+>固有名詞全部こっちで考えたオリジナルにするね |
… | 69624/07/27(土)00:14:28No.1215311889+ウィキの元ネタ一覧みたいなの見てそういう意味だったんだ…って割となる |
… | 69724/07/27(土)00:14:28No.1215311893+モンテ・クリスト伯を岩窟王にしたの相当な珍訳だけど |
… | 69824/07/27(土)00:14:29No.1215311901+彼岸に関しては元ネタは本来ダンテの神曲なのに |
… | 69924/07/27(土)00:14:32No.1215311913+まさに呉越同舟というわけか |
… | 70024/07/27(土)00:14:35No.1215311922+>大股(ストライダー) |
… | 70124/07/27(土)00:14:36No.1215311925+大体は雑翻訳や直訳でもそういうもんかと引っかからないもんではある |
… | 70224/07/27(土)00:14:36No.1215311928+>なんならこういう原文はこうだったけど頑張ってこう訳しました! |
… | 70324/07/27(土)00:14:36No.1215311930+全編読んだ上である程度時間かけられるやつと違って週刊漫画の翻訳なんかは無理ゲーだと思う |
… | 70424/07/27(土)00:14:37No.1215311935+確かにゲーム書きはこれも踏まえて書けやってなる |
… | 70524/07/27(土)00:14:47No.1215311974そうだねx2馳夫はまだかっこよさが残って駄目だ |
… | 70624/07/27(土)00:14:59No.1215312027+>固有名詞全部こっちで考えたオリジナルにするね |
… | 70724/07/27(土)00:15:01No.1215312034+>一時期はやたらデスって付けたがったりキーパーがオーパーになったりしてたからね… |
… | 70824/07/27(土)00:15:04No.1215312050そうだねx1ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう |
… | 70924/07/27(土)00:15:09No.1215312070+>方言や時事ネタとかも挟まると死ぬ |
… | 71024/07/27(土)00:15:27No.1215312166+>言葉遊びを翻訳させるな |
… | 71124/07/27(土)00:15:30No.1215312176+ゲームの進行に関わるとなるともう大変だ |
… | 71224/07/27(土)00:15:31No.1215312181+馳夫もヌメノールの言葉にするとテルコンタールだから悪くない響きだ |
… | 71324/07/27(土)00:15:31No.1215312182+オーパーもはやインド人を右にみたいなやつだろ… |
… | 71424/07/27(土)00:15:33No.1215312195+>こういうときに日本人が使える奥の手 |
… | 71524/07/27(土)00:15:49No.1215312270そうだねx7このスレでもボロクソ言われてるベゼスダ関連の珍訳は翻訳家のスキルよりもセンテンス単位で振られる仕事の方にも大いに問題がある |
… | 71624/07/27(土)00:15:51No.1215312277+>まさに呉越同舟というわけか |
… | 71724/07/27(土)00:15:53No.1215312285+私あたし我僕俺ウチわし拙者某 |
… | 71824/07/27(土)00:16:02No.1215312325+ガイジンがMOTHER3出せって注文がいかに無茶かわかる |
… | 71924/07/27(土)00:16:08No.1215312353+ジャッキー・チェンがスーツって映画でウォルターストレイダーを探してたのがウォーターストライダーつまりアメンボのことを勘違いして聞いてたってなったのは人名だから出来た強引な技だったな |
… | 72024/07/27(土)00:16:09No.1215312360+ルビ芸ってかなり革新的だよね |
… | 72124/07/27(土)00:16:13No.1215312376+漢字なぞなぞしだすウィッチャーは頑張り過ぎである |
… | 72224/07/27(土)00:16:14No.1215312383+19世紀ヨーロッパ作品はギリシャ神話ブームだったこともありそのへんの知識もわりと必要 |
… | 72324/07/27(土)00:16:24No.1215312421+ポケモンは別言語のダジャレがわかって面白い |
… | 72424/07/27(土)00:16:27No.1215312437そうだねx6>ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう |
… | 72524/07/27(土)00:16:42No.1215312523+>ストライダーをどう訳せというんだ |
… | 72624/07/27(土)00:16:43No.1215312526+神とか悪魔の表記揺れであえてマイナーなやつ引っ張ってきてオリジナリティ出してくるやつ |
… | 72724/07/27(土)00:16:48No.1215312551+>ルビ芸ってかなり革新的だよね |
… | 72824/07/27(土)00:16:50No.1215312558+日本で漫画やゲームがここまで発展したのって漢字とカタカナのお陰だと思う時がある |
… | 72924/07/27(土)00:17:08No.1215312660そうだねx4>神とか悪魔の表記揺れであえてマイナーなやつ引っ張ってきてオリジナリティ出してくるやつ |
… | 73024/07/27(土)00:17:08No.1215312662そうだねx1>ポケモンは別言語のダジャレがわかって面白い |
… | 73124/07/27(土)00:17:16No.1215312698+コマンドーがセーフならもう何やっても大丈夫だろ |
… | 73224/07/27(土)00:17:18No.1215312704+>まさに呉越同舟というわけか |
… | 73324/07/27(土)00:17:20No.1215312714+訳者あとがきで訳の話ししてるの結構好きなんだけど三体2で話してたはずの黒暗だったり暗黒だったりする問題は結局なんでだっけ… |
… | 73424/07/27(土)00:17:21No.1215312721+なんか足長くてあやしいやつ |
… | 73524/07/27(土)00:17:30No.1215312764+>私あたし我僕俺ウチわし拙者某 |
… | 73624/07/27(土)00:17:35No.1215312786+君の名は。の一人称連呼シーンの訳は諦めてることで有名 |
… | 73724/07/27(土)00:17:47No.1215312828+>神とか悪魔の表記揺れであえてマイナーなやつ引っ張ってきてオリジナリティ出してくるやつ |
… | 73824/07/27(土)00:17:55No.1215312868+>君の名は。の一人称連呼シーンの訳は諦めてることで有名 |
… | 73924/07/27(土)00:17:56No.1215312879+>>神とか悪魔の表記揺れであえてマイナーなやつ引っ張ってきてオリジナリティ出してくるやつ |
… | 74024/07/27(土)00:18:02No.1215312909+>私あたし我僕俺ウチわし拙者某 |
… | 74124/07/27(土)00:18:04No.1215312922+>>ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう |
… | 74224/07/27(土)00:18:06No.1215312937+逆転裁判とか駄洒落が滅茶苦茶重要な場面に組み込まれてたりしてこれ翻訳どうするんだろうな…ってちょっと思った |
… | 74324/07/27(土)00:18:08No.1215312946そうだねx2>竜騎兵!竜騎兵! |
… | 74424/07/27(土)00:18:10No.1215312954+この手の名訳といえばbrobro |
… | 74524/07/27(土)00:18:14No.1215312976+字幕だと派手に内容省略してたりするよね |
… | 74624/07/27(土)00:18:14No.1215312982+>日本で漫画やゲームがここまで発展したのって漢字とカタカナのお陰だと思う時がある |
… | 74724/07/27(土)00:18:19No.1215313001+こんなんでいちいち首になってたらスカイリムの翻訳者全員転職しとる |
… | 74824/07/27(土)00:18:19No.1215313003+「〜〜san」は定着したな! |
… | 74924/07/27(土)00:18:30No.1215313055+悪 |
… | 75024/07/27(土)00:18:38No.1215313095そうだねx2>君の名は。の一人称連呼シーンの訳は諦めてることで有名 |
… | 75124/07/27(土)00:18:43No.1215313115+>>ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう |
… | 75224/07/27(土)00:18:46No.1215313135+>>日本で漫画やゲームがここまで発展したのって漢字とカタカナのお陰だと思う時がある |
… | 75324/07/27(土)00:18:52No.1215313160+>>日本で漫画やゲームがここまで発展したのって漢字とカタカナのお陰だと思う時がある |
… | 75424/07/27(土)00:18:57No.1215313194+>I am the flesh bone of my own sword.に変更されてる |
… | 75524/07/27(土)00:18:59No.1215313203そうだねx1>って言われると海外の人大抵キレる |
… | 75624/07/27(土)00:19:00No.1215313207そうだねx4>日本で漫画やゲームがここまで発展したのって漢字とカタカナのお陰だと思う時がある |
… | 75724/07/27(土)00:19:08No.1215313240+>ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう |
… | 75824/07/27(土)00:19:10No.1215313254+>>ポケモンは別言語のダジャレがわかって面白い |
… | 75924/07/27(土)00:19:12No.1215313266+>コマンドーがセーフならもう何やっても大丈夫だろ |
… | 76024/07/27(土)00:19:24No.1215313321+>>竜騎兵!竜騎兵! |
… | 76124/07/27(土)00:19:46No.1215313425+キャラの1人称と2人称はそれだけでキャラの性格の説明になるし特定のキャラにだけ丁寧とかで関係性も示せるけど翻訳するとかどうしてんだろうってなる |
… | 76224/07/27(土)00:19:48No.1215313435+dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1 |
… | 76324/07/27(土)00:19:57No.1215313481+>>>ドラグーンってそのまま英訳しちゃうと兵隊の一種になっちゃう |
… | 76424/07/27(土)00:19:59No.1215313493+>このスレでもボロクソ言われてるベゼスダ関連の珍訳は翻訳家のスキルよりもセンテンス単位で振られる仕事の方にも大いに問題がある |
… | 76524/07/27(土)00:20:05No.1215313519+>逆転裁判とか駄洒落が滅茶苦茶重要な場面に組み込まれてたりしてこれ翻訳どうするんだろうな…ってちょっと思った |
… | 76624/07/27(土)00:20:06No.1215313524+ドラグーンは向こうでも格好いい単語だぜ |
… | 76724/07/27(土)00:20:18No.1215313583+>dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1 |
… | 76824/07/27(土)00:20:18No.1215313585+異世界おじさんの「なんで異世界人が四面楚歌なんて言葉使うの?中国?」ってツッコミのエピソード好き |
… | 76924/07/27(土)00:20:21No.1215313598+AIに聞いたらコインと正確に理解してたわ |
… | 77024/07/27(土)00:20:24No.1215313617+これに関しては知らんかったらどうしようもないからプロは大変だな |
… | 77124/07/27(土)00:20:29No.1215313632+漢字とルビを併用するだけで大体の未知の言語が表現できちまうんだ |
… | 77224/07/27(土)00:20:29No.1215313636+>しかし現実問題戸田のなっちなんかはヘンテコ翻訳家扱いされたりするのである |
… | 77324/07/27(土)00:20:38No.1215313670+>マスケット銃騎兵って単語を日本語にしてから再翻訳したら竜に乗った騎士になりました!いかがでしたし! |
… | 77424/07/27(土)00:20:40No.1215313680+>dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1 |
… | 77524/07/27(土)00:20:45No.1215313703そうだねx1キレたり本性現したりで一人称変わるのとかどう表現してるんだろう |
… | 77624/07/27(土)00:20:48No.1215313717+gigantic mother fucker |
… | 77724/07/27(土)00:20:49No.1215313725+>dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1 |
… | 77824/07/27(土)00:21:10No.1215313828そうだねx2まだ諺は知識として学べばいいからマシでネットミームとかされるとお手上げとは良く聞く |
… | 77924/07/27(土)00:21:15No.1215313857+ちょっと前におにまいの英語字幕で「女の子座りになってるよ」が「いつもと座り方違うけど?」になってて |
… | 78024/07/27(土)00:21:19No.1215313874+>>dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1 |
… | 78124/07/27(土)00:21:23No.1215313889+プライベートライアン? |
… | 78224/07/27(土)00:21:27No.1215313912そうだねx10>gigantic mother fucker |
… | 78324/07/27(土)00:21:29No.1215313921+今やってるゲームが同音異義語を重ねたり対比したりする言葉遊び的なテキストよく出てくるのに多言語展開してて翻訳大変そうだなって思ってる |
… | 78424/07/27(土)00:21:37No.1215313963+インディーゲーにそこまで求めてないしほどほどに謎翻訳あってもそれが味になる |
… | 78524/07/27(土)00:21:39No.1215313974+いま何時でい? |
… | 78624/07/27(土)00:21:43No.1215314000そうだねx3>>dragonとloongは別なんですけおおおお!!!1 |
… | 78724/07/27(土)00:21:45No.1215314010+>gigantic mother fucker |
… | 78824/07/27(土)00:21:55No.1215314060+俺様も拙者もアタシも全部Iにしちゃうのどういう感覚なんだろう |
… | 78924/07/27(土)00:21:55No.1215314061+>>コマンドーがセーフならもう何やっても大丈夫だろ |
… | 79024/07/27(土)00:21:56No.1215314069+>プライベートライアン? |
… | 79124/07/27(土)00:22:02No.1215314093そうだねx2>これに関しては知らんかったらどうしようもないからプロは大変だな |
… | 79224/07/27(土)00:22:04No.1215314098+この手の話題だと『煙滅』が思い出される |
… | 79324/07/27(土)00:22:12No.1215314136そうだねx9ウィッチを魔女って訳した日本人は数百年単位で誤解を生んだよね |
… | 79424/07/27(土)00:22:12No.1215314137+I can't make head or tail of it. |
… | 79524/07/27(土)00:22:26No.1215314201そうだねx4>逆転裁判とか駄洒落が滅茶苦茶重要な場面に組み込まれてたりしてこれ翻訳どうするんだろうな…ってちょっと思った |
… | 79624/07/27(土)00:22:26No.1215314204そうだねx4コマンドーは日本での人気が異常なのは間違いなく翻訳のおかげ |
… | 79724/07/27(土)00:22:26No.1215314205+地の利を得たぞ! |
… | 79824/07/27(土)00:22:53No.1215314339+>いま何時でい? |
… | 79924/07/27(土)00:22:56No.1215314355そうだねx3コマンドーは作品の雰囲気がノリを優先した翻訳が許されるというか |
… | 80024/07/27(土)00:22:59No.1215314372+noitaに女性要素は含まないよ〜😭 |
… | 80124/07/27(土)00:22:59No.1215314373+>ネットでの検索性とか考えたら割と正解のやつ |
… | 80224/07/27(土)00:23:00No.1215314377+>俺様も拙者もアタシも全部Iにしちゃうのどういう感覚なんだろう |
… | 80324/07/27(土)00:23:02No.1215314390そうだねx1>>これに関しては知らんかったらどうしようもないからプロは大変だな |
… | 80424/07/27(土)00:23:16No.1215314458+>華麗に引導を渡す→カレーにインドを渡すと勘違いするネタを |
… | 80524/07/27(土)00:23:21No.1215314485+ロスト・イン・トランスレーションというそのままのタイトルの映画もある |
… | 80624/07/27(土)00:23:32No.1215314539+>この手の名訳といえばbrobro |
… | 80724/07/27(土)00:23:38No.1215314566+マザーファッカーはそのまま訳すとなんか空気が変わりそうだ |
… | 80824/07/27(土)00:23:38No.1215314568+>日本も竜と龍使い分けるしな |
… | 80924/07/27(土)00:23:41No.1215314591+>ウィッチを魔女って訳した日本人は数百年単位で誤解を生んだよね |
… | 81024/07/27(土)00:23:53No.1215314649+ウィッチとかソーサラーとかマジシャンとかウィザードとか何か同じようなのいっぱいあってファンタジー職業つくるとき便利! |
… | 81124/07/27(土)00:23:56No.1215314663+約束された勝利の剣 |
… | 81224/07/27(土)00:23:58No.1215314676+アン・サッシャーとかどうなってんだろうな… |
… | 81324/07/27(土)00:24:01No.1215314692+>ロスト・イン・トランスレーションというそのままのタイトルの映画もある |
… | 81424/07/27(土)00:24:05No.1215314707+>>日本も竜と龍使い分けるしな |
… | 81524/07/27(土)00:24:06No.1215314713+>ウィッチャー3はこのへんすごく頑張ってたのが伝わった |
… | 81624/07/27(土)00:24:10No.1215314736+ライアン二等兵を救出せよ! |
… | 81724/07/27(土)00:24:20No.1215314792+ニンスレの庶子!ってやつ好き |
… | 81824/07/27(土)00:24:26No.1215314823+>約束された勝利の剣 |
… | 81924/07/27(土)00:24:29No.1215314837そうだねx2前にエルデンリングの赤狼がsekiroと掛かってるんだって!ってネット上で話してる外人達見かけて少しでもシャレが伝わっててなんか嬉しくなったな |
… | 82024/07/27(土)00:24:34No.1215314855+日本のローカライズは方言に厳しいよね |
… | 82124/07/27(土)00:24:34No.1215314857+Undertaleは有志翻訳版のほうが好きだった |
… | 82224/07/27(土)00:24:40No.1215314883+>約束された勝利の剣 |
… | 82324/07/27(土)00:24:46No.1215314905+理解度高すぎる翻訳もなんか違うくない?ってなる時ある |
… | 82424/07/27(土)00:24:46No.1215314908そうだねx1>>やめろ!ラテン語引用するな!ってなるらしいが |
… | 82524/07/27(土)00:24:56No.1215314958+>マザーファッカーはそのまま訳すとなんか空気が変わりそうだ |
… | 82624/07/27(土)00:24:57No.1215314965+>前にエルデンリングの赤狼がsekiroと掛かってるんだって!ってネット上で話してる外人達見かけて少しでもシャレが伝わっててなんか嬉しくなったな |
… | 82724/07/27(土)00:24:58No.1215314967+>Undertaleは有志翻訳版のほうが好きだった |
… | 82824/07/27(土)00:24:58No.1215314975+>外人からのファンメでよく母を犯す系の文が飛んでくるけど日本人だとイマイチピンと来ないよね |
… | 82924/07/27(土)00:24:59No.1215314981+>ウィッチを魔女って訳した日本人は数百年単位で誤解を生んだよね |
… | 83024/07/27(土)00:25:09No.1215315026+ポカリスエットが普通に気持ち悪がられてた話好き |
… | 83124/07/27(土)00:25:10No.1215315038+>日本のローカライズは方言に厳しいよね |
… | 83224/07/27(土)00:25:21No.1215315082+今やってる海外発のソシャゲだとキャラの1人が文章を短縮してく・へ・ねって感じで話すしそれに対して他のキャラが予測して〇〇ってこと?って返すからこれそれぞれの頭文字に置き換えて予測もそれに当て余るように訳して…でそれぞれの言語に直すのクソ手間だろうなぁってなった |
… | 83324/07/27(土)00:25:22No.1215315088そうだねx1日本発の海外で人気のキャラがそいつ海外だと翻訳段階でキャラ付け全然違うらしいとか聞くとえぇ…ってなる |
… | 83424/07/27(土)00:25:23No.1215315095+>Undertaleは有志翻訳版のほうが好きだった |
… | 83524/07/27(土)00:25:25No.1215315106+>gigantic mother fucker |
… | 83624/07/27(土)00:25:32No.1215315156+>約束された勝利の剣 |
… | 83724/07/27(土)00:25:41No.1215315215+>ポカリスエットが普通に気持ち悪がられてた話好き |
… | 83824/07/27(土)00:25:54No.1215315288+砦 |
… | 83924/07/27(土)00:25:55No.1215315291そうだねx3>>外人からのファンメでよく母を犯す系の文が飛んでくるけど日本人だとイマイチピンと来ないよね |
… | 84024/07/27(土)00:26:02No.1215315332+>砦 |
… | 84124/07/27(土)00:26:09No.1215315369+海外ゲーで英語のギャル言葉が男言葉に和訳されてなんか違う…ってなったな… |
… | 84224/07/27(土)00:26:11No.1215315374+PROMISED VITORY SWORD! |
… | 84324/07/27(土)00:26:25No.1215315454+>>ウィッチを魔女って訳した日本人は数百年単位で誤解を生んだよね |
… | 84424/07/27(土)00:26:30No.1215315475+映画とかでもジョークバンバン飛ばすキャラの翻訳大変だろうなーって明日見る映画で思った |
… | 84524/07/27(土)00:26:33No.1215315489+田舎のホビットが付けた名前だからつらぬき丸でいいんだよ |
… | 84624/07/27(土)00:26:33No.1215315491そうだねx6>PROMISED VITORY SWORD! |
… | 84724/07/27(土)00:26:40No.1215315528+蛇?、蛇! |
… | 84824/07/27(土)00:26:46No.1215315555+古めだけどドン勝つも名訳の一つか |
… | 84924/07/27(土)00:26:51No.1215315582+この先馬ないぞ |
… | 85024/07/27(土)00:26:52No.1215315588そうだねx2ポケモンの名前だとキリンリキ→Girafarigは素直に感心する |
… | 85124/07/27(土)00:26:58No.1215315610+ハクスラの翻訳で技名が日本語の中二病みたいになるのきつい |
… | 85224/07/27(土)00:27:01No.1215315627+同じIでも喋るやつの口調や語気が大事になってくるんすね〜 |
… | 85324/07/27(土)00:27:08No.1215315661+>コマンドーは作品の雰囲気がノリを優先した翻訳が許されるというか |
… | 85424/07/27(土)00:27:08No.1215315665+ちょっと前に漫画をAI翻訳して輸出するって話題になった時に |
… | 85524/07/27(土)00:27:16No.1215315707+デップーとか全然深く知らないけど本国版と日本語版だと全然言ってること違うんだろうな |
… | 85624/07/27(土)00:27:18No.1215315715+>AIがこれだけ凄まじい勢いで発達してんのに機械翻訳が相変わらずクソバカなまんまなのも頷ける |
… | 85724/07/27(土)00:27:19No.1215315722+ウィッチだのソーサラーだの |
… | 85824/07/27(土)00:27:29No.1215315776+アングマールの魔王が原語だとwitch kingでなんか弱そうだなと思ってしまう |
… | 85924/07/27(土)00:27:31No.1215315787+catalog |
… | 86024/07/27(土)00:27:39No.1215315821+最初の仲間…至高のオーバーロード… |
… | 86124/07/27(土)00:27:40No.1215315823+>デップーとか全然深く知らないけど本国版と日本語版だと全然言ってること違うんだろうな |
fu3776607.jpg fu3776613.jpg 1722002482152.jpg fu3776702.jpg