二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1716991409094.png-(1025489 B)
1025489 B24/05/29(水)23:03:29No.1194638402+ 00:26頃消えます
fu3537650.png
エルセンってこいつ…?
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
124/05/29(水)23:04:08 ID:zGvH1AqQNo.1194638646+
一色のみないってどういう?
224/05/29(水)23:08:06No.1194640092+
多色
324/05/29(水)23:08:06No.1194640093そうだねx4
>一色のみないってどういう?
要するに選んだ色だけが生き残るよって呪文なので自軍の中で生き残らせたい色選んでね、それ以外は滅んでねってこと
424/05/29(水)23:08:16No.1194640148そうだねx5
>一色のみないってどういう?
灰色熊と訓練されたアーモドンとさまようものと丘巨人と死儀礼のシャーマンをコントロールしてます
スレ画撃たれました
緑を選ぶよ
灰色熊とアーモドンだけ生き残る
524/05/29(水)23:08:20No.1194640177+
>一色のみないってどういう?
黒!って宣言したらシェオルは生き残るけどグリッサとかは死ぬみたいな
624/05/29(水)23:08:56No.1194640419+
選んだ色は残せるからだいぶ弱そう
724/05/29(水)23:08:57No.1194640423そうだねx8
無色と選ばれた色の単色パーマネントだけ生き残る…で合ってる?
824/05/29(水)23:09:15No.1194640556+
無色でもな<
924/05/29(水)23:09:36No.1194640696そうだねx3
まぁ弱いダストだよねこれ
1024/05/29(水)23:10:08No.1194640882そうだねx8
5マナも払ってこれかい
1124/05/29(水)23:10:24No.1194640992+
EDH向けにちょうど良い
1224/05/29(水)23:10:46No.1194641117+
土地を多色に出来たら全ランデスか…
1324/05/29(水)23:11:18No.1194641311そうだねx3
>土地を多色に出来たら全ランデスか…
絵描きの召使!ウラレックでコピー!うおおおおおお!
自分の土地も無くなるなこれ
1424/05/29(水)23:11:49No.1194641481+
ペインター2体出して全追放!
1524/05/29(水)23:11:54 ID:zGvH1AqQNo.1194641500+
エルドラージは色はないから漏れなく死ぬ?
1624/05/29(水)23:12:09No.1194641591+
なんでMTGってこういう分かりづらい回りくどい書き方するんだろう…
選んだ色一色あるいは無色ではないクリーチャーって書き方じゃダメなのか
1724/05/29(水)23:12:16No.1194641636+
ペインター使うならダストでいいし…
>自分の土地も無くなるなこれ
1824/05/29(水)23:12:18No.1194641648+
無色2つ含む5マナも要求してこんな弱いのか…
1924/05/29(水)23:13:02No.1194641871そうだねx2
誰もエルセンの話してねえ!
2024/05/29(水)23:13:03No.1194641880そうだねx2
>なんでMTGってこういう分かりづらい回りくどい書き方するんだろう…
>選んだ色一色あるいは無色ではないクリーチャーって書き方じゃダメなのか
そうだそうだ!
2124/05/29(水)23:13:26No.1194642005+
訳が悪くて原文だとスッとわかるやつも多い
2224/05/29(水)23:13:51No.1194642154+
>選んだ色一色あるいは無色ではないクリーチャーって書き方じゃダメなのか
色系のカードだと無職の存在が素直に書かせてくれない原因になるし
これだとプレイヤーの数の分の色が選ばれてるからこの表記になるんじゃないか?
2324/05/29(水)23:13:53No.1194642166+
フォーマットが統一されてると書き方難しいな…
でもカードごとに好き勝手書かれると翻訳とかルール整備が大変だろうから仕方ないのかな
2424/05/29(水)23:14:28No.1194642352+
>選んだ色一色あるいは無色ではないクリーチャーって書き方じゃダメなのか
(選んだ色一色あるいは無色)ではない か
(選んだ色一色)あるいは(無色ではない) か
が分からないのでダメ
2524/05/29(水)23:15:07No.1194642560そうだねx3
そもそもスレ画のテキストそんな分かりづらいか?
日本語として正しいじゃん
2624/05/29(水)23:16:52No.1194643171+
>訳が悪くて原文だとスッとわかるやつも多い
最近だと帆凧の窃盗犯が訳のせいで頭に入ってこなかった
原文だとthat playerだからわかるんだけど
fu3537703.png
2724/05/29(水)23:17:14No.1194643318そうだねx3
>そもそもスレ画のテキストそんな分かりづらいか?
>日本語として正しいじゃん
日本語として正しくことと分かりやすさって同じじゃないだろ
生き写しとか日本語として正しいけどビックリするぐらい分かりにくいぞ
2824/05/29(水)23:17:54No.1194643530そうだねx1
>>選んだ色一色あるいは無色ではないクリーチャーって書き方じゃダメなのか
>(選んだ色一色あるいは無色)ではない か
>(選んだ色一色)あるいは(無色ではない) か
>が分からないのでダメ
次のターンの終わりまで使えるやつが(次のターン)の終わりなのか次の(ターンの終わり)なのかわからないやつみたい
2924/05/29(水)23:18:23No.1194643694+
相手に選択権のあるカードは弱い
3024/05/29(水)23:18:23No.1194643699+
生き写しは英語版からして分かりにくいぞ!
3124/05/29(水)23:18:25No.1194643715そうだねx2
いうてじゃあスレ画のテキスト以外どう訳すかって言われても納得いくようなヤツ出せないしな
3224/05/29(水)23:19:05No.1194643943+
日本語が変に柔軟だからわかりにくくなってる…なんてこともありそう
ビジネスだとそういうすれ違い防止のために英単語そのまま使ってることもあるし
3324/05/29(水)23:19:34No.1194644124+
生き写しって誤訳か誤植あってもうめちゃくちゃなんだよな
3424/05/29(水)23:19:40No.1194644155+
>生き写しとか日本語として正しいけどビックリするぐらい分かりにくいぞ
生き写しの日本語版は原文からしてややこしいせいで真逆の意味に翻訳しちゃったやつじゃねえか
3524/05/29(水)23:19:43No.1194644178+
>生き写しとか日本語として正しいけどビックリするぐらい分かりにくいぞ
生き写しはわかりにくいとかじゃなくて無色と単色と多色の存在考慮したらあの表記しかない
初期の完全に誤訳してたのは別として
3624/05/29(水)23:20:26No.1194644426+
名フレーバーで有名だったけどセリフの強さだけでネームドに昇格か
3724/05/29(水)23:20:37No.1194644478そうだねx2
黒でないクリーチャー2体を対象とする。それらを「その一方が他方のものでない色である」でない場合、破壊する。それらは再生できない。
3824/05/29(水)23:20:49No.1194644548そうだねx2
正しい訳されたやつもちゃんと分かりづらい
黒でないクリーチャー2体を対象とする。それらを「その一方が他方のものでない色である」でない場合、破壊する。それらは再生できない。
3924/05/29(水)23:21:17No.1194644727+
生き写しは分かりづらい以前に誤訳でエラッタ後はまあ何とかわかる程度になってるよね
なんか勘違いしてる「」いるけど
4024/05/29(水)23:21:22No.1194644762そうだねx3
>No.1194644478
>No.1194644548
生き写しんもー
4124/05/29(水)23:21:32No.1194644813そうだねx7
>ない色である」でない
ここがうんち
4224/05/29(水)23:21:51No.1194644947そうだねx2
この場合同じだから破壊されるわけだな
4324/05/29(水)23:22:10No.1194645063+
選んだ色以外の色を持つパーマネントを追放するとか…
4424/05/29(水)23:22:54No.1194645315+
色の組み合わせが同じなら破壊なんだけど色の組み合わせをルール上使えないからな
4524/05/29(水)23:22:56No.1194645336そうだねx1
「でない」「である」「でない」と否定と肯定と否定を織り交ざるせいで混乱する
4624/05/29(水)23:23:07No.1194645396+
>色の組み合わせが同じなら破壊なんだけど色の組み合わせをルール上使えないからな
使えないんだ…
4724/05/29(水)23:23:09No.1194645410+
>色の組み合わせが同じなら破壊なんだけど色の組み合わせをルール上使えないからな
どういうこと?
4824/05/29(水)23:23:10No.1194645416+
>選んだ色以外の色を持つパーマネントを追放するとか…
青と黒が選ばれた時青黒のパーマネント残るからダメ
4924/05/29(水)23:23:43No.1194645634+
>どういうこと?
無色は色ではないので
5024/05/29(水)23:23:51No.1194645672+
同じ色っていうと赤と赤緑みたいなのでも適用できちゃうのはわかる
完全に同じ色とかなんか言い方あるだろ
5124/05/29(水)23:24:30No.1194645879+
あー無色同士なら破壊できるのか?
5224/05/29(水)23:24:46No.1194645968+
>>どういうこと?
>無色は色ではないので
無色は色じゃないからこそ選んだ色以外の色を持つものを追放したら無色と選んだ色単色だけのやつしか残らないんだろ
5324/05/29(水)23:25:27No.1194646196+
再誕ニヴとかが色の組み合わせって言葉使ってなかったか?
5424/05/29(水)23:25:36No.1194646247そうだねx1
伝えやすい日本語はあると思うけど原文が英語だから翻訳チームがクソなんだよ
5524/05/29(水)23:25:52No.1194646340+
クソみたいな文章力のテキストをクソみたいな読解力の「」が議論するクソみたいなスレ
5624/05/29(水)23:25:58No.1194646387+
>無色は色じゃないからこそ選んだ色以外の色を持つものを追放したら無色と選んだ色単色だけのやつしか残らないんだろ
引用辿ると生き写しの話だよ
5724/05/29(水)23:25:59No.1194646389+
>無色は色じゃないからこそ選んだ色以外の色を持つものを追放したら無色と選んだ色単色だけのやつしか残らないんだろ
スレ画の話と生き写しの話が混ざった
5824/05/29(水)23:26:22No.1194646514そうだねx2
対案も出さずに翻訳チームはクソと言っとけばわいわいできるからお気楽だぜ
5924/05/29(水)23:26:24No.1194646524+
>>選んだ色以外の色を持つパーマネントを追放するとか…
>青と黒が選ばれた時青黒のパーマネント残るからダメ
ごめんタイミングが悪かったけどスレ画のつもりで言った
6024/05/29(水)23:26:30No.1194646560+
スレの流れ読めないのに割り込んでくるヤツ
6124/05/29(水)23:26:33No.1194646581+
>無色は色じゃないからこそ選んだ色以外の色を持つものを追放したら無色と選んだ色単色だけのやつしか残らないんだろ
スレ画の話してるなら各プレイヤーが色選ぶこと考慮してない文章でしょそれ
6224/05/29(水)23:26:54No.1194646699+
>ごめんタイミングが悪かったけどスレ画のつもりで言った
スレ画の話だよ
6324/05/29(水)23:27:12No.1194646816+
各プレイヤーは色を1色選ぶ 
その後、各プレイヤーは自身のコントロールするパーマネントのうち、その選んだ1色以外の色を1つでも持つ有色のパーマネントを追放する
とかだと挙動的に変わる?
6424/05/29(水)23:28:35No.1194647320そうだねx1
カードの名前やFTはともかく能力を意訳するのどうなのって話になるしね
6524/05/29(水)23:28:44No.1194647376+
よえーマジでよえー
この重さなら色選ぶの俺だけでいいだろ
6624/05/29(水)23:28:47No.1194647396+
>各プレイヤーは色を1色選ぶ 
>その後、各プレイヤーは自身のコントロールするパーマネントのうち、その選んだ1色以外の色を1つでも持つ有色のパーマネントを追放する
>とかだと挙動的に変わる?
変わらなさそう
一応最後にすべて追放するってした方が良いかも
6724/05/29(水)23:29:32No.1194647658+
>>ごめんタイミングが悪かったけどスレ画のつもりで言った
>スレ画の話だよ
スレ画の話だと二人のプレイヤーがそれぞれ青と黒選んでも自分が選んだ色以外影響しなくない?
6824/05/29(水)23:29:32No.1194647663+
英語は前からも後ろからも修飾出来るからある程度意味を分割出来るんだけど
日本語だと修飾する部分は基本名詞の前に置くしかないから形容詞+関係詞節で修飾された名詞を訳すと修飾部分が渋滞してすげー分かりづらい!ってなるのはまあスレ画に限らずよくあるよ
6924/05/29(水)23:29:37No.1194647689+
色を持ってる時点で有色だし有色のってのは抜いてもよさそう
7024/05/29(水)23:29:40No.1194647708そうだねx1
>その選んだ1色以外の色を1つでも持つ有色のパーマネント
ここは「1つでも」はなくても問題ない気がする
7124/05/29(水)23:30:57No.1194648152そうだねx2
>各プレイヤーは色を1色選ぶ。
>その後、各プレイヤーは自身のコントロールするパーマネントのうち、その選んだ1色以外の色を持つパーマネントをすべて追放する。
7224/05/29(水)23:31:04No.1194648207+
これでちゃんと整理すれば今後選択的抹消をどう直すかって話題が出た時これで結論出てるよってコピペ出来るな
7324/05/29(水)23:31:12No.1194648263+
>灰色熊と訓練されたアーモドンとさまようものと丘巨人と死儀礼のシャーマンをコントロールしてます
>スレ画撃たれました
>緑を選ぶよ
>灰色熊とアーモドンだけ生き残る
かーっ!しぎれいさんは混色だからなーっ!
デメリットだからなーっ!かーっ!
7424/05/29(水)23:31:24No.1194648329+
もう色を4つ選べばいいんじゃないかな
7524/05/29(水)23:31:58No.1194648544+
>>各プレイヤーは色を1色選ぶ。
>>その後、各プレイヤーは自身のコントロールするパーマネントのうち、その選んだ1色以外の色を持つパーマネントをすべて追放する。
これで良いじゃん
翻訳班はなんでこの程度もできないの?
7624/05/29(水)23:32:05No.1194648580+
普通に使うと対マルチカラーっぽい?
でもこんなの態々使うかな
7724/05/29(水)23:32:59No.1194648884そうだねx3
原文からして回りくどいパターンもあるから翻訳班のせいかは原文出るの待たないとなんとも言えん
7824/05/29(水)23:33:14No.1194648988+
それのでもなく
でもないって一文で3個も入れたら国語の先生に叱られそう
7924/05/29(水)23:33:32No.1194649095+
原文が回りくどいからって合わせて回りくどくしなくていいんだよ!
8024/05/29(水)23:33:41No.1194649144+
?って言ってる「」が複数人いるならわかりにくいってことだよ
または「」が究極にバカ
8124/05/29(水)23:33:53No.1194649203+
多分英語テキストを順番にその通り翻訳してるんだよな
マグマオパスとかもだいぶ分かりづらいし
8224/05/29(水)23:34:50No.1194649505そうだねx1
正しい処理が出来て分かりやすい文章になってるのが適切な翻訳でしょ
原文関係ある?
8324/05/29(水)23:34:56No.1194649531+
>多分英語テキストを順番にその通り翻訳してるんだよな
>マグマオパスとかもだいぶ分かりづらいし
いやそれはしてないだろ、日本語と英語同じ順に訳すのは無理
8424/05/29(水)23:34:56No.1194649533+
注釈でもいいから無色には触れるべきなのかなエルドラージ的には
8524/05/29(水)23:34:57No.1194649544+
望む数の、クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーを対象とし、4点分をあなたの望むように割り振る。パーマネント2つを対象とする。マグマ・オパスはその前者群にその割り振ったダメージを与える。その後者群をタップする。青赤の4/4のエレメンタル(Elemental)・クリーチャー・トークン1体を生成する。カード2枚を引く。
8624/05/29(水)23:35:15No.1194649647+
>多分英語テキストを順番にその通り翻訳してるんだよな
>マグマオパスとかもだいぶ分かりづらいし
順番にその通り翻訳するだけならいいんだけど
対象を取る文章だけ前に持ってきて前者が後者がってやるせいで分かりづらくなってるんだよ
8724/05/29(水)23:35:21No.1194649690+
Magma Opus deals 4 damage divided as you choose among any number of targets. Tap two target permanents. Create a 4/4 blue and red Elemental creature token. Draw two cards.
8824/05/29(水)23:35:30No.1194649741+
長年やってるゲームなんだし英語版読まねえとわかんねえなんて翻訳しなくていい経験値たまってそうなんだけどな
8924/05/29(水)23:35:43No.1194649841+
「各プレイヤーは(略)追放する」だと主語が変わっちゃうからじゃない?
現状だと関係なさそうだけど先のことはわからないし
9024/05/29(水)23:35:43No.1194649842+
できるだけ逐語対応させないとルール変わったりした時に揉めるだろうししゃーない
9124/05/29(水)23:35:51No.1194649892+
>長年やってるゲームなんだし英語版読まねえとわかんねえなんて翻訳しなくていい経験値たまってそうなんだけどな
溜まってないからこれよ
9224/05/29(水)23:36:11No.1194649998そうだねx3
>正しい処理が出来て分かりやすい文章になってるのが適切な翻訳でしょ
>原文関係ある?
もうここじゃなくてWotCに直接言ってこいよ…
9324/05/29(水)23:36:15No.1194650023+
日本語版なんてプレイのサポート程度の意味しかなくて正しい挙動は英語見るのが基本のゲームなんだよね
オラクルは英語しかない
9424/05/29(水)23:36:17No.1194650030+
>できるだけ逐語対応させないとルール変わったりした時に揉めるだろうししゃーない
ところでこのエニタゲがしばらくフラフラ表記ゆれしていた理由ですが…
9524/05/29(水)23:36:33No.1194650118+
Target creature gets +3/+3 until end of turn.
Target creature gets +3/+3 until end of turn.
Target creature gets +3/+3 until end of turn.

クリーチャー1体と、クリーチャー1体と、クリーチャー1体を対象とする。
ターン終了時まで、その第一者は+3/+3の修整を受ける。
ターン終了時まで、その第二者は+3/+3の修整を受ける。
ターン終了時まで、その第三者は+3/+3の修整を受ける。

しょうがないことだけど美しくない
9624/05/29(水)23:37:14No.1194650325そうだねx1
>もうここじゃなくてWotCに直接言ってこいよ…
ここって別にそんな発言に躊躇する場じゃないでしょ
9724/05/29(水)23:37:46No.1194650493+
原文読もうと画像検索したらイモっぽいカメラで撮られたのが出て来た
9824/05/29(水)23:37:53No.1194650522+
>ところでこの「」がしばらくフラフラ表記ゆれしていた理由ですが…
9924/05/29(水)23:37:58No.1194650553+
>>もうここじゃなくてWotCに直接言ってこいよ…
>ここって別にそんな発言に躊躇する場じゃないでしょ
レスポンチしたいならアリーナで戦っておいで
10024/05/29(水)23:38:28No.1194650721+
多分分かりやすく翻訳した方が良いって風潮とルール変わったとき困るから原文に近づけた方が良いって風潮がどっちもあってしかもあやふやで特にどうするかっていう方針がはっきり決まってない
10124/05/29(水)23:38:53No.1194650868+
紙だけならともかくデジタルで選ばれた色以外を持つかどうか判定するなら
選ばれた色以外の4色それぞれに対して持つか持たないかのチェックがいるから処理が四倍必要になる
10224/05/29(水)23:39:03No.1194650918+
たまにアンケートしてるから翻訳への苦情はそこに書くといいよ
10324/05/29(水)23:39:11No.1194650956+
>レスポンチしたいならアリーナで戦っておいで
レズチンポならここでいい?
10424/05/29(水)23:39:14No.1194650978そうだねx1
>日本語版なんてプレイのサポート程度の意味しかなくて正しい挙動は英語見るのが基本のゲームなんだよね
>オラクルは英語しかない
なんならカードに書いてあるカード名以外の文字だってプレイのサポート程度の意味しかなくてオラクル見るゲームだぜ
10524/05/29(水)23:39:30No.1194651069+
>紙だけならともかくデジタルで選ばれた色以外を持つかどうか判定するなら
>選ばれた色以外の4色それぞれに対して持つか持たないかのチェックがいるから処理が四倍必要になる
まさかだけどもしかしてその程度で処理が重くなるみたいなこと言おうとしてる?
10624/05/29(水)23:39:40No.1194651121+
>レズチンポならここでいい?
いいよ♡
10724/05/29(水)23:39:45No.1194651140+
翻訳に不満ある人はちゃんとクレーム入れてんのかな…
10824/05/29(水)23:39:49No.1194651173そうだねx1
>たまにアンケートしてるから翻訳への苦情はそこに書くといいよ
10セット連続誤訳記録だしてて未だ改善されてないのに意味あんのかな
10924/05/29(水)23:40:14No.1194651297+
英語でも日本語でもなくMTG語だと諦めてる部分はあるけど最近良くーが−にニが二になってるのはOCR翻訳してるぽいからもうちょっと頑張ってほしい
11024/05/29(水)23:40:19No.1194651319+
>10セット連続誤訳記録だしてて未だ改善されてないのに意味あんのかな
きっと誰もクレーム出してないんでしょ
11124/05/29(水)23:40:26No.1194651349+
滅茶苦茶強いヤバくね!? と思ったら無色だった
ファイに見えてた
11224/05/29(水)23:40:33No.1194651391そうだねx2
カード名さえ書いておけばクリコマをテキストレスにしたっていいし稲妻にHadoken deals 3 damageとか書いてもいい
11324/05/29(水)23:40:40No.1194651446そうだねx1
回りくどいのはそうだけど何が追放されるのかはこれそんなに迷うことなくない?
11424/05/29(水)23:40:47No.1194651479+
>まさかだけどもしかしてその程度で処理が重くなるみたいなこと言おうとしてる?
動作が重くなりはしないだろうが簡潔ではないだろ
11524/05/29(水)23:40:59No.1194651543+
>きっと誰もクレーム出してないんでしょ
もういつものことだしな!
11624/05/29(水)23:41:42No.1194651782+
>動作が重くなりはしないだろうが簡潔ではないだろ
お、おう…
11724/05/29(水)23:41:55No.1194651853+
誤訳程度でイライラしてたら土地事故で発狂しそう
11824/05/29(水)23:42:07No.1194651924+
>回りくどいのはそうだけど何が追放されるのかはこれそんなに迷うことなくない?
1色のみでもないってのがよくわかんない
11924/05/29(水)23:42:15No.1194651978そうだねx1
デジタルなんて実装次第でしょ
ビット積なら何色チェックしようが一発だし
12024/05/29(水)23:42:24No.1194652018+
>カード名さえ書いておけばクリコマをテキストレスにしたっていいし稲妻にHadoken deals 3 damageとか書いてもいい
カード名の訳をミスらなければなおいい
12124/05/29(水)23:42:49No.1194652180+
>誤訳程度でイライラしてたら土地事故で発狂しそう
この程度許容できない奴にmtg触れてほしくないよね
12224/05/29(水)23:43:04No.1194652265そうだねx3
改善して欲しいってんじゃなくて
愚痴や文句言って「」と盛り上がりたいだけでしょ
12324/05/29(水)23:43:08No.1194652292+
>>できるだけ逐語対応させないとルール変わったりした時に揉めるだろうししゃーない
>ところでこのエニタゲがしばらくフラフラ表記ゆれしていた理由ですが…
Any targetを見てクリーチャーかプレイヤーかプレインズウォーカーのうち1つを対象って書くの普通に意訳だし挙げ句の果てに1つを対象マジ意味わからんすぎる
そんなに任意の1つって書きたくなかったのかね
12424/05/29(水)23:43:14No.1194652319+
オラクルってシステムよくできてるわ
12524/05/29(水)23:43:48No.1194652487+
将来的に無色でも有色でもないパーマネントとか定義されないとは限らないからな
第二第三のエニタゲを生むのはごめんだろうし
12624/05/29(水)23:44:06No.1194652590そうだねx1
>改善して欲しいってんじゃなくて
>愚痴や文句言って「」と盛り上がりたいだけでしょ
直接言っても改善してくれないしな…
12724/05/29(水)23:44:57No.1194652875+
愚痴で盛り上がるのは無理だよ
mtg好きな人しかスレ開かないよ
12824/05/29(水)23:45:06No.1194652930+
ん?これ土地消せるのか?
ダメじゃない?
12924/05/29(水)23:45:22No.1194653048+
>ん?これ土地消せるのか?
>ダメじゃない?
無色でもなく
13024/05/29(水)23:45:44No.1194653185+
>>カード名さえ書いておけばクリコマをテキストレスにしたっていいし稲妻にHadoken deals 3 damageとか書いてもいい
>カード名の訳をミスらなければなおいい
そういや税血の収穫者(税血の徴収者)みたいな印刷名前被りカードってなんで徴収者じゃなくて収穫者として使えるんだろう
コレクター番号とかが担保してんのかな
13124/05/29(水)23:45:46No.1194653196+
any targetってなんやねん土地にも稲妻撃てるのかみたいな問答面倒くさいと思ったんだろうな
13224/05/29(水)23:45:51No.1194653228+
スレ画強くね
すべチリとは何だったのか
13324/05/29(水)23:46:13No.1194653369そうだねx1
誤訳は商品の不備の範疇だと思うしちゃんとクレーム入れるべきだと思う
まあ俺は面倒くさいからやらないけど
13424/05/29(水)23:46:20No.1194653411+
土地はごく一部を除いて基本的に無色という初心者が躓きやすいポイント
13524/05/29(水)23:46:35No.1194653489+
>ん?これ土地消せるのか?
>ダメじゃない?
土地は基本的に無職
13624/05/29(水)23:46:35No.1194653492+
>無色でもなく
土地が無色扱いって初めて知った
むっちゃ色着いてるじゃん...
13724/05/29(水)23:46:54No.1194653616+
>すべチリとは何だったのか
結局ウギンの目あれば同じだしそれなら7シナジーあって全部処せる全塵でいい気する
13824/05/29(水)23:47:04No.1194653682+
>誤訳は商品の不備の範疇だと思うしちゃんとクレーム入れるべきだと思う
>まあ俺は面倒くさいからやらないけど
仮にクレーム入れてもオラクル見てくださいで終わりだろうね
13924/05/29(水)23:47:07No.1194653712+
プレイヤーが何かを追放するカードって前例ないよね?
スレ画がパーマネントのコントローラーを参照する形ならこういうテキストになるのでは
14024/05/29(水)23:47:13No.1194653741そうだねx2
>any targetってなんやねん土地にも稲妻撃てるのかみたいな問答面倒くさいと思ったんだろうな
英語圏のやつらがちゃんと使えてんだから俺たちのことも信じてほしかった
14124/05/29(水)23:47:45No.1194653916+
混色殺し?
14224/05/29(水)23:48:04No.1194653998そうだねx1
>むっちゃ色着いてるじゃん...
カードの色はマナコストで決まる
土地はマナコストが無いので基本的に無色
14324/05/29(水)23:48:49No.1194654265+
>>まさかだけどもしかしてその程度で処理が重くなるみたいなこと言おうとしてる?
>動作が重くなりはしないだろうが簡潔ではないだろ
パンチカード式が現役なのかな…
14424/05/29(水)23:48:53No.1194654289+
でも固有色はあるぜ!土地!
ややこしいね
14524/05/29(水)23:48:58No.1194654328+
>改善して欲しいってんじゃなくて
>愚痴や文句言って「」と盛り上がりたいだけでしょ
どうしてカードの内容の方で盛り上がろうとしないんですか…
14624/05/29(水)23:49:28No.1194654507そうだねx4
そもそもフレーバーテキストスレである
14724/05/29(水)23:50:00No.1194654713+
要するに色マナで生まれたやつがその色に染まるだけで色マナを生む側はその色に支配されるわけじゃない
14824/05/29(水)23:50:02No.1194654729+
絵描きの召使いで有色に!
14924/05/29(水)23:50:03No.1194654733+
>どうしてカードの内容の方で盛り上がろうとしないんですか…
それはそういうスレでやればいいし
多様なスレが同時に立つのがimgのいいところだろ
15024/05/29(水)23:50:29No.1194654922+
>1色のみでもないってのがよくわかんない
無色もしくは選んだ色1色のみのカード以外ってことなんだけど表現が気持ち悪いね
15124/05/29(水)23:50:42No.1194655018そうだねx1
>それはそういうスレでやればいいし
じゃあエルセンの話しろや!!
15224/05/29(水)23:50:52No.1194655088そうだねx3
>絵描きの召使いで有色に!
じゃあその色選ぶね…
15324/05/29(水)23:51:02No.1194655157+
>原文が回りくどいからって合わせて回りくどくしなくていいんだよ!
流石に意訳しすぎるのも問題でそうだけどな
15424/05/29(水)23:51:38No.1194655392+
読みづらいけど挙動はわかりやすいだろ
フレーバー含めて
15524/05/29(水)23:52:00No.1194655525+
ミレヴァみたいに悲伝説に後から名前ついたんだなって思ったけど見直したら初出の第10管区の軍団兵のときからFTには名前出てたわあいつ
15624/05/29(水)23:52:54No.1194655866そうだねx1
>そういや税血の収穫者(税血の徴収者)みたいな印刷名前被りカードってなんで徴収者じゃなくて収穫者として使えるんだろう
>コレクター番号とかが担保してんのかな
名前やオラクル管理は英語で書かれたもの基準なので
他言語はあくまで原文も元に翻訳したもので強制力はない
15724/05/29(水)23:53:34No.1194656112+
>>any targetってなんやねん土地にも稲妻撃てるのかみたいな問答面倒くさいと思ったんだろうな
今だと日本語訳は寄せたけど経験者の自分でも最初あのテキスト見た時まじで一瞬何を言ってるんだてなったから初心者わけわからんだろうな
15824/05/29(水)23:53:50No.1194656210+
統率者レジェンズ2あたりで伝説のクリーチャーカードになってそう
15924/05/29(水)23:54:00No.1194656270+
>名前やオラクル管理は英語で書かれたもの基準なので
>他言語はあくまで原文も元に翻訳したもので強制力はない
翻訳ぶれにバッサリ指針示してるのはいいことだと思う
16024/05/29(水)23:54:16No.1194656356+
>土地が無色扱いって初めて知った
>むっちゃ色着いてるじゃん...
魂力土地の能力をダニママやルンママで防ごうとして防げないのになる前でよかったな
16124/05/29(水)23:54:57No.1194656620+
英語だとdeal 3 damageが先に来てto any targetが後だからそれがダメージの対象とわかった上でtargetに辿り着くんだけど
日本語だといきなり最初に「1つを対象とする」だから英語よりはちょっとわかりづらいってところはある
16224/05/29(水)23:55:34No.1194656863そうだねx2
テキストでずっとキレてるのはなんで次のあなたのターンの終了時までって書き方
16324/05/29(水)23:55:52No.1194656951そうだねx1
>流石に意訳しすぎるのも問題でそうだけどな
どうせ日本語のテキストに意味ないからわかりやすくしてほしいわ
16424/05/29(水)23:56:18No.1194657116+
故郷という言葉を教えてもらったオーガのあいつもそのうち伝説のクリーチャーカードになるんだろうか
なったら絶対統率者にしてデッキ組みたい
16524/05/29(水)23:56:42No.1194657243そうだねx4
日本語訳が合わない人向けに英語版も売ってあるからお好きなのをどうぞ
16624/05/29(水)23:57:04No.1194657396そうだねx1
なんでこのカードゲームずっとこのカードを表すのにクリーチャーのフルネーム使うの?
Aが場に出た時○○するってそれ以外のAがすでにいたらそいつも誘発するだろこの書き方
16724/05/29(水)23:57:20No.1194657479+
>テキストでずっとキレてるのはなんで次のあなたのターンの終了時までって書き方
アリーナあるから実際に使うとわかるけど無かった時どう判断してたんだろうな…
16824/05/29(水)23:57:52No.1194657671そうだねx2
意訳しようとすると高度なルール理解いるからどのみち無理だろ翻訳者がうまぶろうとしたら絶対失敗する
16924/05/29(水)23:58:06No.1194657766そうだねx2
>Aが場に出た時○○するってそれ以外のAがすでにいたらそいつも誘発するだろこの書き方
しない
カードテキストに書かれる名前はそれ自身しか指さない
>なんでこのカードゲームずっとこのカードを表すのにクリーチャーのフルネーム使うの?
そういうもんだから……
17024/05/29(水)23:58:11No.1194657804そうだねx1
>なんでこのカードゲームずっとこのカードを表すのにクリーチャーのフルネーム使うの?
>Aが場に出た時○○するってそれ以外のAがすでにいたらそいつも誘発するだろこの書き方
まあ書き方は明確に「〜という名前のカード/クリーチャー」とかと分けられてるからいいけど
確かに「これ」でいいのに冗長だよね
17124/05/29(水)23:59:50No.1194658369+
http://mtgwiki.com/wiki/%E5%90%8D%E5%89%8D
名称についてはそう言うルールだからとしか…
後発のゲームはそうしてるけどわざわざ変える理由もないよね
17224/05/29(水)23:59:51No.1194658373+
たまに彼とか彼女って書いたり二つ名省略したカード名でそのカード自身を参照したりする
17324/05/30(木)00:00:16No.1194658547+
ルールテキストの意訳ってなんだよ
トークンが出るなら代わりにセラ天になります。とか?
17424/05/30(木)00:00:27No.1194658621+
カードテキストなんてプログラム言語みたいなもんなんだから回りくどくても原文通りにした方が正しいよ
原文を無駄に回りくどくしたany targetの旧訳は何なんだよ
17524/05/30(木)00:00:51No.1194658786そうだねx3
>確かに「これ」でいいのに冗長だよね
指事語が増えたら増えたでわかりにくいとか言われるし…
特に英語だと関係代名詞の問題もあるから
17624/05/30(木)00:01:30No.1194659039+
>>テキストでずっとキレてるのはなんで次のあなたのターンの終了時までって書き方
>アリーナあるから実際に使うとわかるけど無かった時どう判断してたんだろうな…
ごめんどういうこと?
17724/05/30(木)00:01:43No.1194659127+
このwhichはどれのことだ…?
17824/05/30(木)00:01:51No.1194659177+
any targetが持ち上げられるほどいい物とも思えない
17924/05/30(木)00:02:14No.1194659313+
意訳だと超過の日本語訳が最低すぎると思う
他言語だとどうなってるんだろうか
18024/05/30(木)00:02:14No.1194659315+
>たまに彼とか彼女って書いたり二つ名省略したカード名でそのカード自身を参照したりする
いいよね…
彼はプレインズウォーカーでもある。このターン、彼に与えられるすべてのダメージを軽減する。
18124/05/30(木)00:02:58No.1194659596+
>意訳だと超過の日本語訳が最低すぎると思う
>他言語だとどうなってるんだろうか
超過は意訳じゃなくて文法が違うせいで原文を再現出来ないからだからしゃーない
美しくはない
18224/05/30(木)00:03:07No.1194659644+
>意訳だと超過の日本語訳が最低すぎると思う
>他言語だとどうなってるんだろうか
超過は英語版の注釈文が美しすぎて日本語では表現できない類のやつだからというかなんというか…
18324/05/30(木)00:03:42No.1194659825+
>ごめんどういうこと?
「次の」「あなたのターン終了時」と「次のあなたのターン」「終了時」の違いのこと言ってるのかなと解釈したんだけど違ったんかな…
18424/05/30(木)00:03:47No.1194659857+
切除は日本語でも再現できるデザインで良かったね…
18524/05/30(木)00:03:48No.1194659866そうだねx2
召喚呪文のカードなのにthisって書くのはおかしいよなぁ!ってなったんじゃないかなmtg作った当初は…
18624/05/30(木)00:03:57No.1194659908+
>意訳だと超過の日本語訳が最低すぎると思う
>他言語だとどうなってるんだろうか
最低も何も言語体系の違いだから
18724/05/30(木)00:04:08No.1194659969+
>>>テキストでずっとキレてるのはなんで次のあなたのターンの終了時までって書き方
>>アリーナあるから実際に使うとわかるけど無かった時どう判断してたんだろうな…
>ごめんどういうこと?
「次のあなたのターンの」終了時と「次の」あなたのターンの終了時の違いの話じゃない?
18824/05/30(木)00:04:58No.1194660250+
change "target" in its text to "each."だから
A1つを対象とし、Bする。
超過(「1つを対象とし、」を「すべてを」に置き換える」)
だと問題出る?
18924/05/30(木)00:04:59No.1194660254そうだねx1
>召喚呪文のカードなのにthisって書くのはおかしいよなぁ!ってなったんじゃないかなmtg作った当初は…
当初はボドゲの一端だしマジでありそう
19024/05/30(木)00:05:47No.1194660572+
>原文を無駄に回りくどくしたany targetの旧訳は何なんだよ
いきなり1つを対象とするなんてテキスト出されても困惑はしただろうな散々プレイした逆算から意味は理解できたがて感じだし
19124/05/30(木)00:07:38No.1194661261+
対象に取ること自体は土地だろうがエンチャントだろうがプレイヤーだろうがありうるけど「1つを対象」にするときにはダメージを与えられるカードタイプに限られるのがややこしポイント
19224/05/30(木)00:08:03No.1194661407+
これから先なんか知らないタフネスだかライフだから持ってるタイプが出た時も1つをなら選べてしまうんだ
19324/05/30(木)00:09:08No.1194661820+
the end of your next turnはnextが前置修飾でof句が後置修飾だから構造的多義の問題が無いんだよね
19424/05/30(木)00:09:09No.1194661823+
切除ができたから今なら超過もできるかな
19524/05/30(木)00:09:49No.1194662050+
any targetはむしろ本国の方が色々言われそうだなとか思ってた
19624/05/30(木)00:10:08No.1194662193+
>the end of your next turnはnextが前置修飾でof句が後置修飾だから構造的多義の問題が無いんだよね
これ翻訳の問題だったのか
19724/05/30(木)00:10:33No.1194662360+
>後発のゲームはそうしてるけどわざわざ変える理由もないよね
まぁテストプレイでは名前書くの面倒だからThiscurdでやってるけどなブヘヘ
19824/05/30(木)00:11:16No.1194662660+
>切除ができたから今なら超過もできるかな
ウィザーズが問題ないテキストを修正するわけないぞ
問題あってもしないのに
19924/05/30(木)00:11:25No.1194662705+
でも翻訳むずいよこれ
次のあなたのターンの、終了時まで、それらのカードをプレイしてもよい。
ってしたらなんか読点多いし
20024/05/30(木)00:11:27No.1194662715+
>これ翻訳の問題だったのか
言語の問題じゃね?
20124/05/30(木)00:11:28No.1194662721+
>切除は日本語でも再現できるデザインで良かったね…
超過の反省から英語以外に翻訳しても問題ないように作ってる
20224/05/30(木)00:12:08No.1194662981+
○○が戦場にいる間追放したカードを唱えてもよい
とか普通に最初始めた頃墓地なり手札なりから○○また出して追放したカード使えるもんだと思ってた
20324/05/30(木)00:13:00No.1194663306+
>次のあなたのターンの、終了時までそれらのカードをプレイしてもよい。
これでいいんじゃね?
20424/05/30(木)00:13:02No.1194663321そうだねx1
ミステリーブースターのヘンテコカードだとCARDNAMEって書いてあるね
普通のカードでもCARDNAMEでよくない?
20524/05/30(木)00:13:58No.1194663635+
>まぁテストプレイでは名前書くの面倒だからThiscurdでやってるけどなブヘヘ
テストプレイ時にカード名まで決めてるわけじゃないからね
MTGのフレーバーとして大事なんでしょ
20624/05/30(木)00:14:07No.1194663689そうだねx1
ぶっちゃけこういうルールじゃないの?って勘違いは大抵他のTCGとかゲームからの先入観が大半だから翻訳や書式の問題ではないと思う
20724/05/30(木)00:14:12No.1194663726+
今のターンしか使えないならターン自体を書かなくない?
20824/05/30(木)00:14:59No.1194663991そうだねx1
>○○が戦場にいる間追放したカードを唱えてもよい
>とか普通に最初始めた頃墓地なり手札なりから○○また出して追放したカード使えるもんだと思ってた
(1)(黒):あなたの墓地からどぶ骨をあなたの手札に戻す。とかはルールよく知らないとどぶ骨が戦場にも墓地にもいる時に戦場骨が起動して墓地骨を回収するみたいに見えちゃうよね
墓地から起動できるなんてしらそん
20924/05/30(木)00:15:27No.1194664186+
>ぶっちゃけこういうルールじゃないの?って勘違いは大抵他のTCGとかゲームからの先入観が大半だから翻訳や書式の問題ではないと思う
今話題に出てるのはどっちも先入観じゃなくて知らないとこう受け取ってもおかしくないよねって問題点
21024/05/30(木)00:16:24No.1194664575+
言語の壁の高さを学ぶことができるそこだけ見ればいいスレだ
21124/05/30(木)00:16:28No.1194664597+
他の同じカードからも引き継いで参照する時は独特な名前のカウンターがよく使われるのが面白いよね
21224/05/30(木)00:16:48No.1194664708+
>他の同じカードからも引き継いで参照する時は独特な名前のカウンターがよく使われるのが面白いよね
ダウスィーしね
21324/05/30(木)00:17:40No.1194665033+
DOMカーンの銀カウンターとかもそう
21424/05/30(木)00:17:44No.1194665050+
初代に比べて他のカードゲームのほうが洗練されてるのはそう
21524/05/30(木)00:18:04No.1194665165+
そういえば「打ち消されない」はThis spellになったよね
確かにspellなら代名詞問題もないしな…
21624/05/30(木)00:19:10No.1194665568+
>これ翻訳の問題だったのか
まあアトラクサの討死とかモックス・アンバーとかオラクル時点で「望遠鏡で少女を見た」みたいな修飾関係が複数ありえる構造的多義文になってる奴はあるので
日本語版だけに完全に避ける義理があるかというとそこまでもないんだけども
Until the end of your next turnは結構な数のカードに印刷されるから話題に上りがちだよね
21724/05/30(木)00:19:32No.1194665706+
>初代に比べて他のカードゲームのほうが洗練されてるのはそう
伝統がなけりゃ改善したい点山ほどあるからな…
インスタントを特殊タイプにするとかマナコストを左側に縦向きに書くとか
あのマローコラム好きだよ
21824/05/30(木)00:19:54No.1194665833+
戦場以外の領域で使える起動型能力は普通に考えて墓地or手札からじゃないと使えないんだから分かるでしょ?ってノリで明記されてないからたまにプレビューとかで迷う
21924/05/30(木)00:20:17No.1194665998+
クリーチャーカードはクリーチャーを召喚する呪文カードであってクリーチャーそのものではない
いいね?
22024/05/30(木)00:21:15No.1194666335そうだねx2
インスタントはソーサリーに瞬速付ければいいだけだからなくてもいいんだよな
22124/05/30(木)00:21:22No.1194666374+
ソーサリー ー インスタント
22224/05/30(木)00:21:50No.1194666568+
>インスタントはソーサリーに瞬速付ければいいだけだからなくてもいいんだよな
「インスタントかソーサリー」と書かれたカードの多いこと多いこと
22324/05/30(木)00:22:13No.1194666741+
>クリーチャーカードはクリーチャーを召喚する呪文カードであってクリーチャーそのものではない
>いいね?
ライブラリーや手札、墓地、追放領域ではカード(パーマネントカード、クリーチャーカードでありパーマネントやクリーチャーではない)
スタック上では呪文(パーマネント呪文、クリーチャー呪文)
戦場ではクリーチャー(パーマネントの一種)
むずい!
22424/05/30(木)00:22:14No.1194666744+
>そういえば「打ち消されない」はThis spellになったよね
>確かにspellなら代名詞問題もないしな…
えっじゃあもう一人の自分が再録されてももう一人の自分は打ち消されないってあのちょっと面白い文章じゃなくなるの?
22524/05/30(木)00:22:38No.1194666895+
過去の良いところも悪いところも引きずってるのがmtgの良いところだ
22624/05/30(木)00:23:12No.1194667148+
国産ゲーから来たから呪文を打ち消すの万能さに震えた
22724/05/30(木)00:23:40No.1194667333+
そうかテキスト中のカード名をスマートにしたらキャリクス君で対戦相手が怒り狂うことも無くなっちゃうのか…
22824/05/30(木)00:24:01No.1194667479+
パーマネントを持ってくる呪文でパーマネントカードはわかる
土地は?
22924/05/30(木)00:24:04No.1194667495+
>えっじゃあもう一人の自分が再録されてももう一人の自分は打ち消されないってあのちょっと面白い文章じゃなくなるの?
アリーナではリマスター来てるしもうなってる


1716991409094.png fu3537650.png fu3537703.png