二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1716688360763.png-(338320 B)
338320 B24/05/26(日)10:52:40No.1193336620+ 12:34頃消えます
日本語対応してないゲーム買ったことないなって
ふと思った…
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
124/05/26(日)10:54:01No.1193336947そうだねx36
有志翻訳に慣れすぎていざ公式対応されると違和感が出るパターンもある
224/05/26(日)10:55:03No.1193337199+
共通語ってか英語読めるけど…って国あったよね欧州に
フランス?
324/05/26(日)10:56:12No.1193337465+
グリムドーンは対応してない頃に買った
424/05/26(日)10:56:50No.1193337628+
言語がわからなくても日本人プレイヤーが多くて情報が揃ってるなら案外なんとかなるんだけど
情報もほぼ多言語しかないと難易度が一気に上る…
524/05/26(日)10:57:41No.1193337846そうだねx24
翻訳modありがたい…
624/05/26(日)10:57:52No.1193337904そうだねx3
短命種って呼ぶな
724/05/26(日)10:57:57No.1193337921+
>有志翻訳に慣れすぎていざ公式対応されると違和感が出るパターンもある
なんで有志翻訳版は細かいニュアンスまで可能な限り再現しようと頑張ってるのに公式版は機械翻訳通しただけみたいな感じなんだ…!
824/05/26(日)10:58:49No.1193338153そうだねx9
>みたいな感じなんだ…!
儲けに重きを置くからな
924/05/26(日)10:59:03No.1193338209そうだねx4
>>有志翻訳に慣れすぎていざ公式対応されると違和感が出るパターンもある
>なんで有志翻訳版は細かいニュアンスまで可能な限り再現しようと頑張ってるのに公式版は機械翻訳通しただけみたいな感じなんだ…!
いますこし時間と予算をいただければ…
1024/05/26(日)10:59:33No.1193338343+
VRゲーだと英語オンリーだったりするけど雰囲気でなんとかなるだろって思いながらやる
1124/05/26(日)11:00:52No.1193338650そうだねx11
君の翻訳できが良いねぇ!公式化!
1224/05/26(日)11:00:54No.1193338658+
世界観に重きをおいてて何もかも創作名称がついてるやつだと
自動翻訳も役に立たない
1324/05/26(日)11:01:35No.1193338824+
キャラのセリフは全部読めなくても目的さえ分かればなんとかなるし…
1424/05/26(日)11:02:08No.1193338970+
外人の作ったエロパロゲー結構好き
1524/05/26(日)11:02:42No.1193339110そうだねx6
スマホゲーだと割とあるな
メニューに日本語選択ある癖にあとかlら無理ですってそりゃねえよ
1624/05/26(日)11:04:03No.1193339412+
steamの500円くらいのゲームだと中華フォントの珍妙な日本語が出てくる物がよくある
1724/05/26(日)11:05:15No.1193339720そうだねx13
>君の翻訳できが良いねぇ!公式化!
ジーコの外国語版を勝手に公式がパクって売り出した話はちょっと面白かった
1824/05/26(日)11:06:08No.1193339935そうだねx2
機械翻訳でもあるだけありがたいけどな
1924/05/26(日)11:06:24No.1193340002+
翻訳の過程でパロディを濁すな
どう取り繕っても見た目は誤魔化せてないんだよ
2024/05/26(日)11:07:23No.1193340251そうだねx5
日本語対応といいつつ酷い質の機械翻訳で原語の英語のままのほうがマシなやつマジであるから困る
2124/05/26(日)11:07:29No.1193340278そうだねx2
外国から日本は中学高校で最低6年は英語やってるんだからある程度喋れるだろ…と思ってるところもある
2224/05/26(日)11:07:44No.1193340338+
CJKが面倒くさいというのは分かるしJはどうしてもスレ画になっちゃうだろうな
2324/05/26(日)11:07:46No.1193340346+
適当に機械翻訳通した日本語版は時々面白いことになるから油断できない
2424/05/26(日)11:07:53No.1193340382+
>>君の翻訳できが良いねぇ!公式化!
>ジーコの外国語版を勝手に公式がパクって売り出した話はちょっと面白かった
翻訳MOD丸パクリして自分のものってことにしたの?普通に最悪では
2524/05/26(日)11:08:35No.1193340571+
100年くらい待つよ😊
2624/05/26(日)11:09:16No.1193340747+
>外国から日本は中学高校で最低6年は英語やってるんだからある程度喋れるだろ…と思ってるところもある
6年やったおかげで流石に読めはする
で今セリフなんて言ったんだ?
2724/05/26(日)11:09:29No.1193340812そうだねx26
>>>君の翻訳できが良いねぇ!公式化!
>>ジーコの外国語版を勝手に公式がパクって売り出した話はちょっと面白かった
>翻訳MOD丸パクリして自分のものってことにしたの?普通に最悪では
勝手に翻訳して海賊版をばら撒いてた奴がいた
ジーコ製作者がその海賊版の翻訳を正規品として販売した
2824/05/26(日)11:09:49No.1193340904+
>翻訳MOD丸パクリして自分のものってことにしたの?普通に最悪では
向こうのジーコの翻訳って中身のテキスト差し替えた本体を丸々配布する海賊版スタイルだぞ
2924/05/26(日)11:10:15No.1193341021そうだねx7
>翻訳MOD丸パクリして自分のものってことにしたの?普通に最悪では
外国語展開してないジーコを割って勝手に英訳して配布してる奴がいたのをDLして英語版として売り出した
3024/05/26(日)11:10:38No.1193341123+
海賊に私掠免許渡して金とるみたいになってる
3124/05/26(日)11:10:49No.1193341169そうだねx2
日本語入れたら売れちまった例
https://www.gamespark.jp/article/img/2024/05/24/141574/881487.html
3224/05/26(日)11:11:06No.1193341242+
そもそも翻訳権とかの都合上で翻訳物に関しても作側が圧倒的に強い
3324/05/26(日)11:11:14No.1193341271そうだねx2
>6年やったおかげで流石に読めはする
>で今セリフなんて言ったんだ?
読めるけど
(今のセリフはなんか元ネタあるんだろうけどわからん…)ってなるのあるある
3424/05/26(日)11:11:16No.1193341282そうだねx3
日本の翻訳MODもそんなお行儀良いものじゃないからな…
3524/05/26(日)11:11:18No.1193341287+
往々にして日本語翻訳が酷くて英語の方がまだわかるってことがあるから英語で遊んでる
3624/05/26(日)11:11:38No.1193341374そうだねx6
>>>>君の翻訳できが良いねぇ!公式化!
>>>ジーコの外国語版を勝手に公式がパクって売り出した話はちょっと面白かった
>>翻訳MOD丸パクリして自分のものってことにしたの?普通に最悪では
>勝手に翻訳して海賊版をばら撒いてた奴がいた
>ジーコ製作者がその海賊版の翻訳を正規品として販売した
もっとやろうそういうの
3724/05/26(日)11:11:42No.1193341390+
これからWindows自体にAI載るらしいけど
Windows側でリアルタイム翻訳してくれないかな
3824/05/26(日)11:12:13No.1193341517+
機械翻訳に慣れると大体わかるようになる
慣れたくなかった
3924/05/26(日)11:12:30No.1193341601そうだねx4
>機械翻訳に慣れると大体わかるようになる
>慣れたくなかった
へ スカイリム
4024/05/26(日)11:12:44No.1193341653+
言語の壁こそAIで気楽に超えてって欲しいわな
4124/05/26(日)11:12:56No.1193341686+
かと言ってスカイリムは原語難しすぎない?
4224/05/26(日)11:13:06No.1193341733+
>steamの500円くらいのゲームだと中華フォントの珍妙な日本語が出てくる物がよくある
そもそも日本語が壊滅的なレベル
テキストはまあ下手ってくらいだけどフォントが中華なレベル
パッと見では日本製かもしれないと思うけど時々違和感があるレベル
とあるな
4324/05/26(日)11:13:13No.1193341762そうだねx2
アンテの本家口調は最初慣れなかった
4424/05/26(日)11:13:32No.1193341875+
>アンテの本家口調は最初慣れなかった
一人称が違う!?
4524/05/26(日)11:13:51No.1193341967+
>かと言ってスカイリムは原語難しすぎない?
そうだ!
4624/05/26(日)11:13:52No.1193341968+
今の機械翻訳は結構雑だから見ればすぐ分かるけど
AIでなんとかなっていきそうな気もする
4724/05/26(日)11:14:13No.1193342081そうだねx1
アンテの翻訳未だに慣れない
4824/05/26(日)11:14:24No.1193342128+
一人称がイメージと違うと本当に気になるよね
フラッシュお前一人称私なのか…
4924/05/26(日)11:14:29No.1193342159+
>勝手に翻訳して海賊版をばら撒いてた奴がいた
>ジーコ製作者がその海賊版の翻訳を正規品として販売した
無料で翻訳やってもらえる上相手は訴え出る事もできない
完璧だな
5024/05/26(日)11:14:55No.1193342268そうだねx10
アンダーテールは非公式版がカッコつけ過ぎだと思います
5124/05/26(日)11:15:50No.1193342515+
スカイリムの原語はアメリカ人も読み難いって聞いたけどマジなの?
5224/05/26(日)11:16:15No.1193342621+
上で名前出てるグリムドーンとかは有志の日本語訳が公式に輸入されてクレジットに名前乗ってたな…
5324/05/26(日)11:16:39No.1193342720+
>スカイリムの原語はアメリカ人も読み難いって聞いたけどマジなの?
西尾と部下の会話とか有名だな
5424/05/26(日)11:16:47No.1193342750+
>かと言ってスカイリムは原語難しすぎない?
https://www.youtube.com/watch?v=dCcxU-YfBQY
見てくれよ何もかも諦めた赤のラグナルのスペイン語版!
5524/05/26(日)11:16:54No.1193342770そうだねx4
有志の日本語modとか作る人ほんと好き
5624/05/26(日)11:17:03No.1193342805+
俺英語苦手なんだけどプレイできますか…?
はい!デッドスペースはアルファベットが読めなくともほぼできますよ!
できた
5724/05/26(日)11:17:11No.1193342844+
スカイリムの吟遊詩人の日本語ボイスは大好き
5824/05/26(日)11:18:28No.1193343177+
Helltakerとか翻訳してる人
5924/05/26(日)11:18:43No.1193343239+
>俺英語苦手なんだけどプレイできますか…?
>はい!デッドスペースはアルファベットが読めなくともほぼできますよ!
>できた
ロケーターが有能過ぎる
6024/05/26(日)11:19:28No.1193343415そうだねx4
ゲームは世界観や設定に惹かれて買う事が多いから日本語訳無いと手が出ないわ…
6124/05/26(日)11:19:31No.1193343426そうだねx4
>アンダーテールは非公式版がカッコつけ過ぎだと思います
非公式版にいい感じの言い回しが多くて公式版やった時にコレジャナイ感が出ちゃうのは仕方ない
でも公式版はちゃんと監修入ってて別に悪い翻訳じゃないというか多分かなりの上澄みだとは思う
6224/05/26(日)11:19:49No.1193343505そうだねx2
爆速ロリクステッドから馬を駆ってやってきた〜好き
6324/05/26(日)11:19:56No.1193343541+
>共通語ってか英語読めるけど…って国あったよね欧州に
>フランス?
フランス語は世界一美しい言語だから対応して当然なんザンスよ
6424/05/26(日)11:20:06No.1193343575+
オブリビオンの名詞が英語のままで全然覚えられなかったのを思い出す
6524/05/26(日)11:20:36No.1193343714+
>ロケーターが有能過ぎる
アクション探索なゲームはみんなこれパクって欲しいレベル
6624/05/26(日)11:21:03No.1193343818+
Grim Dawnは日本語化MOD登場前は英文を流し読むような感じで遊んでたけど
いざ翻訳されたら自分が理解してたつもりの内容と全然違ったぜ!
まあ英語でも選択肢の後に(attack)とかついてるから遊びやすい方ではあったけど
6724/05/26(日)11:21:23No.1193343912+
今のゲームは目的地を画面に表示してくれるから
ダイアログの内容理解出来なくても遊べるようになってるよね
6824/05/26(日)11:22:02No.1193344093+
原語のニュアンスを損ねないために直訳多めを売りにしてるゲームが一時間もプレイ出来なかったから
俺は翻訳されたものを大人しく遊ぶよ…
6924/05/26(日)11:22:11No.1193344136+
日本語字幕あっても違和感しかない感じになってることがよくある
7024/05/26(日)11:22:21No.1193344168+
すまねえアメリカ語はさっぱりわからねえんだ
7124/05/26(日)11:22:46No.1193344268+
>すまねえアメリカ語はさっぱりわからねえんだ
やっぱイギリス語だよな
7224/05/26(日)11:22:55No.1193344303+
ボドゲだけは日本語版ねえ!平行輸入品買う!を何度かやったことがある
アナログならプレイ前の事前準備でカバーできるけどデジタルは無理
7324/05/26(日)11:23:18No.1193344392+
RPGとかだと開発側も雰囲気出すために古英語使ってたりするから
より理解が難しくなってたりするのよね
7424/05/26(日)11:23:48No.1193344515+
ヘルテイカーの日本語化の人には頭が上がらない
ああいう訳出来るのほんと凄いよ
7524/05/26(日)11:24:02No.1193344568+
Risk of Rainは分からなくても十分遊べたけど
ログとか文章量思った以上に凝ってたのでもったいなかった
恐怖の世界は一発で惚れこんでセールやってたから早期購入したけど流石に挫折してアナウンスされてた日本語化を待った
Fear&Hunger2は絶対公式で日本語化されることはないと思うけどグロ耐性ある人はぜひやって欲しいRPG
7624/05/26(日)11:24:16No.1193344638+
>ボドゲだけは日本語版ねえ!平行輸入品買う!を何度かやったことがある
>アナログならプレイ前の事前準備でカバーできるけどデジタルは無理
特に最近のボドゲは言語依存少なくして
アイコンの意味を理解してればプレイできるようになってる事が多いからな
7724/05/26(日)11:24:35No.1193344713+
最近たまにスレ立ってるFear & Hungerってゲームは英語がめちゃくちゃ難しいと聞いた
7824/05/26(日)11:24:35No.1193344714+
幸か不幸か今の御時世RPG自体がそこまで多くないし
凝ったシナリオの作品はシナリオが売りだと分かってるからかちゃんと翻訳される傾向はある
7924/05/26(日)11:24:44No.1193344750+
>でも公式版はちゃんと監修入ってて別に悪い翻訳じゃないというか多分かなりの上澄みだとは思う
某企業のおかげで誤訳や意味がわからない翻訳はほぼなくて自然な日本語になってるだけで凄いと思ってしまう
8024/05/26(日)11:25:06No.1193344839+
Stellarisの有志が作った日本語MODはガラの悪い方のマローダーがヒャッハー口調でよかった
後に公式で日本語搭載されたけどヒャッハーは変わらずで安心した
ただ有志MODの頃は「大変結構」だったのが公式だと「大変けっこう」になっててちょっともにょる
8124/05/26(日)11:25:21No.1193344912+
アメリカ英語をイギリス口調で喋ってくれると一番分かりやすいんだが…
8224/05/26(日)11:25:23No.1193344927+
今公式が日本語化したvaganteやってるんだけどたまにアイテム説明に誤字があってふふってなる
それはそれとしてアトリビュートの効果をゲーム内で解説してくれないか
8324/05/26(日)11:25:31No.1193344947そうだねx1
機械翻訳が凄まじく進化したので
細かいニュアンスや比喩詩的表現はまだきついけど
結構言語の壁が薄くなりつつある
8424/05/26(日)11:25:32No.1193344954+
UIが英語ならまだ頑張れる
会話は雰囲気で推し量る
フレーバーテキストは見ないものとする
8524/05/26(日)11:26:02No.1193345072+
UIとバフ効果くらいしか読むとこないなら何も問題なくゲームできるし
小規模な開発にありがちな機械翻訳で日本語対応くらいなら原語に戻す
8624/05/26(日)11:26:06No.1193345084+
PCOTとGoogle レンズには足向けて眠れねえわ
8724/05/26(日)11:26:10No.1193345112+
何にしても結局ビジネスでやってる以上予想される売上に対するコストの問題で決まってくるからな
特定の言語で使われる独特のニュアンスまで把握して翻訳できる人たち探す方がまず難題
8824/05/26(日)11:26:23No.1193345174+
日本語翻訳で印象に残ってんのはやっぱりROとFO3
8924/05/26(日)11:26:28No.1193345195そうだねx2
洞窟の名前が地雷…?あっ鉱山かこれ!
9024/05/26(日)11:26:32No.1193345210+
話していることはわかるけどなんかこう脈絡がなくて内容が頭に入ってこないぐらいのが一番困る
トンチキなのだともうハナから読むの放棄するから
9124/05/26(日)11:26:58No.1193345320+
>>アンダーテールは非公式版がカッコつけ過ぎだと思います
>非公式版にいい感じの言い回しが多くて公式版やった時にコレジャナイ感が出ちゃうのは仕方ない
>でも公式版はちゃんと監修入ってて別に悪い翻訳じゃないというか多分かなりの上澄みだとは思う
いい感じの言い回しと言えばそうなんだが正しくオチまで知ってるファンメイドって感じの翻訳だったと思う
9224/05/26(日)11:27:14No.1193345393+
ちゃんと日本語訳にされてるのは分かるが幽霊と御霊と怨霊の区別は日本語でもあんまりつかねえ
9324/05/26(日)11:27:15No.1193345400+
お前と甘い言葉の事を聞いた…
9424/05/26(日)11:27:26No.1193345439+
知らない単語たくさんあるから英語じゃプレイできない…
機械翻訳の方がなんぼかマシ
9524/05/26(日)11:27:31No.1193345462そうだねx1
原神とかフォロワーゲーは中国人も詩とか故事からの引用多すぎだしその中に造語混ぜんな分かりにくい!!ってキレてるのが酷い
9624/05/26(日)11:27:33No.1193345472そうだねx1
ハクスラはなんかスキルとかアイテムとかの効果わかればポチポチしてればなんとかなる
9724/05/26(日)11:27:36No.1193345477+
タロン社だァー!
9824/05/26(日)11:28:01No.1193345590+
Fear&Hungerは作者も日本にすごい理解がある人だけど
モザイク入れてスチムー以外で売るとかじゃないと日本語化は絶対無理だわ…
9924/05/26(日)11:28:06No.1193345624+
MorrowindのMODシナリオを自分で翻訳しようとしたことがあったけど
あれ文中の単語にリンク貼られててクリックして会話進めるから
下手にいじるとそのリンクが消えて会話詰むので面倒なのよね
10024/05/26(日)11:28:10No.1193345643+
あんまり難しい単語使わないでスラングはマジやめて
10124/05/26(日)11:28:15No.1193345669+
翻訳って権利だからMODで勝手にやったら怒られても文句言えないし
10224/05/26(日)11:28:21No.1193345705そうだねx1
アンテはクリアした人がネタバレ込みで翻訳しちゃった感ある
10324/05/26(日)11:28:29No.1193345745+
砕氷船オーバーライドを正しく訳せってはまあ酷だろうなとも思う…
10424/05/26(日)11:28:35No.1193345764+
学業や日常生活では全く使う機会のない単語を無駄に覚える
10524/05/26(日)11:28:45No.1193345815+
アウターワイルズすげー翻訳頑張ってくれてるのは分かるけど人種名とか人名を英語にするのやめて欲しい
読んだままでいいからカタカナにしてよ
10624/05/26(日)11:28:47No.1193345829+
今NewVegasの翻訳ファイル導入してたとこだ
10724/05/26(日)11:29:17No.1193345996+
ニュアンスを損なわないためには翻訳できないものは翻訳しないのが正解になるがそれでは意味がないのでいい感じにする
いい感じにできるやつはもともといい文章がかけるやつ
10824/05/26(日)11:29:23No.1193346032+
diabloは海外コミュニティの方が盛んだから変に名前を日本意訳してほしくないとある
4だとグリフとか化身探すのめんどくさいんですよ…!
10924/05/26(日)11:29:24No.1193346040+
>>>>>君の翻訳できが良いねぇ!公式化!
>>>>ジーコの外国語版を勝手に公式がパクって売り出した話はちょっと面白かった
>>>翻訳MOD丸パクリして自分のものってことにしたの?普通に最悪では
>>勝手に翻訳して海賊版をばら撒いてた奴がいた
>>ジーコ製作者がその海賊版の翻訳を正規品として販売した
>もっとやろうそういうの
初回だから笑い話ですむけど
対策でとんでもないヘイトスピーチ埋め込まれたらジーコ制作者側が終わるぞ
11024/05/26(日)11:29:26No.1193346053+
お?これ褒められてるんだな→皮肉で怒ってた
とか読み違い起きると苦しい
11124/05/26(日)11:29:32No.1193346096+
翻訳MODでポーランド語とかチェコ語版とか見るけど日本語版とかより需要少ないのかな
11224/05/26(日)11:29:37No.1193346116そうだねx3
わからない単語調べたり機械翻訳併用したりすれば読めはするけど
個人的には解読してる気分になって全く感情移入できなくなるんだよな
ストーリーあるゲームはさすがに日本語版ほしくなる
11324/05/26(日)11:29:49No.1193346194+
傲慢なエルフ多いなこのスレ…
11424/05/26(日)11:29:55No.1193346223+
だからこうしてニュアンス補強の為に新しい文章を追加する
11524/05/26(日)11:30:02No.1193346264+
>あんまり難しい単語使わないでスラングはマジやめて
スラングはその国その文化で培われたハイコンテクストな表現だからローカライズ死ぬほど難しそうだよね…
11624/05/26(日)11:30:12No.1193346310+
日本人はなんでも日本語にしてくれることに慣れてるから…
11724/05/26(日)11:30:15No.1193346340+
>翻訳MODでポーランド語とかチェコ語版とか見るけど日本語版とかより需要少ないのかな
チェコ語話者は全部で約1200万人ぐらいらしい
11824/05/26(日)11:30:34No.1193346438+
CS版は日本の会社が翻訳して出してるけどPC版は日本語化ないからCS版の日本語訳移植したりすると権利問題発生するのが最悪
11924/05/26(日)11:30:35No.1193346448+
>洞窟の名前が地雷…?あっ鉱山かこれ!
マインクラフト
地雷製作
12024/05/26(日)11:30:39No.1193346472+
贅沢言わないので全てのゲームにウィッチャー3レベルの翻訳が欲しい
12124/05/26(日)11:30:47No.1193346506+
かなりの先進国なのに英語読めない日本人多すぎ!!
12224/05/26(日)11:31:00No.1193346590+
>傲慢なエルフ多いなこのスレ…
俺は謙虚なエルフだから変なエルフ語訳見たら共通語に戻して確認してるよ
12324/05/26(日)11:31:11No.1193346651+
日本語の場合対応して無くてもそれなりの人数がプレイする頃には勝手に翻訳してるでしょ?って俺なら放置する
12424/05/26(日)11:31:22No.1193346710+
FallOutの翻訳はいろいろ言われるけどしっかり吹き替えてくれたのは感謝している
音声が日本語ってだけで没入感が段違い
ヒットマンも言い意味で映画臭いコッテコテの吹き替えで楽しかったのに続編で字幕になっちまった…
12524/05/26(日)11:31:50No.1193346871+
>かなりの先進国なのに英語読めない日本人多すぎ!!
英語圏と比べて日本語出来たら問題なく生活できちゃうのがね…
12624/05/26(日)11:31:51No.1193346882+
まあ特殊効果に関しては日本人が作った日本語ゲームでも訳がわからないことが割とあるんだが…
12724/05/26(日)11:32:00No.1193346938+
>>傲慢なエルフ多いなこのスレ…
>俺は謙虚なエルフだから変なエルフ語訳見たら共通語に戻して確認してるよ
えらい!
12824/05/26(日)11:32:00No.1193346941+
翻訳しながら遊ぶことはできるんだけどやっぱネイティブじゃないから思考が日本語でテンポ悪くなんだよ
12924/05/26(日)11:32:00No.1193346947+
Victoria3で『「隣の芝は青い」運動』って布告が『より青々しい生物キャンペーン』って翻訳されてた頃があったと聞いて吹いた
13024/05/26(日)11:32:13No.1193347020+
まともな日本語吹き替えあるゲームは上澄みも上澄みだよ
13124/05/26(日)11:32:18No.1193347050+
サイバーフロントレベルのクソ翻訳でも一応売れるからな…
13224/05/26(日)11:32:20No.1193347065+
いわまあ欧米人からすりゃ英語とスペイン語あたり対応してりゃそっちで頑張ってやってなりそうなのはわからんでもない
くそめんどくさいローカル言語対応させるよりお前らがそれくらいやれよ!って
13324/05/26(日)11:32:32No.1193347130+
さすがにゲームで頻出する類の単語は覚えたので
UI周りは理解できることも多い
13424/05/26(日)11:32:33No.1193347137+
日本語翻訳と言えばNY弁を作ったUBIですよね!
スカル&ボーンでもなんか方言使ってる…
13524/05/26(日)11:32:37No.1193347164+
CSは日本のゲームなのにPCで日本語無くなってる!!!!
13624/05/26(日)11:32:43No.1193347196+
昔ベゼスダゲーのNPCが情緒不安定なのは翻訳の問題かなと思ってたら普通に海外でネタにされててダメだった
13724/05/26(日)11:32:55No.1193347265+
>ヒットマンも言い意味で映画臭いコッテコテの吹き替えで楽しかったのに続編で字幕になっちまった…
ローカライズに金かけたけど売れなかったのでもろにスレ画
13824/05/26(日)11:33:06No.1193347330そうだねx1
>まあ特殊効果に関しては日本人が作った日本語ゲームでも訳がわからないことが割とあるんだが…
このパターンは英語でも結構あるから意味不明の翻訳が原語なら理解できるというナイーヴな考えは捨てろってなるなった
13924/05/26(日)11:33:09No.1193347352+
戦闘ハイ
14024/05/26(日)11:33:15No.1193347393+
>まともな日本語吹き替えあるゲームは上澄みも上澄みだよ
贅沢言うけどツシマくらいの翻訳が欲しい
14124/05/26(日)11:33:15No.1193347398+
エルフの寿命で考えるとかなり心に余裕持って待てるよね
14224/05/26(日)11:33:22No.1193347446+
日本語はね!フォントがね!
14324/05/26(日)11:33:33No.1193347519+
変な日本語だと声優が直してくれるパターンもあるらしいが直さずそのまま読んでるパターンもあるよね
文法おかしくね?
14424/05/26(日)11:33:36No.1193347534+
>昔ベゼスダゲーのNPCが情緒不安定なのは翻訳の問題かなと思ってたら普通に海外でネタにされててダメだった
誰がどういうシチュで喋ってるのか教えずに分割して下請けに翻訳出す所為らしいからな
14524/05/26(日)11:33:40No.1193347563+
>日本語はね!フォントがね!
中国語入ってるなら2バイト対応いけるだろ!
14624/05/26(日)11:33:42No.1193347574+
skyrimのエロMODのとんでもない文字数を翻訳してくれる人には頭が上がらない
14724/05/26(日)11:33:47No.1193347600+
wiz8の有志翻訳まわりの話いいよね…いやよくねえわ誰も幸せになってねえ…
14824/05/26(日)11:33:49No.1193347608+
>CSは日本のゲームなのにPCで日本語無くなってる!!!!
CSで遊びな!
14924/05/26(日)11:33:51No.1193347625+
>ヒットマンも言い意味で映画臭いコッテコテの吹き替えで楽しかったのに続編で字幕になっちまった…
日本人買わなくてね…
15024/05/26(日)11:33:58No.1193347669そうだねx3
>日本語はね!フォントがね!
直の文字でああ…ってなりがち
15124/05/26(日)11:34:02No.1193347682+
高圧的に要求したりクレーマーじみた行為に走るならともかくどうせなら自分の言語で遊びたいってスタンスが傲慢というのもよくわからん
15224/05/26(日)11:34:08No.1193347720+
UNDYINGが翻訳ボロクソだったから買ったけどまだプレイしてないな…
アップデートで良くなったりしたんだろうか
15324/05/26(日)11:34:11No.1193347731+
Va11-HallaとかPapers,Pleaseとか作者の人が翻訳するとやっぱすげーってなる
15424/05/26(日)11:34:11No.1193347732そうだねx3
😩 ウィッチャー(クソダサフォント)
😄 フォールアウト(クソダサフォント)
15524/05/26(日)11:34:35No.1193347868+
>>日本語はね!フォントがね!
>中国語入ってるなら2バイト対応いけるだろ!
何だよひらがなカタカナって漢字ですら無限にあんのに
しかも中国語と文字違うってなんだよどう見ても一緒だろ
15624/05/26(日)11:34:37No.1193347879+
>CSは日本のゲームなのにPCで日本語無くなってる!!!!
ドラゴンボールゼノバース2!steamで好評発売中!
15724/05/26(日)11:34:38No.1193347880そうだねx2
  保存ゲーム?
[はい]   ▶[番号]
15824/05/26(日)11:34:39No.1193347891+
unity製なら自動翻訳組み込めるからいい時代になりましたね
15924/05/26(日)11:34:43No.1193347916そうだねx1
Spring(ばね)
16024/05/26(日)11:34:47No.1193347938+
最近は中国語のゲームも増えたけど思ったよりむずい
あ…セーブってこんな字なのか!ってなったりする
16124/05/26(日)11:34:50No.1193347955+
昔は海外のオンラインゲームに乗り込んで翻訳しながら遊んだりしたけど流石にもうその気力はない…
日本語対応してないだけで避けちゃう
16224/05/26(日)11:34:53No.1193347971+
>ヒットマンも言い意味で映画臭いコッテコテの吹き替えで楽しかったのに続編で字幕になっちまった…
スクエニが開発元のIO売ったから仕方ない
16324/05/26(日)11:35:03No.1193348028+
>エルフの寿命で考えるとかなり心に余裕持って待てるよね
長命種だしな…
16424/05/26(日)11:35:23No.1193348131+
>Spring(ばね)
Hide(隠す)
16524/05/26(日)11:35:30No.1193348170+
ひらがなカタカナ常用漢字常用外漢字音読み訓読み同音異義語のハチャメチャ感をなんとかしてから要望を出せ日本人!
16624/05/26(日)11:35:35No.1193348203+
劣等種は努力するんだな
16724/05/26(日)11:35:37No.1193348212+
このエルフ共は翻訳MODすら作らないんだろうな…
16824/05/26(日)11:35:39No.1193348225そうだねx1
ゲームに限らずスレ見てるとなんかレトリックとかが通じない人多くて不安になることはある
「クソ翻訳!意味不明!」とか騒ぐのやめてほしい…
16924/05/26(日)11:35:39No.1193348226+
DOS2再翻訳してるって話もあったな
元のはどうしてああなった
17024/05/26(日)11:35:40No.1193348231+
最近やって感心したのはAgainst the Stormの日本語
違和感ほぼ0な上フォントも上手く溶け込んでる
17124/05/26(日)11:35:49No.1193348294そうだねx5
>ひらがなカタカナ常用漢字常用外漢字音読み訓読み同音異義語のハチャメチャ感をなんとかしてから要望を出せ日本人!
全然待つよ☺
17224/05/26(日)11:35:56No.1193348342+
エルフの全然待つよって百年単位じゃん!
17324/05/26(日)11:35:57No.1193348346+
むしろ日本語だけのゲームのほうが地獄だと思う
向こうの人的に
17424/05/26(日)11:36:02No.1193348373+
昔は日本語化するのに中文化MOD利用することもあったな
FO3は初期はそれで遊んでたけどあれ入れるとすげえ落ちるんだよな
17524/05/26(日)11:36:28No.1193348543+
そういや文章翻訳する融資は多いけど
音声をローカライズする猛者っていないのかな
17624/05/26(日)11:36:28No.1193348546そうだねx2
最近FO3原語でやってて思うけど情緒不安定というかクエスト進めるための選択肢とそれ以外の選択肢でちょっとずつこっちの態度が違うから
全部選ぶプレイヤーに振り回されてNPCも怒ったり悲しんだりしてるところはある
17724/05/26(日)11:36:30No.1193348559そうだねx2
>日本語翻訳と言えばNY弁を作ったUBIですよね!
>スカル&ボーンでもなんか方言使ってる…
英語の訛りを方言にして訳してるからかなり凝ってるやり方
17824/05/26(日)11:36:53No.1193348696+
背中がえらいことになってるんや
17924/05/26(日)11:37:02No.1193348742+
初洋ゲーがfallout3で次にスカイリムやったので翻訳はどれもこんなもんなんだろうなと思ってた
かなりの底辺レベルだと後で気付いた
18024/05/26(日)11:37:17No.1193348829+
皮と革の名前だけで複数種類が合ってどのアイテムを要求されてるかわからない…
こんなことがこいつで起こった
https://store.steampowered.com/app/1812450/Bellwright/
18124/05/26(日)11:37:24No.1193348863+
ねこぱらもちゃんと翻訳したのが中国でウケた最大の理由とか言われてるから外国の人も同じ事を考えてるんだな
18224/05/26(日)11:37:24No.1193348865+
これ作者本人の漫画?
18324/05/26(日)11:37:26No.1193348872+
固有名詞は下手にカタカナにするより原語のままの方がええよ…
18424/05/26(日)11:37:30No.1193348888+
>ひらがなカタカナ常用漢字常用外漢字音読み訓読み同音異義語のハチャメチャ感をなんとかしてから要望を出せ日本人!
ひらがな46文字+カタカナ46文字+常用漢字2,136字だけでいいからすぐできるだろうし全然待つよ☺
18524/05/26(日)11:37:35No.1193348907+
背中がアホみたいになっとる!鎮痛剤くれへんか?
18624/05/26(日)11:37:43No.1193348935+
誤訳あったら文字は書き換えて終わるけど声入れるとそうはいかないんでェ…
18724/05/26(日)11:37:54No.1193348975+
デスロードトゥカナダは楽しいのだが未だに邦訳が無いから人に勧めづらい
18824/05/26(日)11:37:58No.1193348994+
個人的にローカライズ最高峰はOneshot
18924/05/26(日)11:38:13No.1193349054+
FO4は選択肢の記述より選択肢の位置で内容を判断しているところはある
19024/05/26(日)11:38:13No.1193349058+
>>ひらがなカタカナ常用漢字常用外漢字音読み訓読み同音異義語のハチャメチャ感をなんとかしてから要望を出せ日本人!
>ひらがな46文字+カタカナ46文字+常用漢字2,136字だけでいいからすぐできるだろうし全然待つよ☺
…すぞ…
19124/05/26(日)11:38:17No.1193349079+
有志翻訳めっちゃありがたいけどしてくれる人はなぜこんな善行を積んでるんです?
19224/05/26(日)11:38:20No.1193349089+
アルファベットなら26×2+aやぞ
19324/05/26(日)11:38:22No.1193349092+
>デスロードトゥカナダは楽しいのだが未だに邦訳が無いから人に勧めづらい
日本語MODならでたよ
19424/05/26(日)11:38:25No.1193349100+
ドゥーマーの歯車を10個集めてくれ(正しくはドゥーマーのコグ)
19524/05/26(日)11:38:41No.1193349157+
>有志翻訳めっちゃありがたいけどしてくれる人はなぜこんな善行を積んでるんです?
物のついでかな…?
19624/05/26(日)11:39:05No.1193349247+
>初洋ゲーがfallout3で次にスカイリムやったので翻訳はどれもこんなもんなんだろうなと思ってた
>かなりの底辺レベルだと後で気付いた
どっちも固有名詞だらけで文章量辞書レベルでクソ多い翻訳者泣かせな作品だからだよクソッ
19724/05/26(日)11:39:09No.1193349263+
アンダーテールはSAVEのネタとかが訳で変わっちゃうのは残念だった
手ミーさんとかは公式じゃないとできないと思ったけど
19824/05/26(日)11:39:14No.1193349279+
なんか「洋画とか普段から見ないのか?」ってくらい言い回しに難癖つける人はいるわよ
19924/05/26(日)11:39:21No.1193349323+
ホロウナイトの翻訳のインタビュー好き
20024/05/26(日)11:39:22No.1193349324そうだねx2
>>まともな日本語吹き替えあるゲームは上澄みも上澄みだよ
>贅沢言うけどツシマくらいの翻訳が欲しい
贅沢すぎる…
20124/05/26(日)11:39:33No.1193349376そうだねx4
>初洋ゲーがfallout3で次にスカイリムやったので翻訳はどれもこんなもんなんだろうなと思ってた
>かなりの底辺レベルだと後で気付いた
訳し方は酷いけど日本語フォント自前で用意してくるのはかなり上澄み側
20224/05/26(日)11:39:35No.1193349389+
>有志翻訳めっちゃありがたいけどしてくれる人はなぜこんな善行を積んでるんです?
良作布教欲と自己顕示欲と勉強ついでが混じったりするもの
20324/05/26(日)11:39:39No.1193349406+
翻訳は大変だけど楽しいよ
いい感じの置き換え概念で翻訳できた時自分で感動するし
20424/05/26(日)11:39:44No.1193349430+
日本語の数え方種類多すぎ法則なさすぎ!は言われて確かに…ってなった
20524/05/26(日)11:39:47No.1193349441+
>アンダーテールは非公式版がカッコつけ過ぎだと思います
言語版のニュアンスより中二的かっこよさに振りすぎてるよね
20624/05/26(日)11:40:01No.1193349517+
>>初洋ゲーがfallout3で次にスカイリムやったので翻訳はどれもこんなもんなんだろうなと思ってた
>>かなりの底辺レベルだと後で気付いた
>どっちも固有名詞だらけで文章量辞書レベルでクソ多い翻訳者泣かせな作品だからだよクソッ
タロン社だーはそんなレベルではないのでは…
20724/05/26(日)11:40:09No.1193349550+
ベセスダゲーの日本語訳はリーク対策だかで流れも分からないランダムなスクリプトをそのまま渡してくるとか聞いたのも原因の一つだと思う
アイテム名が統一されてないとかはまあ余裕なかったんだなってなるけど
20824/05/26(日)11:40:12No.1193349570+
翻訳するついでに自分の思想を捩じ込んだセリフを仲間に話させるMOD作るか…
20924/05/26(日)11:40:30No.1193349635+
翻訳版やってておや?と思った瞬間元のテキスト確認出来ると便利そうだけどそこまで行くと英語教材だな
21024/05/26(日)11:40:33No.1193349647+
>ホロウナイトの翻訳のインタビュー好き
あれ翻訳がわかりにくいし変なところで切れたりともっと頑張れって思ってたけど
原文が相当難解だったのかね
21124/05/26(日)11:40:37No.1193349670+
なんでそんなことしたん!?
21224/05/26(日)11:40:40No.1193349685+
馳夫ってなんだよ…
21324/05/26(日)11:40:47No.1193349725+
>有志翻訳めっちゃありがたいけどしてくれる人はなぜこんな善行を積んでるんです?
自分の翻訳が広まることで開発者の1人になった気分を得て承認欲求を満たすことが出来るんだ!
21424/05/26(日)11:41:07No.1193349823+
昔と違ってやりたいゲームの8割くらいは日本語対応しててありがたい世の中になった
21524/05/26(日)11:41:12No.1193349850+
>タロン社だーはそんなレベルではないのでは…
talon company!!だから間違えるわけないよな
21624/05/26(日)11:41:13No.1193349853+
TESではオブリビオンのスパチェンは色々誤魔化しながらも頑張ってた
以降の担当のゼニアジは初期はまあ慣れてないなという所が散見されたけど
格段に文章量増えてんだからしょうがないよ
21724/05/26(日)11:41:38No.1193349961+
>翻訳版やってておや?と思った瞬間元のテキスト確認出来ると便利そうだけどそこまで行くと英語教材だな
ディスコエリジウムがそれできるらしいけど手が出ない
21824/05/26(日)11:41:43No.1193349976そうだねx1
>タロン社だーはそんなレベルではないのでは…
タロンカンパニーはそこまで間違った訳ではない
21924/05/26(日)11:41:43No.1193349977+
2Dドットゲーだとアルファベットのみ前提で作られたゲームはドット表示サイズ不足で
日本語に使われるひらがなカタカナ漢字が表示できなくて翻訳自体が不可能!って言われちゃったゲームもある
22024/05/26(日)11:42:14No.1193350108+
>タロン社だーはそんなレベルではないのでは…
台詞としてはともかくニュアンス的にはタロン社の方で合ってた話する?
22124/05/26(日)11:42:18No.1193350124+
ずっと英語でやってると逆に日本語でどれがどのアイテム?ってなる
22224/05/26(日)11:42:25No.1193350156+
FO3の翻訳で問題なのはなぜか内部データを訳してる至高のオーバーロード・ジャブスコ
22324/05/26(日)11:42:35No.1193350201+
オブリビオンは確か日本語版同時発売じゃなかったもんな
翻訳の際に少なくとも原語版のプレイ画面は余裕で確認できたはず
22424/05/26(日)11:42:51No.1193350277+
>CS版は日本の会社が翻訳して出してるけどPC版は日本語化ないからCS版の日本語訳移植したりすると権利問題発生するのが最悪
結局ゲームを広めたいんじゃなくて金稼ぎしたいだけだからな…
やっぱ有志とか同人じゃないと駄目
22524/05/26(日)11:43:19No.1193350397+
starfieldはfallout4の倍の文章量だったけど翻訳はよくなってたな
22624/05/26(日)11:43:29No.1193350441そうだねx1
fo4の「基地の回りを走ってみろよ」はシチュエーションが野球場の跡地っていう背景情報がなけりゃそりゃそう訳すよなって思った
22724/05/26(日)11:43:51No.1193350552+
ファンタジー世界におけるfirst mateの訳
22824/05/26(日)11:43:56No.1193350576+
媒体によってカード名の翻訳が違うから話がかみ合わない事があるスレスパ…
22924/05/26(日)11:44:07No.1193350625そうだねx1
タロン社はタロン大隊の間違いだろ!とかしたり顔で指摘してた人がいたけど
PMCだから社で間違いでもなんでもないんだよな
23024/05/26(日)11:44:55No.1193350853+
***
23124/05/26(日)11:44:59No.1193350870+
>ベセスダゲーの日本語訳はリーク対策だかで流れも分からないランダムなスクリプトをそのまま渡してくるとか聞いたのも原因の一つだと思う
この戦いが終わったらノルドって名乗りなさいよ!は前後の文脈わからんからああなっちゃったんだな
23224/05/26(日)11:45:07No.1193350903+
日本のヤクザの○○組もよく考えるとすげえダサいよな
23324/05/26(日)11:45:11No.1193350920そうだねx1
あいよ!MSゴシック!
23424/05/26(日)11:45:13No.1193350932+
>媒体によってカード名の翻訳が違うから話がかみ合わない事があるスレスパ…
攻略情報探すときは絶対原語の方がいいと思ってる
23524/05/26(日)11:45:15No.1193350947+
MODとか平気でスラング混ぜてくるから意訳込みでやってくれるヤツは神かなにかだと思って崇めている
23624/05/26(日)11:46:19No.1193351238+
>あいよ!MSゴシック!
クゥ〜!これこれ!
23724/05/26(日)11:46:30No.1193351291そうだねx1
世界的に見てどうかはともかくこと日本において英語は共通語ではなく外国語なのだ
理想はともかく事実上
23824/05/26(日)11:46:35No.1193351319+
たまにボイスと字幕が合ってないのはあれ声優がおかしいと思ってアドリブしてんの?
23924/05/26(日)11:46:45No.1193351371+
>あいよ!MS明朝!
24024/05/26(日)11:47:29No.1193351555+
英語は共通語ではないからな
24124/05/26(日)11:47:30No.1193351559+
今は良くなったみたいだけどLiesofPは変な翻訳で雰囲気台無しだったから英語で遊んだ
幸い説明読めなくても理解できるゲーム性だったし
24224/05/26(日)11:47:35No.1193351588+
漢字に中国語みたいなのが混ざるのはなんなの
24324/05/26(日)11:47:55No.1193351683+
>あいよ!MSゴシック!
これと雑な改行は風物詩
24424/05/26(日)11:48:22No.1193351825+
機械翻訳MODでもあるだけありがたい
いずれはAIが画面見てリアルタイムで機械翻訳してくれるようになるんかな
24524/05/26(日)11:48:32No.1193351860そうだねx1
>たまにボイスと字幕が合ってないのはあれ声優がおかしいと思ってアドリブしてんの?
渡される台本と字幕データが違うんじゃない
24624/05/26(日)11:48:33No.1193351863+
ダンジョン飯の世界ってエルフが覇権取ってるのにエルフ語が共通語じゃないんだな
24724/05/26(日)11:48:33No.1193351864+
>漢字に中国語みたいなのが混ざるのはなんなの
Unicodeを定義するときに「漢字って種類多くてかさばるから中国語と日本語と韓国語はある程度共通でつかおうぜ!!」ってなったから…
24824/05/26(日)11:48:34No.1193351872+
HALO infiniteで主人公の相棒になる「The Weapon」って名前のキャラクターが「武器」って訳で表示されててもはや脳みそ入ってる生き物による仕事じゃねえだろって困惑があった
とにかく喋るしエンディングまで一緒だけどでもこいつ名前が武器ちゃんなんだよな…ってなって全く集中できん
24924/05/26(日)11:48:44No.1193351917+
日本語翻訳ないから内容わかりません!低評価です!みたいなレビューみるとフフッ…ってなる
25024/05/26(日)11:49:39No.1193352172そうだねx2
日本語対応済です!
…翻訳滅茶苦茶で英語版にした方がまだわかる…
25124/05/26(日)11:49:52No.1193352231+
ただAIにそのまま翻訳されても文化背景が違うから意味が分からんって事もあるだろうなあ
特に小粋なジョークとかの言い回し
25224/05/26(日)11:50:10No.1193352308+
>日本語翻訳ないから内容わかりません!低評価です!みたいなレビューみるとフフッ…ってなる
日本人のプレイヤー個人の感想としてはそんなもんでは?
レビューサイトとかがそれやってたら笑うけど
25324/05/26(日)11:50:10No.1193352311+
>漢字に中国語みたいなのが混ざるのはなんなの
外国人からしたら漢字=中国語だから
日本と中国で微妙に字違うなんて知るわけがない
25424/05/26(日)11:50:22No.1193352371+
最近子猫操作するゲームでたけど翻訳微妙すぎる
25524/05/26(日)11:50:25No.1193352389+
steamだと日本語対応(DLC全文英語)とかもあるからな
25624/05/26(日)11:50:30No.1193352409+
海外のアニメオタクには翻訳文化(ファンサブ)が根付いてて今でも活発なんだけど
違法視聴とセットで発展した文化なので大っぴらには言わない
25724/05/26(日)11:50:40No.1193352452+
>たまにボイスと字幕が合ってないのはあれ声優がおかしいと思ってアドリブしてんの?
英語では男女どっちのNPCもしゃべる同じセリフを訳するにあたって字幕データはひとつだけど音声データだけ男女別の口調にしてくれたんじゃない?
そんな事情分からないからなんで字幕と違うんだってなってしまうんだが…
25824/05/26(日)11:50:44No.1193352464+
「お前を殺さない理由を教えてくれ」とかでも違和感感じる人はいるからなあ…
25924/05/26(日)11:50:46No.1193352477+
ゲームじゃなくて映画とか含むけど英語のジョークを日本語に訳す仕事特集したオモコロの記事面白かったなって
26024/05/26(日)11:51:01No.1193352537+
>恐怖の世界は一発で惚れこんでセールやってたから早期購入したけど流石に挫折してアナウンスされてた日本語化を待った
あれが最初日本語対応してなかったなんてびっくりだ
というか外国のゲームだったことに驚いた
26124/05/26(日)11:51:09No.1193352562そうだねx1
>海外のアニメオタクには翻訳文化(ファンサブ)が根付いてて今でも活発なんだけど
>違法視聴とセットで発展した文化なので大っぴらには言わない
日本人の英語学習にマジで役立つやつ
26224/05/26(日)11:51:35No.1193352678+
フリゲなのに企業に頼っていい翻訳出してくれやつもある
2の翻訳は個人が請け負ったっぽいけど全然出ねえ
26324/05/26(日)11:51:58No.1193352755+
インディーゲームは翻訳modすらない場合が多くて困る
26424/05/26(日)11:52:18No.1193352844+
hatePlus日本語化しねえかなあ…
26524/05/26(日)11:52:32No.1193352912+
それこそ声優からしたら違和感もクソも分かんないからな……特にゲーム
26624/05/26(日)11:52:59No.1193353040+
>日本人の英語学習にマジで役立つやつ
アニメで日本語学んだ外国人大体演劇みたいな喋り方になっちゃってて楽しいよ
26724/05/26(日)11:53:02No.1193353047+
識字率や教育水準的に英語読めるだろお前らの範囲に日本も入ると思うんだけど
英語版なだけで文章読むどころか数値を見る事すらを放棄するような層が一定数いるのどんくらい認識されてるんだろうな
26824/05/26(日)11:53:08No.1193353074+
この先翻訳はAI任せになっていくんじゃないかなって
今までの機械翻訳と比べたら遥かにまともだし
26924/05/26(日)11:53:52No.1193353269そうだねx1
>有志翻訳に慣れすぎていざ公式対応されると違和感が出るパターンもある
アンダーテイルのファンは一体いつまで喧嘩してるんだろうなあれ…
27024/05/26(日)11:53:53No.1193353273+
>HighFleet日本語化しねえかなあ…
27124/05/26(日)11:54:20No.1193353378+
ドラマとか映画でもそうだけど「日本語で書かれた古文書」とかがすごい安っぽいフォントだと笑えるよね
メイリオだこれ!
27224/05/26(日)11:54:58No.1193353556+
高校大学レベルの知識を得るのに母国語でなく英語を使う必要がある国がそこそこあるせいでちゃんと教育受けてりゃ英語が使いこなせるはずだみたいな認識が一般的になってたりするのかもしかして
27324/05/26(日)11:55:11No.1193353618+
翻訳に関してはAI学習データ山ほどあるしすごい世の中になってきたよね
27424/05/26(日)11:55:13No.1193353626そうだねx1
>メイリオだこれ!
MSゴシックよりはマシかな…
27524/05/26(日)11:55:55No.1193353797そうだねx1
MSゴシックはむしろ古文書では?
27624/05/26(日)11:56:04No.1193353842+
読めるのと没入できるのは全然違うからな
27724/05/26(日)11:56:13No.1193353872そうだねx1
意味が通ればいい翻訳はそのうち完璧になるだろうけど作品としての翻訳は人が入らないと無理だから消えないと思うよ
要求水準は上がるだろうし仕事の総数も減るけど
27824/05/26(日)11:56:37No.1193353974そうだねx1
有志翻訳は有志翻訳でいや明らかに意訳しすぎだろってなったりするしアンテとか
27924/05/26(日)11:56:57No.1193354066そうだねx1
>ドラマとか映画でもそうだけど「日本語で書かれた古文書」とかがすごい安っぽいフォントだと笑えるよね
>メイリオだこれ!
みんなカップヘッドぐらいやってくんねぇかな
28024/05/26(日)11:57:05No.1193354100+
MSゴシックのゲームは流石にないだろ…
明朝体はある 萎える
28124/05/26(日)11:57:21No.1193354180+
GDPだって上位だしそもそもG7の一角だしアメリカといろんな意味で仲良しだし…分かるよねアメリカ語!!!
28224/05/26(日)11:57:53No.1193354298+
>GDPだって上位だしそもそもG7の一角だしアメリカといろんな意味で仲良しだし…分かるよねアメリカ語!!!
傲慢!!
28324/05/26(日)11:58:05No.1193354350+
まあ分かるのと原語で読みたいのは別需要だから…
28424/05/26(日)11:58:12No.1193354390+
まあ実際労力相応のリターンがあるかどうか考えたら日本語訳はホイホイ出せんだろうなあ
28524/05/26(日)11:58:17No.1193354413+
まあメイリオは俺も資料作成の時に使ってるし…
28624/05/26(日)11:58:30No.1193354474+
間違ってゴジコン字幕だったからすぐ帰った後日吹き替え見た
28724/05/26(日)11:58:38No.1193354522+
なんとなくUI変えたんでテキストも変えました!
なんか思ったよりセリフ長かったんでストリングID分けて表示しました!
気に入らなかったんでこのセリフ抜きました!
を全部聞かれないと言ってこねーんだ英語圏の奴ら共通言語ぶりやがってよー
28824/05/26(日)11:58:45No.1193354550+
>MSゴシックのゲームは流石にないだろ…
APEXとか普通にMSゴシックじゃない?
28924/05/26(日)11:58:54No.1193354590+
>識字率や教育水準的に英語読めるだろお前らの範囲に日本も入ると思うんだけど
>英語版なだけで文章読むどころか数値を見る事すらを放棄するような層が一定数いるのどんくらい認識されてるんだろうな
別に母国語(=脳内の思考言語)が英語じゃない国だと日本に限らず普通にいるから別に特別な話でもない
後はその言語のローカライズの手間と売り上げが見合うかだけの話
ポルトガル語はポルトガルだけじゃなくてブラジルでも売れるとか
スペイン語はスペインだけじゃなくブラジル以外の南米で売れるから採算性高いってだけ
29024/05/26(日)11:59:36No.1193354799+
翻訳駄目なゲームはマジでキツイ
ホライゾンですらだいぶ違和感が強かった
29124/05/26(日)11:59:46No.1193354836+
セリフはまだいい
メインメニューの翻訳だけはちゃんとして…
29224/05/26(日)11:59:51No.1193354860+
俺は聞くのはなんとかなるけど読むのは大変だな
29324/05/26(日)12:00:11No.1193354960+
>識字率や教育水準的に英語読めるだろお前らの範囲に日本も入ると思うんだけど
>英語版なだけで文章読むどころか数値を見る事すらを放棄するような層が一定数いるのどんくらい認識されてるんだろうな
機械翻訳すれば読めるのに頑なに読まない人多いよね
中途半端な日本語版より英語版機械翻訳の方が分かりやすいまであるのに…
29424/05/26(日)12:00:13No.1193354966+
日本人は英語読めないから出して♥
29524/05/26(日)12:00:15No.1193354982+
MODっていうの欲しいんですけど開いたら英語のページだったからすぐ閉じました><
29624/05/26(日)12:00:19No.1193354996+
遺跡から発掘された古文書データ(MSPゴシック12pt)
29724/05/26(日)12:00:41No.1193355095+
日本語は日本人か日本オタクにしか売れんからなあ…
29824/05/26(日)12:01:13No.1193355246+
読めるのと楽しめるのとは違うからな…
29924/05/26(日)12:01:38No.1193355373+
怪奇!
SEなのに英語が苦手な人…
30024/05/26(日)12:01:43No.1193355395+
中国ソシャゲの翻訳微妙じゃない?って言ってたら
中国人から原語でも古詩と独自SF用語織り交ぜてて分からんからと言われた…
30124/05/26(日)12:02:02No.1193355500そうだねx2
ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの?
一々ゲーム止めて翻訳サイトにセリフポチポチ手打ちするの?没入感削がれない?
30224/05/26(日)12:02:06No.1193355512+
ピザタワーオススメだぜ
英語しかないけど困ることがほぼない
30324/05/26(日)12:02:08No.1193355524+
>この先翻訳はAI任せになっていくんじゃないかなって
>今までの機械翻訳と比べたら遥かにまともだし
実際そんなインディーゲームちらほら見かける
日本語での性格ごとの口語の使い分けとかいう素人では難しいことをやれてるのに基本的なこと間違えまくってる日本語訳!
30424/05/26(日)12:02:21No.1193355582+
>日本語は日本人か日本オタクにしか売れんからなあ…
steamだと比率少ないわりに売れる国だから…
30524/05/26(日)12:02:33No.1193355645+
日本語対応って海外ゲームだと確かに賭けみたいなもんだよな
日本語読めてしかもゲームする層って相当少ない上に話題作くらいしか買わないだろうし
30624/05/26(日)12:02:38No.1193355668+
>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの?
>一々ゲーム止めて翻訳サイトにセリフポチポチ手打ちするの?没入感削がれない?
はい
30724/05/26(日)12:02:55No.1193355741+
日本語対応してるって書いてる☺

何言ってるか分からない不思議な日本語…しかも途中から全部英語😭
30824/05/26(日)12:02:55No.1193355742+
>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの?
>一々ゲーム止めて翻訳サイトにセリフポチポチ手打ちするの?没入感削がれない?
スマホで画面映して翻訳とかもある
30924/05/26(日)12:03:05No.1193355797+
>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの?
>一々ゲーム止めて翻訳サイトにセリフポチポチ手打ちするの?没入感削がれない?
画面から文字を読み取るタイプのがある
31024/05/26(日)12:03:10No.1193355822+
この損傷の原因ってなんですか...?
31124/05/26(日)12:03:13No.1193355832+
フルボイスにできるシナリオだとなんだかんだ会話で済む分量だしボイスアクターの演技も入ってきて比較的分かりやすい
テキストメインで進むRPGはかなり骨太の長文を叩きつけられるうえにだいたい固有名詞マシマシなイメージがある
31224/05/26(日)12:03:48No.1193356016そうだねx2
日本人に必要なのはリアルタイムOCR翻訳してくれるスマートグラスかもな
31324/05/26(日)12:03:55No.1193356060+
世界のエンタメ堪能するなら英語憶えるのが1番コスパいいのはわかってるんだ…
31424/05/26(日)12:03:58No.1193356076+
何何すれば〜って気軽に言うけど
そこまでの労力かけてやりたいと思うやつが少ないだけじゃねえかな…
下準備が居るような趣味ってその手の沼にズッポリハマッてるやつやぜ
31524/05/26(日)12:03:59No.1193356081+
洋ゲーやり始めて5年
自動機械翻訳してなんか不自然だからニュアンス調べて……ってやってたらいつの間にか英語が読めるようになっていた
話すこと聞くことは一切できないのに読むのは出来るから不気味がられる
31624/05/26(日)12:04:00No.1193356083+
なんかウィンドウモードで自動翻訳させながらゆかりさんに読ませるとかやってた「」がいた気がする
31724/05/26(日)12:04:01No.1193356093+
有志翻訳は根本として翻訳できる能力が既にある人間が
そのゲームをもっと他の人にも遊んで欲しいという情熱と熱意でやるからな
開発は語学に堪能なわけではないし翻訳家はあくまで仕事だから文章を文章として翻訳するだけで意訳とかまでフォローする義理は無い
とはいえ情熱が暴走した有志翻訳もちょくちょくアレだったりするけど
31824/05/26(日)12:04:02No.1193356099+
>>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの?
>>一々ゲーム止めて翻訳サイトにセリフポチポチ手打ちするの?没入感削がれない?
>画面から文字を読み取るタイプのがある
フォントのせいでQOILあたりの文字がガバガバ認識になる(最悪)
31924/05/26(日)12:04:05No.1193356114+
>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの?
>一々ゲーム止めて翻訳サイトにセリフポチポチ手打ちするの?没入感削がれない?
多分想定してるゲームというかゲームに求めてるものが全然違う
翻訳ちゃんとしてないと嫌だなって人はゲームにストーリーを求めてるし
そうでない人はハクスラとかシミュレーションとかやってて別にストーリーなんてなくてもいいしなんなら日本語でも読み飛ばすしって感じだと思うよ
32024/05/26(日)12:04:06No.1193356122+
>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの?
unityに組み込むのはゲーム中リアルタイム翻訳してくれる
DeepLとかは画面取り込みで翻訳する
32124/05/26(日)12:04:06No.1193356124+
海外ゲーをリアルタイム翻訳してくれるAIさんとか居てくれれば…
32224/05/26(日)12:04:10No.1193356158+
ゲームってソシャゲでもなければ10倍金持ちに10倍売れるもんでもないから
単純なその言語の話者数に左右されがちなんだよね
32324/05/26(日)12:04:21No.1193356221+
昔はアニメやゲームが勝手に持っていかれて日本語普及の一端を担っておったんじゃ…
32424/05/26(日)12:04:42No.1193356341+
さすがに手打ちはしないだろうけど
都度OCRでテキスト読み込んで翻訳にかけるのが没入感削がれるのはそう
32524/05/26(日)12:04:52No.1193356409+
自動翻訳めんどくせえよなあ!
32624/05/26(日)12:05:01No.1193356465+
表意文字最高表意文字最高!!
32724/05/26(日)12:05:02No.1193356466+
特にストーリーとかないタイプのゲームとか英語でもプレイするしできるもんだけどそこからローカライズされて日本語追加されるとやっぱり全然とっつきやすさとか没入感違うもんなやってるゲームプレイ内容英語の時と同じ事してんのに
32824/05/26(日)12:05:12No.1193356539+
アンダーテールの公式日本語訳が出たときにサンズの一人称についてインタビューでトビーが「オイラは北野武が使ってて気に入ったから採用した」って言ってた記事を見たはずなんだけど見つからない
本当にこの記事があったのなら論争なんか終わってるだろうし夢だったのかな
32924/05/26(日)12:05:27No.1193356618そうだねx1
完全に理解してるとは言えないけどまあゲームの進行に問題ない程度には読めるようになるよね
33024/05/26(日)12:05:54No.1193356799+
>特にストーリーとかないタイプのゲームとか英語でもプレイするしできるもんだけどそこからローカライズされて日本語追加されるとやっぱり全然とっつきやすさとか没入感違うもんなやってるゲームプレイ内容英語の時と同じ事してんのに
KSPやってて思った
パーツの説明滅茶苦茶茶目っ気入ってて面白!!
33124/05/26(日)12:06:00No.1193356840+
日本語話せる現地人が必要なの?
現地語話せる日本人が必要なの?
なのなの?
33224/05/26(日)12:06:07No.1193356892そうだねx2
最近だと鳴潮が日本語訳されてるけど意味がよくわからんな…と思ったら本国のユーザーも何言ってるかわかんないらしくてダメだった
33324/05/26(日)12:06:11No.1193356908+
以前はそれなりに読める日本語だったのに最近中国語と英語が混じってる…ってのもある
33424/05/26(日)12:06:41No.1193357107+
ウィンドウの特定位置を指定して自動的にOCR翻訳し続けるソフトとかあるからね
これでアドベンチャー系もいける
33524/05/26(日)12:06:56No.1193357200+
突然キャラが敬語になったりオネエになったり
33624/05/26(日)12:07:01No.1193357234+
スレ画描いたやつはゴリゴリのCRPG人間という
33724/05/26(日)12:07:52No.1193357537そうだねx1
あの兄ちゃん英語全然知らないのに英語のスラングだけやけに詳しい
気持ち悪いねって
33824/05/26(日)12:07:59No.1193357583+
>ウィンドウの特定位置を指定して自動的にOCR翻訳し続けるソフトとかあるからね
>これでアドベンチャー系もいける
名前教えて
33924/05/26(日)12:08:15No.1193357691+
>かないタイプのゲーム
に見えてロリゲーか…って思った
違った
34024/05/26(日)12:08:25No.1193357771+
でもなぁ…提督
34124/05/26(日)12:08:30No.1193357792+
>ウィンドウの特定位置を指定して自動的にOCR翻訳し続けるソフトとかあるからね
>これでアドベンチャー系もいける
それを導入できる時点でPCゲーマーかつゲーム以外のPCスキルまで要るじゃん…
34224/05/26(日)12:08:53No.1193357931+
中華ゲーは日本語訳しててもやたら小難しい言い回ししたりやたら格言使いたがったりやたら堅苦しい文になるのでもう好みの問題だなとわかった
34324/05/26(日)12:09:03No.1193357999+
中国辺りのエロゲは日本人声優を雇って作るからか最初から日本語が入ってることが多くて嬉しい…
34424/05/26(日)12:09:03No.1193358002+
海外のジーコとか好みのやつや面白そうなのが英語しかなくて悲しい
おじちゃんだけど今から英語の勉強しようかな…
34524/05/26(日)12:09:17No.1193358076+
>日本語話せる現地人が必要なの?
>現地語話せる日本人が必要なの?
>なのなの?
日本語化に関しては
製作者は上を求めてて(自分達とのやりとり力が欲しい)
ユーザーは下を求めてる(意味が通る日本語を読みたい)
すれ違い
34624/05/26(日)12:09:31No.1193358164そうだねx1
自分で訳そうとすると略語スラングにキレそうになる
たった4文字を略すんじゃねえ〜〜〜!!!
34724/05/26(日)12:09:37No.1193358215+
>でもなぁ…提督
同人誌に正しい翻訳付けろってのも無茶な話だぜ
まぁ…リスペクトの精神は認めるけど抜けなくなる事多いよね…
34824/05/26(日)12:09:45No.1193358265+
>中華ゲーは日本語訳しててもやたら小難しい言い回ししたりやたら格言使いたがったりやたら堅苦しい文になるのでもう好みの問題だなとわかった
英語だとシェイクスピアだの聖書の引用だのあるし
文化的背景やその国の標準的な喋り方まで言い出すとキリがなさすぎる
34924/05/26(日)12:10:14No.1193358433そうだねx3
速戦即決!
35024/05/26(日)12:10:18No.1193358466+
>昔はアニメやゲームが勝手に持っていかれて日本語普及の一端を担っておったんじゃ…
genki girlってジャンルに笑った
35124/05/26(日)12:10:27No.1193358516+
書き込みをした人によって削除されました
35224/05/26(日)12:10:46No.1193358617+
なんで悪魔に願ってまで共通言語作ったのにこうなるんですか?
35324/05/26(日)12:10:53No.1193358668+
隙を見せるのはほんの一瞬だ!
35424/05/26(日)12:11:02No.1193358708+
今はカメラ翻訳とかあるから大分楽だよね
WoWやってたけどかなり大変だったよ
35524/05/26(日)12:11:14No.1193358793+
😄スケルトン
😅骸骨
35624/05/26(日)12:11:27No.1193358874+
>たった4文字を略すんじゃねえ〜〜〜!!!
TY
35724/05/26(日)12:11:34No.1193358918そうだねx1
>これからWindows自体にAI載るらしいけど
>Windows側でリアルタイム翻訳してくれないかな
でもMSだからなあ…
35824/05/26(日)12:11:42No.1193358964+
>今はカメラ翻訳とかあるから大分楽だよね
>WoWやってたけどかなり大変だったよ
よくやったな…文章量かなりありそうだ…
35924/05/26(日)12:11:44No.1193358977そうだねx2
中国や韓国のゲームや漫画でこっちに来たときキャラ名を日本人名に変えるのがすげー嫌
36024/05/26(日)12:11:51No.1193359019+
洋ゲーのローカライズ販売メーカーといえばそうカプコンですよね!
36124/05/26(日)12:11:54No.1193359030+
>なんで悪魔に願ってまで共通言語作ったのにこうなるんですか?
作者が同じなだけで別にダンジョン飯世界の話じゃねえよ!
36224/05/26(日)12:12:17No.1193359153+
OCR翻訳ってこれか
https://note.com/zbhzbh979377524/n/n81e97ae967b5
36324/05/26(日)12:12:33No.1193359263+
AIの進歩がすごいから10年後ぐらいには機械翻訳もすごいことになってそう
36424/05/26(日)12:12:50No.1193359360+
昔と比べてGoogle翻訳の性能が上がりまくったから大分ローカライズ楽になったと聞く
36524/05/26(日)12:12:52No.1193359369+
韓国ゲーは異様に日本語訳が強いけどなんか古いミームとか使われて反応に困ることある
はわわ…とかもう死語なのにいまだに使ってたり
36624/05/26(日)12:13:04No.1193359456+
CS版から日本語訳物故抜いて当てちゃダメかな!?
36724/05/26(日)12:13:05No.1193359461+
>日本語話せる現地人が必要なの?
>現地語話せる日本人が必要なの?
>なのなの?
どっちも
前者だけだと機械翻訳的というか口調が安定しなかったり
後者だけだとスラング的なニュアンスとかが把握できなくて突然変な文章が混在したりする
制作の意向を反映しやすい替わりに質が微妙になるのが前者で
馴染み深い言語になる替わりに翻訳の質が下がりやすいのが後者
だからデカい所なんかは両方雇って擦り合わせとかしてるよ
36824/05/26(日)12:13:12No.1193359511+
UI部分はもうAIでまずいけると思うけど話し言葉はまだまだ厳しいよなあ
ストーリー重視な作品だと特にちょっとしたニュアンスも大事だし
36924/05/26(日)12:13:17No.1193359541+
ダン飯にインターネットないもんな
37024/05/26(日)12:13:22No.1193359578+
>洋ゲーのローカライズ販売メーカーといえばそうカプコンですよね!
フェニックスだのアポロだのそれでいいのか!?
二次創作でコードネームみたいに使ってる人もいるけどさ
37124/05/26(日)12:13:23No.1193359591そうだねx1
エルフ語でメール送ってるのがレベル高いな…
37224/05/26(日)12:13:26No.1193359604+
文章はともかくリスニングはマジでわかんねえってなりがち
37324/05/26(日)12:13:41No.1193359715+
>昔と比べてGoogle翻訳の性能が上がりまくったから大分ローカライズ楽になったと聞く
そんなんだからおっさんが女性口調になったりすんだよ
37424/05/26(日)12:13:47No.1193359744+
エルフが実際いたら人間側もエルフ語から派生するのかな
37524/05/26(日)12:14:08No.1193359895そうだねx3
火山の娘の翻訳がアレすぎたから自力でやってやろうかと思ったけど文章量がとにかく多すぎる…!
プロの人すごいなって
37624/05/26(日)12:14:09No.1193359903+
チャットGPTとかDeepL翻訳が有能と聞く
37724/05/26(日)12:14:10No.1193359913+
civやhoiやってた頃は有志翻訳がありがたすぎた
37824/05/26(日)12:14:27No.1193360021そうだねx1
>中国や韓国のゲームや漫画でこっちに来たときキャラ名を日本人名に変えるのがすげー嫌
韓国だったらマジでそういう文化だから基本無理だぞあっちは今でも昭和の頃の輸入アニメみたいに名前までローカライズするから輸出する時もこっちに合わせてローカライズする
37924/05/26(日)12:14:36No.1193360075+
ゲームはDeepLで翻訳するのがええ!
38024/05/26(日)12:14:40No.1193360095+
翻訳modデータが存在しません!
これを確認した方は連絡をお願いします!
が特定のアクションするたびに表示されるのは見た
連絡はしなかった
38124/05/26(日)12:14:58No.1193360204+
fu3521192.jpg" >https://dec.2chan.net/up2/src/fu3521192.jpg
俺のやってるゲームこんな感じ
38224/05/26(日)12:15:03No.1193360238+
deeplただでたくさん使いたいよお!
でもあいつ勝手に文章抜き飛ばすよぉ!
38324/05/26(日)12:15:03No.1193360241+
>ゲームはDeepLで翻訳するのがええ!
翻訳上限ひっかかったんですけお!
38424/05/26(日)12:15:06No.1193360263+
日本語がフルサポートされていないように思える
38524/05/26(日)12:15:13No.1193360311+
続編で翻訳の質悪化してるとお前さあ…ってなる
38624/05/26(日)12:15:14No.1193360314+
>韓国だったらマジでそういう文化だから基本無理だぞあっちは今でも昭和の頃の輸入アニメみたいに名前までローカライズするから輸出する時もこっちに合わせてローカライズする
そういうもんなのか…
トマック見たときええ…?ってなったけど二十年経ってもこれだから一生無理か…
38724/05/26(日)12:15:19No.1193360359+
パロディを日本語訳したいのにパロディ元にローカライズがない!
38824/05/26(日)12:15:21No.1193360374+
NIKKEの翻訳かなりしっかりしてるけど一人称殆ど「私」なんだよなあ
つまり原語を忠実に翻訳しているのであって日本語訳時にキャラ付け足したりしてないんだなって思った
38924/05/26(日)12:15:28No.1193360433+
>はわわ…とかもう死語なのにいまだに使ってたり
ふぇぇ…そんなことないよぉ…
39024/05/26(日)12:15:30No.1193360444+
太いお尻ホー
39124/05/26(日)12:15:35No.1193360492+
機械翻訳でもいいからそれはやばいかどうか検証する人は挟んで欲しい
あとフォントはこだわって…
39224/05/26(日)12:15:36No.1193360499+
>アンダーテールの公式日本語訳が出たときにサンズの一人称についてインタビューでトビーが「オイラは北野武が使ってて気に入ったから採用した」って言ってた記事を見たはずなんだけど見つからない
>本当にこの記事があったのなら論争なんか終わってるだろうし夢だったのかな
あったとしても論争終わらないだろ
公式が勝手に言ってる扱いで終わりだよそんなの
39324/05/26(日)12:15:51No.1193360596+
youtubeとかでも声のセリフを文章化してくれるし翻訳の自動化はどんどん進むんだろうな
39424/05/26(日)12:15:54No.1193360622そうだねx1
有志翻訳を公式化するよ!って事前に言ったせいで低レベルな機械翻訳が採用されたりする…
39524/05/26(日)12:16:05No.1193360699そうだねx1
>日本語がフルサポートされていないように思える
こればっかりはSteamくん責められないと思うの…
39624/05/26(日)12:16:08No.1193360717+
>fu3521192.jpg" >https://dec.2chan.net/up2/src/fu3521192.jpg
ノーマンズスカイ?
翻訳結構直ってると思うけどまだ甘いのか?
39724/05/26(日)12:16:15No.1193360773そうだねx1
はわわってもう死語なの……?
39824/05/26(日)12:16:16No.1193360786+
>俺のやってるゲームこんな感じ
これは真面目に訳してるの?
39924/05/26(日)12:16:26No.1193360832+
何故アメリカ人はアメリカ語を発音するときに母音をすっ飛ばすのか――――
40024/05/26(日)12:16:35No.1193360875+
有志翻訳「オレ」
公式「オイラ」
40124/05/26(日)12:16:50No.1193360961+
ノーマンズスカイってその単語一個一個ゲーム中で教えてもらわないといけないやつだよね
40224/05/26(日)12:17:01No.1193361028そうだねx1
鳴潮の日本語よくわかんねえよ!
って思ったら原文の中国語の時点で難しいそうで
中国語ネイティブの人もよく分からんって感想で
そりゃ無理だと思った
40324/05/26(日)12:17:08No.1193361063+
>中国や韓国のゲームや漫画でこっちに来たときキャラ名を日本人名に変えるのがすげー嫌
読めないしなんか変な響きに感じちゃうことがあるしで名前変え大事だと思うなあ
40424/05/26(日)12:17:11No.1193361079+
ノーマンズスカイはゲーム内翻訳要素があるよな
40524/05/26(日)12:17:12No.1193361087+
日本語は一人称多すぎ!
40624/05/26(日)12:17:13No.1193361097+
どうしても他言語に置き換えてるんだから不自然なとこは出てくるだろうし
翻訳先の言語で自然な感じにするならかなり意訳気味になると思う
40724/05/26(日)12:17:17No.1193361117+
ノーマンコスカイは異文化言語翻訳ゲーだからな…
40824/05/26(日)12:17:18No.1193361123+
>何故アメリカ人はアメリカ語を発音するときに母音をすっ飛ばすのか――――
日本人も日本人でこいつ主語抜きで会話するなよカスとか思われてそうだし…
40924/05/26(日)12:17:29No.1193361190+
>>ウィンドウの特定位置を指定して自動的にOCR翻訳し続けるソフトとかあるからね
>>これでアドベンチャー系もいける
>名前教えて
美獣R
41024/05/26(日)12:17:56No.1193361317+
>韓国ゲーは異様に日本語訳が強いけどなんか古いミームとか使われて反応に困ることある
>はわわ…とかもう死語なのにいまだに使ってたり
古いミームと知らずに若者が多用したら最新ミームになるな
41124/05/26(日)12:18:00No.1193361340+
Sansの二次創作やってた人が公式のオイラ見てやめちゃったのはちょっとおもしろかった
41224/05/26(日)12:18:02No.1193361347+
若者はもう洋楽からすらも離れてるからな
皆ビートルズやクイーンを聴いてた時代は遠くなりけりなんだ
41324/05/26(日)12:18:03No.1193361349+
異星人の言語を自力で習得する必要なかったっけノーマンズスカイは
41424/05/26(日)12:18:04No.1193361355そうだねx2
>有志翻訳「オレ」
>公式「オイラ」
サンズはなんだかんだでオイラの方がしっくりくるわ
41524/05/26(日)12:18:18No.1193361446+
>>何故アメリカ人はアメリカ語を発音するときに母音をすっ飛ばすのか――――
>日本人も日本人でこいつ主語抜きで会話するなよカスとか思われてそうだし…
これめっちゃ言われるんだよな頼むから主語つけてくれって
まぁ日本人同士でも誤解することあるしな…
41624/05/26(日)12:18:39No.1193361565+
>鳴潮の日本語よくわかんねえよ!
>って思ったら原文の中国語の時点で難しいそうで
>中国語ネイティブの人もよく分からんって感想で
>そりゃ無理だと思った
アレは大陸ゲーと言うよりも開発元のKUROGAMESが悪い
41724/05/26(日)12:18:42No.1193361575+
カルチャライズってやつか
41824/05/26(日)12:18:48No.1193361607+
よく見てるブロガーがインディーゲーの有志翻訳が適当すぎてブチギレて自分で書き直したの思い出した
41924/05/26(日)12:19:13No.1193361754+
言語が違うということは文化も価値観も違うってことだからただ表面的に意味を変換するだけじゃ無理なのよね
おのれバベル程度でキレやがって
42024/05/26(日)12:19:13No.1193361760+
>中国や韓国のゲームや漫画でこっちに来たときキャラ名を日本人名に変えるのがすげー嫌
俺がやってるゲームは中国開発だからキャラが中国名と英語名と日本語名の三種類ある
42124/05/26(日)12:19:16No.1193361774+
日中韓ても一番通じる共通語は1番目英語で2番目淫夢といわれてるからな
理論上英語で淫夢ネタを使いまくるゲームならば三国間なら翻訳不要だ
42224/05/26(日)12:19:19No.1193361794そうだねx1
中華ゲーはSFと漢詩大好きすぎるから翻訳マジ大変そうだね
42324/05/26(日)12:19:47No.1193361931+
>>有志翻訳「オレ」
>>公式「オイラ」
>サンズはなんだかんだでオイラの方がしっくりくるわ
たけしみたいな声で喋ってるのだとしたらちょっと納得できる気がするけど口調もちょっと子供っぽくなってるんだよな…
42424/05/26(日)12:19:47No.1193361942+
FTLの翻訳は有志版も公式も概ね好評だったな
一部種族の原文の吃音を真似た有志訳に安易な語尾で解決する公式版
42524/05/26(日)12:20:10No.1193362058+
アンダーテールは翻訳ゆっくり実況から入ってそれを一番気に入ってるからそこら辺でまた翻訳mod勢とも違う壁を感じてる
42624/05/26(日)12:20:10No.1193362063+
>トマック見たときええ…?ってなったけど二十年経ってもこれだから一生無理か…
そもそも現地で変と思われてないんだから
一生どうにもならんと思う
逆に機械翻訳がメジャーになればいいかも
42724/05/26(日)12:20:17No.1193362115そうだねx1
成敗!をSay Bye!って訳してたのは天然っぽいけど上手いと思った
42824/05/26(日)12:20:19No.1193362130+
色々と契約とかあるんだろうけど初期の方のアサクリとかFO3とか公式日本語対応してほしい
42924/05/26(日)12:20:22No.1193362147+
>>鳴潮の日本語よくわかんねえよ!
>>って思ったら原文の中国語の時点で難しいそうで
>>中国語ネイティブの人もよく分からんって感想で
>>そりゃ無理だと思った
>アレは大陸ゲーと言うよりも開発元のKUROGAMESが悪い
レイルソフトみたいなもんか
43024/05/26(日)12:20:24No.1193362160+
虐殺ルートのサンズはオレでもいいけどそれ以外だとオイラの方が自然な感じがする
43124/05/26(日)12:20:43No.1193362251そうだねx2
>鳴潮の日本語よくわかんねえよ!
>って思ったら原文の中国語の時点で難しいそうで
>中国語ネイティブの人もよく分からんって感想で
>そりゃ無理だと思った
単純に難しいというよりファルシのルシがコクーンでパージ現象を重篤に患ってるように感じた
まあ向こうのファンタジー書の流行り自体がそういう傾向なのであとは配慮力の問題かも
43224/05/26(日)12:20:59No.1193362335+
>>>有志翻訳「オレ」
>>>公式「オイラ」
>>サンズはなんだかんだでオイラの方がしっくりくるわ
>たけしみたいな声で喋ってるのだとしたらちょっと納得できる気がするけど口調もちょっと子供っぽくなってるんだよな…
ブーブークッションの悪戯する奴なんだから元から子供っぽいだろ!
43324/05/26(日)12:21:01No.1193362350そうだねx1
SNSで感想とかが英語で送られてくるのは別にいいんだけど
双方向の会話がしたいならせめて機械翻訳くらい通してくれねえかなあというのはたまに思う
43424/05/26(日)12:21:18No.1193362439+
俺にとって「ザップ」は「消去プログラム」だし「デュアルキャスト」は「二連解放」なんですけお…!
43524/05/26(日)12:21:39No.1193362561+
サンズ公式でもラストバトルでオレってってなかった?
43624/05/26(日)12:22:06No.1193362715そうだねx2
>俺にとって「ザップ」は「消去プログラム」だし「デュアルキャスト」は「二連解放」なんですけお…!
この手に言いな
43724/05/26(日)12:22:10No.1193362733+
中華ゲー特有の謎四文字熟語がマジ難しい
43824/05/26(日)12:22:15No.1193362769+
冲方丁の作品の英語訳をお願いします!
43924/05/26(日)12:22:22No.1193362810+
どこの中華ソシャゲも漢詩で興奮するライターを抱えてるの怖いだろ
44024/05/26(日)12:22:54No.1193362977+
>SNSで感想とかが英語で送られてくるのは別にいいんだけど
>双方向の会話がしたいならせめて機械翻訳くらい通してくれねえかなあというのはたまに思う
機械翻訳ぐらい通してやれよ
44124/05/26(日)12:22:59No.1193363009+
>FTLの翻訳は有志版も公式も概ね好評だったな
>一部種族の原文の吃音を真似た有志訳に安易な語尾で解決する公式版
くらい まっくす です!
44224/05/26(日)12:23:01No.1193363024+
空想故事引用いいよね…よくない
44324/05/26(日)12:23:09No.1193363067そうだねx1
>SNSで感想とかが英語で送られてくるのは別にいいんだけど
>双方向の会話がしたいならせめて機械翻訳くらい通してくれねえかなあというのはたまに思う
性能上がったとは言え機械翻訳したら原文から意味が変わっちゃうなんてこといくらでもあるし英語で送ってきてくれたほうがいいな俺は
44424/05/26(日)12:23:22No.1193363124+
>俺にとって「ザップ」は「消去プログラム」だし「デュアルキャスト」は「二連解放」なんですけお…!
これ俺は前者しか知らないけど後者が前者に変わったとしてもニュアンスは変わらない気がするからいい翻訳なんじゃね
44524/05/26(日)12:23:34No.1193363186+
>>FTLの翻訳は有志版も公式も概ね好評だったな
>>一部種族の原文の吃音を真似た有志訳に安易な語尾で解決する公式版
>くらい まっくす です!
ひらがなカタカナ版もいいよね…
44624/05/26(日)12:23:37No.1193363203+
中国だとサラッと詩を引用するのが知識層のステータスみたいなステレオタイプがあるそうね
44724/05/26(日)12:23:40No.1193363227+
>>俺のやってるゲームこんな感じ
>これは真面目に訳してるの?
NPCに話しかけて単語を一つ一つ教えてもらうことでいずれ文の意味が分かるようになるってシステムだからそもそも翻訳と相性悪いんだけど
さらにNPCに教えてもらう単語が英語のままだったり誤訳だったりする
44824/05/26(日)12:23:40No.1193363229+
>ブーブークッションの悪戯する奴なんだから元から子供っぽいだろ!
口調の子供っぽさと性格の子供っぽさは違う…!
44924/05/26(日)12:23:46No.1193363257+
>中華ゲー特有の謎四文字熟語がマジ難しい
即戦即決!一心同期!諸悪退散!
45024/05/26(日)12:24:29No.1193363496+
>俺にとって「ザップ」は「消去プログラム」だし「デュアルキャスト」は「二連解放」なんですけお…!
だからパロディを見なかったことにして翻訳するのは悪手なんだ
45124/05/26(日)12:24:34No.1193363515+
>中国だとサラッと詩を引用するのが知識層のステータスみたいなステレオタイプがあるそうね
ポエマーがよ…
45224/05/26(日)12:24:45No.1193363571+
薫陶を授けるとか翻訳で出てきたら笑ってしまうと思う
45324/05/26(日)12:25:24No.1193363747+
俳句と同じで漢詩もロジックだからな
ルールさえ守ったら新しいの作れる
45424/05/26(日)12:25:46No.1193363877+
>>双方向の会話がしたいならせめて機械翻訳くらい通してくれねえかなあというのはたまに思う
>機械翻訳ぐらい通してやれよ
傲慢!
45524/05/26(日)12:25:51No.1193363914+
セリフがポップする時言語に合わせて文字が吹き出しにピッタリ収まる処理とかすごい高度なんだよねあれ
海外のインディーゲーとかで文字がはみ出さないのマジで稀
45624/05/26(日)12:26:07No.1193363996+
オープンワールドは文章量考えるとガバガバなのもむべなるかなってかんじ
45724/05/26(日)12:26:23No.1193364085そうだねx1
>薫陶を授けるとか翻訳で出てきたら笑ってしまうと思う
閃の軌跡くらい連発しなけりゃ気にならんだろ…多分
45824/05/26(日)12:26:39No.1193364171+
>>中華ゲー特有の謎四文字熟語がマジ難しい
>即戦即決!一心同期!諸悪退散!
そういやアズレンでこれ聞いたことないなっての思い出した
たまに中華ゲーであることを忘れる
バグでUIが中国語になって思い出す
45924/05/26(日)12:26:42No.1193364182+
>セリフがポップする時言語に合わせて文字が吹き出しにピッタリ収まる処理とかすごい高度なんだよねあれ
>海外のインディーゲーとかで文字がはみ出さないのマジで稀
収まりはするけど文字が読めねーレベルで小さいパターンも
46024/05/26(日)12:26:53No.1193364243+
もう慣れたけどよく考えたらwindowsも翻訳だいぶ微妙だな
初期化ってなんだよ
46124/05/26(日)12:27:14No.1193364353+
>最近やって感心したのはAgainst the Stormの日本語
>違和感ほぼ0な上フォントも上手く溶け込んでる
でもロリおばさんは笑ってしまう
46224/05/26(日)12:27:59No.1193364587+
>性能上がったとは言え機械翻訳したら原文から意味が変わっちゃうなんてこといくらでもあるし英語で送ってきてくれたほうがいいな俺は
そういう問題もあるよなってのは正直わかる
だから俺もこちらからの返答は日本語で返してる
46324/05/26(日)12:28:19No.1193364684+
理想は同時発売でウィッチャー3サイパンレベルの訳がいいけど
無理なら多少時間かけてでも質の高いものにしてほしい気持ちはある
誤訳があっても吹替ボイスの取り直しまでする例は買い切りゲームだと稀だから…
46424/05/26(日)12:28:45No.1193364821そうだねx1
海外への依頼とかだと翻訳文と原文どっちも載せるのが一番いいと思う
46524/05/26(日)12:29:01No.1193364884+
>セリフがポップする時言語に合わせて文字が吹き出しにピッタリ収まる処理とかすごい高度なんだよねあれ
>海外のインディーゲーとかで文字がはみ出さないのマジで稀
割とそういうのはどこも力入れてるみたいね
遊戯王MDも全言語でちゃんとカードにテキスト収めるのにプログラム作っただかなんだか言ってたし
46624/05/26(日)12:29:45No.1193365145+
訳してもお国特有の言い回しは貫通してくるのは良し悪しだろうか
46724/05/26(日)12:30:48No.1193365455+
中国は武侠とか古文とかがネタなのかキャラがキャッチーなのに話が堅苦しかったりして余計に意味わからん感じがする
46824/05/26(日)12:31:14No.1193365594+
ワタシニホンゴカンペキデキマス的な質の低い翻訳業者もいるからな
頼む側としたらわからんから頼んでるから質がいいのか悪いのかわからんし
46924/05/26(日)12:31:32No.1193365685+
実家のような締めつけ感


fu3521192.jpg 1716688360763.png