日本語対応してないゲーム買ったことないなってこのスレは古いので、もうすぐ消えます。
ふと思った…
… | 124/05/26(日)10:54:01No.1193336947そうだねx36有志翻訳に慣れすぎていざ公式対応されると違和感が出るパターンもある |
… | 224/05/26(日)10:55:03No.1193337199+共通語ってか英語読めるけど…って国あったよね欧州に |
… | 324/05/26(日)10:56:12No.1193337465+グリムドーンは対応してない頃に買った |
… | 424/05/26(日)10:56:50No.1193337628+言語がわからなくても日本人プレイヤーが多くて情報が揃ってるなら案外なんとかなるんだけど |
… | 524/05/26(日)10:57:41No.1193337846そうだねx24翻訳modありがたい… |
… | 624/05/26(日)10:57:52No.1193337904そうだねx3短命種って呼ぶな |
… | 724/05/26(日)10:57:57No.1193337921+>有志翻訳に慣れすぎていざ公式対応されると違和感が出るパターンもある |
… | 824/05/26(日)10:58:49No.1193338153そうだねx9>みたいな感じなんだ…! |
… | 924/05/26(日)10:59:03No.1193338209そうだねx4>>有志翻訳に慣れすぎていざ公式対応されると違和感が出るパターンもある |
… | 1024/05/26(日)10:59:33No.1193338343+VRゲーだと英語オンリーだったりするけど雰囲気でなんとかなるだろって思いながらやる |
… | 1124/05/26(日)11:00:52No.1193338650そうだねx11君の翻訳できが良いねぇ!公式化! |
… | 1224/05/26(日)11:00:54No.1193338658+世界観に重きをおいてて何もかも創作名称がついてるやつだと |
… | 1324/05/26(日)11:01:35No.1193338824+キャラのセリフは全部読めなくても目的さえ分かればなんとかなるし… |
… | 1424/05/26(日)11:02:08No.1193338970+外人の作ったエロパロゲー結構好き |
… | 1524/05/26(日)11:02:42No.1193339110そうだねx6スマホゲーだと割とあるな |
… | 1624/05/26(日)11:04:03No.1193339412+steamの500円くらいのゲームだと中華フォントの珍妙な日本語が出てくる物がよくある |
… | 1724/05/26(日)11:05:15No.1193339720そうだねx13>君の翻訳できが良いねぇ!公式化! |
… | 1824/05/26(日)11:06:08No.1193339935そうだねx2機械翻訳でもあるだけありがたいけどな |
… | 1924/05/26(日)11:06:24No.1193340002+翻訳の過程でパロディを濁すな |
… | 2024/05/26(日)11:07:23No.1193340251そうだねx5日本語対応といいつつ酷い質の機械翻訳で原語の英語のままのほうがマシなやつマジであるから困る |
… | 2124/05/26(日)11:07:29No.1193340278そうだねx2外国から日本は中学高校で最低6年は英語やってるんだからある程度喋れるだろ…と思ってるところもある |
… | 2224/05/26(日)11:07:44No.1193340338+CJKが面倒くさいというのは分かるしJはどうしてもスレ画になっちゃうだろうな |
… | 2324/05/26(日)11:07:46No.1193340346+適当に機械翻訳通した日本語版は時々面白いことになるから油断できない |
… | 2424/05/26(日)11:07:53No.1193340382+>>君の翻訳できが良いねぇ!公式化! |
… | 2524/05/26(日)11:08:35No.1193340571+100年くらい待つよ😊 |
… | 2624/05/26(日)11:09:16No.1193340747+>外国から日本は中学高校で最低6年は英語やってるんだからある程度喋れるだろ…と思ってるところもある |
… | 2724/05/26(日)11:09:29No.1193340812そうだねx26>>>君の翻訳できが良いねぇ!公式化! |
… | 2824/05/26(日)11:09:49No.1193340904+>翻訳MOD丸パクリして自分のものってことにしたの?普通に最悪では |
… | 2924/05/26(日)11:10:15No.1193341021そうだねx7>翻訳MOD丸パクリして自分のものってことにしたの?普通に最悪では |
… | 3024/05/26(日)11:10:38No.1193341123+海賊に私掠免許渡して金とるみたいになってる |
… | 3124/05/26(日)11:10:49No.1193341169そうだねx2日本語入れたら売れちまった例 |
… | 3224/05/26(日)11:11:06No.1193341242+そもそも翻訳権とかの都合上で翻訳物に関しても作側が圧倒的に強い |
… | 3324/05/26(日)11:11:14No.1193341271そうだねx2>6年やったおかげで流石に読めはする |
… | 3424/05/26(日)11:11:16No.1193341282そうだねx3日本の翻訳MODもそんなお行儀良いものじゃないからな… |
… | 3524/05/26(日)11:11:18No.1193341287+往々にして日本語翻訳が酷くて英語の方がまだわかるってことがあるから英語で遊んでる |
… | 3624/05/26(日)11:11:38No.1193341374そうだねx6>>>>君の翻訳できが良いねぇ!公式化! |
… | 3724/05/26(日)11:11:42No.1193341390+これからWindows自体にAI載るらしいけど |
… | 3824/05/26(日)11:12:13No.1193341517+機械翻訳に慣れると大体わかるようになる |
… | 3924/05/26(日)11:12:30No.1193341601そうだねx4>機械翻訳に慣れると大体わかるようになる |
… | 4024/05/26(日)11:12:44No.1193341653+言語の壁こそAIで気楽に超えてって欲しいわな |
… | 4124/05/26(日)11:12:56No.1193341686+かと言ってスカイリムは原語難しすぎない? |
… | 4224/05/26(日)11:13:06No.1193341733+>steamの500円くらいのゲームだと中華フォントの珍妙な日本語が出てくる物がよくある |
… | 4324/05/26(日)11:13:13No.1193341762そうだねx2アンテの本家口調は最初慣れなかった |
… | 4424/05/26(日)11:13:32No.1193341875+>アンテの本家口調は最初慣れなかった |
… | 4524/05/26(日)11:13:51No.1193341967+>かと言ってスカイリムは原語難しすぎない? |
… | 4624/05/26(日)11:13:52No.1193341968+今の機械翻訳は結構雑だから見ればすぐ分かるけど |
… | 4724/05/26(日)11:14:13No.1193342081そうだねx1アンテの翻訳未だに慣れない |
… | 4824/05/26(日)11:14:24No.1193342128+一人称がイメージと違うと本当に気になるよね |
… | 4924/05/26(日)11:14:29No.1193342159+>勝手に翻訳して海賊版をばら撒いてた奴がいた |
… | 5024/05/26(日)11:14:55No.1193342268そうだねx10アンダーテールは非公式版がカッコつけ過ぎだと思います |
… | 5124/05/26(日)11:15:50No.1193342515+スカイリムの原語はアメリカ人も読み難いって聞いたけどマジなの? |
… | 5224/05/26(日)11:16:15No.1193342621+上で名前出てるグリムドーンとかは有志の日本語訳が公式に輸入されてクレジットに名前乗ってたな… |
… | 5324/05/26(日)11:16:39No.1193342720+>スカイリムの原語はアメリカ人も読み難いって聞いたけどマジなの? |
… | 5424/05/26(日)11:16:47No.1193342750+>かと言ってスカイリムは原語難しすぎない? |
… | 5524/05/26(日)11:16:54No.1193342770そうだねx4有志の日本語modとか作る人ほんと好き |
… | 5624/05/26(日)11:17:03No.1193342805+俺英語苦手なんだけどプレイできますか…? |
… | 5724/05/26(日)11:17:11No.1193342844+スカイリムの吟遊詩人の日本語ボイスは大好き |
… | 5824/05/26(日)11:18:28No.1193343177+Helltakerとか翻訳してる人 |
… | 5924/05/26(日)11:18:43No.1193343239+>俺英語苦手なんだけどプレイできますか…? |
… | 6024/05/26(日)11:19:28No.1193343415そうだねx4ゲームは世界観や設定に惹かれて買う事が多いから日本語訳無いと手が出ないわ… |
… | 6124/05/26(日)11:19:31No.1193343426そうだねx4>アンダーテールは非公式版がカッコつけ過ぎだと思います |
… | 6224/05/26(日)11:19:49No.1193343505そうだねx2爆速ロリクステッドから馬を駆ってやってきた〜好き |
… | 6324/05/26(日)11:19:56No.1193343541+>共通語ってか英語読めるけど…って国あったよね欧州に |
… | 6424/05/26(日)11:20:06No.1193343575+オブリビオンの名詞が英語のままで全然覚えられなかったのを思い出す |
… | 6524/05/26(日)11:20:36No.1193343714+>ロケーターが有能過ぎる |
… | 6624/05/26(日)11:21:03No.1193343818+Grim Dawnは日本語化MOD登場前は英文を流し読むような感じで遊んでたけど |
… | 6724/05/26(日)11:21:23No.1193343912+今のゲームは目的地を画面に表示してくれるから |
… | 6824/05/26(日)11:22:02No.1193344093+原語のニュアンスを損ねないために直訳多めを売りにしてるゲームが一時間もプレイ出来なかったから |
… | 6924/05/26(日)11:22:11No.1193344136+日本語字幕あっても違和感しかない感じになってることがよくある |
… | 7024/05/26(日)11:22:21No.1193344168+すまねえアメリカ語はさっぱりわからねえんだ |
… | 7124/05/26(日)11:22:46No.1193344268+>すまねえアメリカ語はさっぱりわからねえんだ |
… | 7224/05/26(日)11:22:55No.1193344303+ボドゲだけは日本語版ねえ!平行輸入品買う!を何度かやったことがある |
… | 7324/05/26(日)11:23:18No.1193344392+RPGとかだと開発側も雰囲気出すために古英語使ってたりするから |
… | 7424/05/26(日)11:23:48No.1193344515+ヘルテイカーの日本語化の人には頭が上がらない |
… | 7524/05/26(日)11:24:02No.1193344568+Risk of Rainは分からなくても十分遊べたけど |
… | 7624/05/26(日)11:24:16No.1193344638+>ボドゲだけは日本語版ねえ!平行輸入品買う!を何度かやったことがある |
… | 7724/05/26(日)11:24:35No.1193344713+最近たまにスレ立ってるFear & Hungerってゲームは英語がめちゃくちゃ難しいと聞いた |
… | 7824/05/26(日)11:24:35No.1193344714+幸か不幸か今の御時世RPG自体がそこまで多くないし |
… | 7924/05/26(日)11:24:44No.1193344750+>でも公式版はちゃんと監修入ってて別に悪い翻訳じゃないというか多分かなりの上澄みだとは思う |
… | 8024/05/26(日)11:25:06No.1193344839+Stellarisの有志が作った日本語MODはガラの悪い方のマローダーがヒャッハー口調でよかった |
… | 8124/05/26(日)11:25:21No.1193344912+アメリカ英語をイギリス口調で喋ってくれると一番分かりやすいんだが… |
… | 8224/05/26(日)11:25:23No.1193344927+今公式が日本語化したvaganteやってるんだけどたまにアイテム説明に誤字があってふふってなる |
… | 8324/05/26(日)11:25:31No.1193344947そうだねx1機械翻訳が凄まじく進化したので |
… | 8424/05/26(日)11:25:32No.1193344954+UIが英語ならまだ頑張れる |
… | 8524/05/26(日)11:26:02No.1193345072+UIとバフ効果くらいしか読むとこないなら何も問題なくゲームできるし |
… | 8624/05/26(日)11:26:06No.1193345084+PCOTとGoogle レンズには足向けて眠れねえわ |
… | 8724/05/26(日)11:26:10No.1193345112+何にしても結局ビジネスでやってる以上予想される売上に対するコストの問題で決まってくるからな |
… | 8824/05/26(日)11:26:23No.1193345174+日本語翻訳で印象に残ってんのはやっぱりROとFO3 |
… | 8924/05/26(日)11:26:28No.1193345195そうだねx2洞窟の名前が地雷…?あっ鉱山かこれ! |
… | 9024/05/26(日)11:26:32No.1193345210+話していることはわかるけどなんかこう脈絡がなくて内容が頭に入ってこないぐらいのが一番困る |
… | 9124/05/26(日)11:26:58No.1193345320+>>アンダーテールは非公式版がカッコつけ過ぎだと思います |
… | 9224/05/26(日)11:27:14No.1193345393+ちゃんと日本語訳にされてるのは分かるが幽霊と御霊と怨霊の区別は日本語でもあんまりつかねえ |
… | 9324/05/26(日)11:27:15No.1193345400+お前と甘い言葉の事を聞いた… |
… | 9424/05/26(日)11:27:26No.1193345439+知らない単語たくさんあるから英語じゃプレイできない… |
… | 9524/05/26(日)11:27:31No.1193345462そうだねx1原神とかフォロワーゲーは中国人も詩とか故事からの引用多すぎだしその中に造語混ぜんな分かりにくい!!ってキレてるのが酷い |
… | 9624/05/26(日)11:27:33No.1193345472そうだねx1ハクスラはなんかスキルとかアイテムとかの効果わかればポチポチしてればなんとかなる |
… | 9724/05/26(日)11:27:36No.1193345477+タロン社だァー! |
… | 9824/05/26(日)11:28:01No.1193345590+Fear&Hungerは作者も日本にすごい理解がある人だけど |
… | 9924/05/26(日)11:28:06No.1193345624+MorrowindのMODシナリオを自分で翻訳しようとしたことがあったけど |
… | 10024/05/26(日)11:28:10No.1193345643+あんまり難しい単語使わないでスラングはマジやめて |
… | 10124/05/26(日)11:28:15No.1193345669+翻訳って権利だからMODで勝手にやったら怒られても文句言えないし |
… | 10224/05/26(日)11:28:21No.1193345705そうだねx1アンテはクリアした人がネタバレ込みで翻訳しちゃった感ある |
… | 10324/05/26(日)11:28:29No.1193345745+砕氷船オーバーライドを正しく訳せってはまあ酷だろうなとも思う… |
… | 10424/05/26(日)11:28:35No.1193345764+学業や日常生活では全く使う機会のない単語を無駄に覚える |
… | 10524/05/26(日)11:28:45No.1193345815+アウターワイルズすげー翻訳頑張ってくれてるのは分かるけど人種名とか人名を英語にするのやめて欲しい |
… | 10624/05/26(日)11:28:47No.1193345829+今NewVegasの翻訳ファイル導入してたとこだ |
… | 10724/05/26(日)11:29:17No.1193345996+ニュアンスを損なわないためには翻訳できないものは翻訳しないのが正解になるがそれでは意味がないのでいい感じにする |
… | 10824/05/26(日)11:29:23No.1193346032+diabloは海外コミュニティの方が盛んだから変に名前を日本意訳してほしくないとある |
… | 10924/05/26(日)11:29:24No.1193346040+>>>>>君の翻訳できが良いねぇ!公式化! |
… | 11024/05/26(日)11:29:26No.1193346053+お?これ褒められてるんだな→皮肉で怒ってた |
… | 11124/05/26(日)11:29:32No.1193346096+翻訳MODでポーランド語とかチェコ語版とか見るけど日本語版とかより需要少ないのかな |
… | 11224/05/26(日)11:29:37No.1193346116そうだねx3わからない単語調べたり機械翻訳併用したりすれば読めはするけど |
… | 11324/05/26(日)11:29:49No.1193346194+傲慢なエルフ多いなこのスレ… |
… | 11424/05/26(日)11:29:55No.1193346223+だからこうしてニュアンス補強の為に新しい文章を追加する |
… | 11524/05/26(日)11:30:02No.1193346264+>あんまり難しい単語使わないでスラングはマジやめて |
… | 11624/05/26(日)11:30:12No.1193346310+日本人はなんでも日本語にしてくれることに慣れてるから… |
… | 11724/05/26(日)11:30:15No.1193346340+>翻訳MODでポーランド語とかチェコ語版とか見るけど日本語版とかより需要少ないのかな |
… | 11824/05/26(日)11:30:34No.1193346438+CS版は日本の会社が翻訳して出してるけどPC版は日本語化ないからCS版の日本語訳移植したりすると権利問題発生するのが最悪 |
… | 11924/05/26(日)11:30:35No.1193346448+>洞窟の名前が地雷…?あっ鉱山かこれ! |
… | 12024/05/26(日)11:30:39No.1193346472+贅沢言わないので全てのゲームにウィッチャー3レベルの翻訳が欲しい |
… | 12124/05/26(日)11:30:47No.1193346506+かなりの先進国なのに英語読めない日本人多すぎ!! |
… | 12224/05/26(日)11:31:00No.1193346590+>傲慢なエルフ多いなこのスレ… |
… | 12324/05/26(日)11:31:11No.1193346651+日本語の場合対応して無くてもそれなりの人数がプレイする頃には勝手に翻訳してるでしょ?って俺なら放置する |
… | 12424/05/26(日)11:31:22No.1193346710+FallOutの翻訳はいろいろ言われるけどしっかり吹き替えてくれたのは感謝している |
… | 12524/05/26(日)11:31:50No.1193346871+>かなりの先進国なのに英語読めない日本人多すぎ!! |
… | 12624/05/26(日)11:31:51No.1193346882+まあ特殊効果に関しては日本人が作った日本語ゲームでも訳がわからないことが割とあるんだが… |
… | 12724/05/26(日)11:32:00No.1193346938+>>傲慢なエルフ多いなこのスレ… |
… | 12824/05/26(日)11:32:00No.1193346941+翻訳しながら遊ぶことはできるんだけどやっぱネイティブじゃないから思考が日本語でテンポ悪くなんだよ |
… | 12924/05/26(日)11:32:00No.1193346947+Victoria3で『「隣の芝は青い」運動』って布告が『より青々しい生物キャンペーン』って翻訳されてた頃があったと聞いて吹いた |
… | 13024/05/26(日)11:32:13No.1193347020+まともな日本語吹き替えあるゲームは上澄みも上澄みだよ |
… | 13124/05/26(日)11:32:18No.1193347050+サイバーフロントレベルのクソ翻訳でも一応売れるからな… |
… | 13224/05/26(日)11:32:20No.1193347065+いわまあ欧米人からすりゃ英語とスペイン語あたり対応してりゃそっちで頑張ってやってなりそうなのはわからんでもない |
… | 13324/05/26(日)11:32:32No.1193347130+さすがにゲームで頻出する類の単語は覚えたので |
… | 13424/05/26(日)11:32:33No.1193347137+日本語翻訳と言えばNY弁を作ったUBIですよね! |
… | 13524/05/26(日)11:32:37No.1193347164+CSは日本のゲームなのにPCで日本語無くなってる!!!! |
… | 13624/05/26(日)11:32:43No.1193347196+昔ベゼスダゲーのNPCが情緒不安定なのは翻訳の問題かなと思ってたら普通に海外でネタにされててダメだった |
… | 13724/05/26(日)11:32:55No.1193347265+>ヒットマンも言い意味で映画臭いコッテコテの吹き替えで楽しかったのに続編で字幕になっちまった… |
… | 13824/05/26(日)11:33:06No.1193347330そうだねx1>まあ特殊効果に関しては日本人が作った日本語ゲームでも訳がわからないことが割とあるんだが… |
… | 13924/05/26(日)11:33:09No.1193347352+戦闘ハイ |
… | 14024/05/26(日)11:33:15No.1193347393+>まともな日本語吹き替えあるゲームは上澄みも上澄みだよ |
… | 14124/05/26(日)11:33:15No.1193347398+エルフの寿命で考えるとかなり心に余裕持って待てるよね |
… | 14224/05/26(日)11:33:22No.1193347446+日本語はね!フォントがね! |
… | 14324/05/26(日)11:33:33No.1193347519+変な日本語だと声優が直してくれるパターンもあるらしいが直さずそのまま読んでるパターンもあるよね |
… | 14424/05/26(日)11:33:36No.1193347534+>昔ベゼスダゲーのNPCが情緒不安定なのは翻訳の問題かなと思ってたら普通に海外でネタにされててダメだった |
… | 14524/05/26(日)11:33:40No.1193347563+>日本語はね!フォントがね! |
… | 14624/05/26(日)11:33:42No.1193347574+skyrimのエロMODのとんでもない文字数を翻訳してくれる人には頭が上がらない |
… | 14724/05/26(日)11:33:47No.1193347600+wiz8の有志翻訳まわりの話いいよね…いやよくねえわ誰も幸せになってねえ… |
… | 14824/05/26(日)11:33:49No.1193347608+>CSは日本のゲームなのにPCで日本語無くなってる!!!! |
… | 14924/05/26(日)11:33:51No.1193347625+>ヒットマンも言い意味で映画臭いコッテコテの吹き替えで楽しかったのに続編で字幕になっちまった… |
… | 15024/05/26(日)11:33:58No.1193347669そうだねx3>日本語はね!フォントがね! |
… | 15124/05/26(日)11:34:02No.1193347682+高圧的に要求したりクレーマーじみた行為に走るならともかくどうせなら自分の言語で遊びたいってスタンスが傲慢というのもよくわからん |
… | 15224/05/26(日)11:34:08No.1193347720+UNDYINGが翻訳ボロクソだったから買ったけどまだプレイしてないな… |
… | 15324/05/26(日)11:34:11No.1193347731+Va11-HallaとかPapers,Pleaseとか作者の人が翻訳するとやっぱすげーってなる |
… | 15424/05/26(日)11:34:11No.1193347732そうだねx3😩 ウィッチャー(クソダサフォント) |
… | 15524/05/26(日)11:34:35No.1193347868+>>日本語はね!フォントがね! |
… | 15624/05/26(日)11:34:37No.1193347879+>CSは日本のゲームなのにPCで日本語無くなってる!!!! |
… | 15724/05/26(日)11:34:38No.1193347880そうだねx2保存ゲーム? |
… | 15824/05/26(日)11:34:39No.1193347891+unity製なら自動翻訳組み込めるからいい時代になりましたね |
… | 15924/05/26(日)11:34:43No.1193347916そうだねx1Spring(ばね) |
… | 16024/05/26(日)11:34:47No.1193347938+最近は中国語のゲームも増えたけど思ったよりむずい |
… | 16124/05/26(日)11:34:50No.1193347955+昔は海外のオンラインゲームに乗り込んで翻訳しながら遊んだりしたけど流石にもうその気力はない… |
… | 16224/05/26(日)11:34:53No.1193347971+>ヒットマンも言い意味で映画臭いコッテコテの吹き替えで楽しかったのに続編で字幕になっちまった… |
… | 16324/05/26(日)11:35:03No.1193348028+>エルフの寿命で考えるとかなり心に余裕持って待てるよね |
… | 16424/05/26(日)11:35:23No.1193348131+>Spring(ばね) |
… | 16524/05/26(日)11:35:30No.1193348170+ひらがなカタカナ常用漢字常用外漢字音読み訓読み同音異義語のハチャメチャ感をなんとかしてから要望を出せ日本人! |
… | 16624/05/26(日)11:35:35No.1193348203+劣等種は努力するんだな |
… | 16724/05/26(日)11:35:37No.1193348212+このエルフ共は翻訳MODすら作らないんだろうな… |
… | 16824/05/26(日)11:35:39No.1193348225そうだねx1ゲームに限らずスレ見てるとなんかレトリックとかが通じない人多くて不安になることはある |
… | 16924/05/26(日)11:35:39No.1193348226+DOS2再翻訳してるって話もあったな |
… | 17024/05/26(日)11:35:40No.1193348231+最近やって感心したのはAgainst the Stormの日本語 |
… | 17124/05/26(日)11:35:49No.1193348294そうだねx5>ひらがなカタカナ常用漢字常用外漢字音読み訓読み同音異義語のハチャメチャ感をなんとかしてから要望を出せ日本人! |
… | 17224/05/26(日)11:35:56No.1193348342+エルフの全然待つよって百年単位じゃん! |
… | 17324/05/26(日)11:35:57No.1193348346+むしろ日本語だけのゲームのほうが地獄だと思う |
… | 17424/05/26(日)11:36:02No.1193348373+昔は日本語化するのに中文化MOD利用することもあったな |
… | 17524/05/26(日)11:36:28No.1193348543+そういや文章翻訳する融資は多いけど |
… | 17624/05/26(日)11:36:28No.1193348546そうだねx2最近FO3原語でやってて思うけど情緒不安定というかクエスト進めるための選択肢とそれ以外の選択肢でちょっとずつこっちの態度が違うから |
… | 17724/05/26(日)11:36:30No.1193348559そうだねx2>日本語翻訳と言えばNY弁を作ったUBIですよね! |
… | 17824/05/26(日)11:36:53No.1193348696+背中がえらいことになってるんや |
… | 17924/05/26(日)11:37:02No.1193348742+初洋ゲーがfallout3で次にスカイリムやったので翻訳はどれもこんなもんなんだろうなと思ってた |
… | 18024/05/26(日)11:37:17No.1193348829+皮と革の名前だけで複数種類が合ってどのアイテムを要求されてるかわからない… |
… | 18124/05/26(日)11:37:24No.1193348863+ねこぱらもちゃんと翻訳したのが中国でウケた最大の理由とか言われてるから外国の人も同じ事を考えてるんだな |
… | 18224/05/26(日)11:37:24No.1193348865+これ作者本人の漫画? |
… | 18324/05/26(日)11:37:26No.1193348872+固有名詞は下手にカタカナにするより原語のままの方がええよ… |
… | 18424/05/26(日)11:37:30No.1193348888+>ひらがなカタカナ常用漢字常用外漢字音読み訓読み同音異義語のハチャメチャ感をなんとかしてから要望を出せ日本人! |
… | 18524/05/26(日)11:37:35No.1193348907+背中がアホみたいになっとる!鎮痛剤くれへんか? |
… | 18624/05/26(日)11:37:43No.1193348935+誤訳あったら文字は書き換えて終わるけど声入れるとそうはいかないんでェ… |
… | 18724/05/26(日)11:37:54No.1193348975+デスロードトゥカナダは楽しいのだが未だに邦訳が無いから人に勧めづらい |
… | 18824/05/26(日)11:37:58No.1193348994+個人的にローカライズ最高峰はOneshot |
… | 18924/05/26(日)11:38:13No.1193349054+FO4は選択肢の記述より選択肢の位置で内容を判断しているところはある |
… | 19024/05/26(日)11:38:13No.1193349058+>>ひらがなカタカナ常用漢字常用外漢字音読み訓読み同音異義語のハチャメチャ感をなんとかしてから要望を出せ日本人! |
… | 19124/05/26(日)11:38:17No.1193349079+有志翻訳めっちゃありがたいけどしてくれる人はなぜこんな善行を積んでるんです? |
… | 19224/05/26(日)11:38:20No.1193349089+アルファベットなら26×2+aやぞ |
… | 19324/05/26(日)11:38:22No.1193349092+>デスロードトゥカナダは楽しいのだが未だに邦訳が無いから人に勧めづらい |
… | 19424/05/26(日)11:38:25No.1193349100+ドゥーマーの歯車を10個集めてくれ(正しくはドゥーマーのコグ) |
… | 19524/05/26(日)11:38:41No.1193349157+>有志翻訳めっちゃありがたいけどしてくれる人はなぜこんな善行を積んでるんです? |
… | 19624/05/26(日)11:39:05No.1193349247+>初洋ゲーがfallout3で次にスカイリムやったので翻訳はどれもこんなもんなんだろうなと思ってた |
… | 19724/05/26(日)11:39:09No.1193349263+アンダーテールはSAVEのネタとかが訳で変わっちゃうのは残念だった |
… | 19824/05/26(日)11:39:14No.1193349279+なんか「洋画とか普段から見ないのか?」ってくらい言い回しに難癖つける人はいるわよ |
… | 19924/05/26(日)11:39:21No.1193349323+ホロウナイトの翻訳のインタビュー好き |
… | 20024/05/26(日)11:39:22No.1193349324そうだねx2>>まともな日本語吹き替えあるゲームは上澄みも上澄みだよ |
… | 20124/05/26(日)11:39:33No.1193349376そうだねx4>初洋ゲーがfallout3で次にスカイリムやったので翻訳はどれもこんなもんなんだろうなと思ってた |
… | 20224/05/26(日)11:39:35No.1193349389+>有志翻訳めっちゃありがたいけどしてくれる人はなぜこんな善行を積んでるんです? |
… | 20324/05/26(日)11:39:39No.1193349406+翻訳は大変だけど楽しいよ |
… | 20424/05/26(日)11:39:44No.1193349430+日本語の数え方種類多すぎ法則なさすぎ!は言われて確かに…ってなった |
… | 20524/05/26(日)11:39:47No.1193349441+>アンダーテールは非公式版がカッコつけ過ぎだと思います |
… | 20624/05/26(日)11:40:01No.1193349517+>>初洋ゲーがfallout3で次にスカイリムやったので翻訳はどれもこんなもんなんだろうなと思ってた |
… | 20724/05/26(日)11:40:09No.1193349550+ベセスダゲーの日本語訳はリーク対策だかで流れも分からないランダムなスクリプトをそのまま渡してくるとか聞いたのも原因の一つだと思う |
… | 20824/05/26(日)11:40:12No.1193349570+翻訳するついでに自分の思想を捩じ込んだセリフを仲間に話させるMOD作るか… |
… | 20924/05/26(日)11:40:30No.1193349635+翻訳版やってておや?と思った瞬間元のテキスト確認出来ると便利そうだけどそこまで行くと英語教材だな |
… | 21024/05/26(日)11:40:33No.1193349647+>ホロウナイトの翻訳のインタビュー好き |
… | 21124/05/26(日)11:40:37No.1193349670+なんでそんなことしたん!? |
… | 21224/05/26(日)11:40:40No.1193349685+馳夫ってなんだよ… |
… | 21324/05/26(日)11:40:47No.1193349725+>有志翻訳めっちゃありがたいけどしてくれる人はなぜこんな善行を積んでるんです? |
… | 21424/05/26(日)11:41:07No.1193349823+昔と違ってやりたいゲームの8割くらいは日本語対応しててありがたい世の中になった |
… | 21524/05/26(日)11:41:12No.1193349850+>タロン社だーはそんなレベルではないのでは… |
… | 21624/05/26(日)11:41:13No.1193349853+TESではオブリビオンのスパチェンは色々誤魔化しながらも頑張ってた |
… | 21724/05/26(日)11:41:38No.1193349961+>翻訳版やってておや?と思った瞬間元のテキスト確認出来ると便利そうだけどそこまで行くと英語教材だな |
… | 21824/05/26(日)11:41:43No.1193349976そうだねx1>タロン社だーはそんなレベルではないのでは… |
… | 21924/05/26(日)11:41:43No.1193349977+2Dドットゲーだとアルファベットのみ前提で作られたゲームはドット表示サイズ不足で |
… | 22024/05/26(日)11:42:14No.1193350108+>タロン社だーはそんなレベルではないのでは… |
… | 22124/05/26(日)11:42:18No.1193350124+ずっと英語でやってると逆に日本語でどれがどのアイテム?ってなる |
… | 22224/05/26(日)11:42:25No.1193350156+FO3の翻訳で問題なのはなぜか内部データを訳してる至高のオーバーロード・ジャブスコ |
… | 22324/05/26(日)11:42:35No.1193350201+オブリビオンは確か日本語版同時発売じゃなかったもんな |
… | 22424/05/26(日)11:42:51No.1193350277+>CS版は日本の会社が翻訳して出してるけどPC版は日本語化ないからCS版の日本語訳移植したりすると権利問題発生するのが最悪 |
… | 22524/05/26(日)11:43:19No.1193350397+starfieldはfallout4の倍の文章量だったけど翻訳はよくなってたな |
… | 22624/05/26(日)11:43:29No.1193350441そうだねx1fo4の「基地の回りを走ってみろよ」はシチュエーションが野球場の跡地っていう背景情報がなけりゃそりゃそう訳すよなって思った |
… | 22724/05/26(日)11:43:51No.1193350552+ファンタジー世界におけるfirst mateの訳 |
… | 22824/05/26(日)11:43:56No.1193350576+媒体によってカード名の翻訳が違うから話がかみ合わない事があるスレスパ… |
… | 22924/05/26(日)11:44:07No.1193350625そうだねx1タロン社はタロン大隊の間違いだろ!とかしたり顔で指摘してた人がいたけど |
… | 23024/05/26(日)11:44:55No.1193350853+*** |
… | 23124/05/26(日)11:44:59No.1193350870+>ベセスダゲーの日本語訳はリーク対策だかで流れも分からないランダムなスクリプトをそのまま渡してくるとか聞いたのも原因の一つだと思う |
… | 23224/05/26(日)11:45:07No.1193350903+日本のヤクザの○○組もよく考えるとすげえダサいよな |
… | 23324/05/26(日)11:45:11No.1193350920そうだねx1あいよ!MSゴシック! |
… | 23424/05/26(日)11:45:13No.1193350932+>媒体によってカード名の翻訳が違うから話がかみ合わない事があるスレスパ… |
… | 23524/05/26(日)11:45:15No.1193350947+MODとか平気でスラング混ぜてくるから意訳込みでやってくれるヤツは神かなにかだと思って崇めている |
… | 23624/05/26(日)11:46:19No.1193351238+>あいよ!MSゴシック! |
… | 23724/05/26(日)11:46:30No.1193351291そうだねx1世界的に見てどうかはともかくこと日本において英語は共通語ではなく外国語なのだ |
… | 23824/05/26(日)11:46:35No.1193351319+たまにボイスと字幕が合ってないのはあれ声優がおかしいと思ってアドリブしてんの? |
… | 23924/05/26(日)11:46:45No.1193351371+>あいよ!MS明朝! |
… | 24024/05/26(日)11:47:29No.1193351555+英語は共通語ではないからな |
… | 24124/05/26(日)11:47:30No.1193351559+今は良くなったみたいだけどLiesofPは変な翻訳で雰囲気台無しだったから英語で遊んだ |
… | 24224/05/26(日)11:47:35No.1193351588+漢字に中国語みたいなのが混ざるのはなんなの |
… | 24324/05/26(日)11:47:55No.1193351683+>あいよ!MSゴシック! |
… | 24424/05/26(日)11:48:22No.1193351825+機械翻訳MODでもあるだけありがたい |
… | 24524/05/26(日)11:48:32No.1193351860そうだねx1>たまにボイスと字幕が合ってないのはあれ声優がおかしいと思ってアドリブしてんの? |
… | 24624/05/26(日)11:48:33No.1193351863+ダンジョン飯の世界ってエルフが覇権取ってるのにエルフ語が共通語じゃないんだな |
… | 24724/05/26(日)11:48:33No.1193351864+>漢字に中国語みたいなのが混ざるのはなんなの |
… | 24824/05/26(日)11:48:34No.1193351872+HALO infiniteで主人公の相棒になる「The Weapon」って名前のキャラクターが「武器」って訳で表示されててもはや脳みそ入ってる生き物による仕事じゃねえだろって困惑があった |
… | 24924/05/26(日)11:48:44No.1193351917+日本語翻訳ないから内容わかりません!低評価です!みたいなレビューみるとフフッ…ってなる |
… | 25024/05/26(日)11:49:39No.1193352172そうだねx2日本語対応済です! |
… | 25124/05/26(日)11:49:52No.1193352231+ただAIにそのまま翻訳されても文化背景が違うから意味が分からんって事もあるだろうなあ |
… | 25224/05/26(日)11:50:10No.1193352308+>日本語翻訳ないから内容わかりません!低評価です!みたいなレビューみるとフフッ…ってなる |
… | 25324/05/26(日)11:50:10No.1193352311+>漢字に中国語みたいなのが混ざるのはなんなの |
… | 25424/05/26(日)11:50:22No.1193352371+最近子猫操作するゲームでたけど翻訳微妙すぎる |
… | 25524/05/26(日)11:50:25No.1193352389+steamだと日本語対応(DLC全文英語)とかもあるからな |
… | 25624/05/26(日)11:50:30No.1193352409+海外のアニメオタクには翻訳文化(ファンサブ)が根付いてて今でも活発なんだけど |
… | 25724/05/26(日)11:50:40No.1193352452+>たまにボイスと字幕が合ってないのはあれ声優がおかしいと思ってアドリブしてんの? |
… | 25824/05/26(日)11:50:44No.1193352464+「お前を殺さない理由を教えてくれ」とかでも違和感感じる人はいるからなあ… |
… | 25924/05/26(日)11:50:46No.1193352477+ゲームじゃなくて映画とか含むけど英語のジョークを日本語に訳す仕事特集したオモコロの記事面白かったなって |
… | 26024/05/26(日)11:51:01No.1193352537+>恐怖の世界は一発で惚れこんでセールやってたから早期購入したけど流石に挫折してアナウンスされてた日本語化を待った |
… | 26124/05/26(日)11:51:09No.1193352562そうだねx1>海外のアニメオタクには翻訳文化(ファンサブ)が根付いてて今でも活発なんだけど |
… | 26224/05/26(日)11:51:35No.1193352678+フリゲなのに企業に頼っていい翻訳出してくれやつもある |
… | 26324/05/26(日)11:51:58No.1193352755+インディーゲームは翻訳modすらない場合が多くて困る |
… | 26424/05/26(日)11:52:18No.1193352844+hatePlus日本語化しねえかなあ… |
… | 26524/05/26(日)11:52:32No.1193352912+それこそ声優からしたら違和感もクソも分かんないからな……特にゲーム |
… | 26624/05/26(日)11:52:59No.1193353040+>日本人の英語学習にマジで役立つやつ |
… | 26724/05/26(日)11:53:02No.1193353047+識字率や教育水準的に英語読めるだろお前らの範囲に日本も入ると思うんだけど |
… | 26824/05/26(日)11:53:08No.1193353074+この先翻訳はAI任せになっていくんじゃないかなって |
… | 26924/05/26(日)11:53:52No.1193353269そうだねx1>有志翻訳に慣れすぎていざ公式対応されると違和感が出るパターンもある |
… | 27024/05/26(日)11:53:53No.1193353273+>HighFleet日本語化しねえかなあ… |
… | 27124/05/26(日)11:54:20No.1193353378+ドラマとか映画でもそうだけど「日本語で書かれた古文書」とかがすごい安っぽいフォントだと笑えるよね |
… | 27224/05/26(日)11:54:58No.1193353556+高校大学レベルの知識を得るのに母国語でなく英語を使う必要がある国がそこそこあるせいでちゃんと教育受けてりゃ英語が使いこなせるはずだみたいな認識が一般的になってたりするのかもしかして |
… | 27324/05/26(日)11:55:11No.1193353618+翻訳に関してはAI学習データ山ほどあるしすごい世の中になってきたよね |
… | 27424/05/26(日)11:55:13No.1193353626そうだねx1>メイリオだこれ! |
… | 27524/05/26(日)11:55:55No.1193353797そうだねx1MSゴシックはむしろ古文書では? |
… | 27624/05/26(日)11:56:04No.1193353842+読めるのと没入できるのは全然違うからな |
… | 27724/05/26(日)11:56:13No.1193353872そうだねx1意味が通ればいい翻訳はそのうち完璧になるだろうけど作品としての翻訳は人が入らないと無理だから消えないと思うよ |
… | 27824/05/26(日)11:56:37No.1193353974そうだねx1有志翻訳は有志翻訳でいや明らかに意訳しすぎだろってなったりするしアンテとか |
… | 27924/05/26(日)11:56:57No.1193354066そうだねx1>ドラマとか映画でもそうだけど「日本語で書かれた古文書」とかがすごい安っぽいフォントだと笑えるよね |
… | 28024/05/26(日)11:57:05No.1193354100+MSゴシックのゲームは流石にないだろ… |
… | 28124/05/26(日)11:57:21No.1193354180+GDPだって上位だしそもそもG7の一角だしアメリカといろんな意味で仲良しだし…分かるよねアメリカ語!!! |
… | 28224/05/26(日)11:57:53No.1193354298+>GDPだって上位だしそもそもG7の一角だしアメリカといろんな意味で仲良しだし…分かるよねアメリカ語!!! |
… | 28324/05/26(日)11:58:05No.1193354350+まあ分かるのと原語で読みたいのは別需要だから… |
… | 28424/05/26(日)11:58:12No.1193354390+まあ実際労力相応のリターンがあるかどうか考えたら日本語訳はホイホイ出せんだろうなあ |
… | 28524/05/26(日)11:58:17No.1193354413+まあメイリオは俺も資料作成の時に使ってるし… |
… | 28624/05/26(日)11:58:30No.1193354474+間違ってゴジコン字幕だったからすぐ帰った後日吹き替え見た |
… | 28724/05/26(日)11:58:38No.1193354522+なんとなくUI変えたんでテキストも変えました! |
… | 28824/05/26(日)11:58:45No.1193354550+>MSゴシックのゲームは流石にないだろ… |
… | 28924/05/26(日)11:58:54No.1193354590+>識字率や教育水準的に英語読めるだろお前らの範囲に日本も入ると思うんだけど |
… | 29024/05/26(日)11:59:36No.1193354799+翻訳駄目なゲームはマジでキツイ |
… | 29124/05/26(日)11:59:46No.1193354836+セリフはまだいい |
… | 29224/05/26(日)11:59:51No.1193354860+俺は聞くのはなんとかなるけど読むのは大変だな |
… | 29324/05/26(日)12:00:11No.1193354960+>識字率や教育水準的に英語読めるだろお前らの範囲に日本も入ると思うんだけど |
… | 29424/05/26(日)12:00:13No.1193354966+日本人は英語読めないから出して♥ |
… | 29524/05/26(日)12:00:15No.1193354982+MODっていうの欲しいんですけど開いたら英語のページだったからすぐ閉じました>< |
… | 29624/05/26(日)12:00:19No.1193354996+遺跡から発掘された古文書データ(MSPゴシック12pt) |
… | 29724/05/26(日)12:00:41No.1193355095+日本語は日本人か日本オタクにしか売れんからなあ… |
… | 29824/05/26(日)12:01:13No.1193355246+読めるのと楽しめるのとは違うからな… |
… | 29924/05/26(日)12:01:38No.1193355373+怪奇! |
… | 30024/05/26(日)12:01:43No.1193355395+中国ソシャゲの翻訳微妙じゃない?って言ってたら |
… | 30124/05/26(日)12:02:02No.1193355500そうだねx2ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの? |
… | 30224/05/26(日)12:02:06No.1193355512+ピザタワーオススメだぜ |
… | 30324/05/26(日)12:02:08No.1193355524+>この先翻訳はAI任せになっていくんじゃないかなって |
… | 30424/05/26(日)12:02:21No.1193355582+>日本語は日本人か日本オタクにしか売れんからなあ… |
… | 30524/05/26(日)12:02:33No.1193355645+日本語対応って海外ゲームだと確かに賭けみたいなもんだよな |
… | 30624/05/26(日)12:02:38No.1193355668+>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの? |
… | 30724/05/26(日)12:02:55No.1193355741+日本語対応してるって書いてる☺ |
… | 30824/05/26(日)12:02:55No.1193355742+>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの? |
… | 30924/05/26(日)12:03:05No.1193355797+>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの? |
… | 31024/05/26(日)12:03:10No.1193355822+この損傷の原因ってなんですか...? |
… | 31124/05/26(日)12:03:13No.1193355832+フルボイスにできるシナリオだとなんだかんだ会話で済む分量だしボイスアクターの演技も入ってきて比較的分かりやすい |
… | 31224/05/26(日)12:03:48No.1193356016そうだねx2日本人に必要なのはリアルタイムOCR翻訳してくれるスマートグラスかもな |
… | 31324/05/26(日)12:03:55No.1193356060+世界のエンタメ堪能するなら英語憶えるのが1番コスパいいのはわかってるんだ… |
… | 31424/05/26(日)12:03:58No.1193356076+何何すれば〜って気軽に言うけど |
… | 31524/05/26(日)12:03:59No.1193356081+洋ゲーやり始めて5年 |
… | 31624/05/26(日)12:04:00No.1193356083+なんかウィンドウモードで自動翻訳させながらゆかりさんに読ませるとかやってた「」がいた気がする |
… | 31724/05/26(日)12:04:01No.1193356093+有志翻訳は根本として翻訳できる能力が既にある人間が |
… | 31824/05/26(日)12:04:02No.1193356099+>>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの? |
… | 31924/05/26(日)12:04:05No.1193356114+>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの? |
… | 32024/05/26(日)12:04:06No.1193356122+>ゲーム中に機械翻訳ってどうやるの? |
… | 32124/05/26(日)12:04:06No.1193356124+海外ゲーをリアルタイム翻訳してくれるAIさんとか居てくれれば… |
… | 32224/05/26(日)12:04:10No.1193356158+ゲームってソシャゲでもなければ10倍金持ちに10倍売れるもんでもないから |
… | 32324/05/26(日)12:04:21No.1193356221+昔はアニメやゲームが勝手に持っていかれて日本語普及の一端を担っておったんじゃ… |
… | 32424/05/26(日)12:04:42No.1193356341+さすがに手打ちはしないだろうけど |
… | 32524/05/26(日)12:04:52No.1193356409+自動翻訳めんどくせえよなあ! |
… | 32624/05/26(日)12:05:01No.1193356465+表意文字最高表意文字最高!! |
… | 32724/05/26(日)12:05:02No.1193356466+特にストーリーとかないタイプのゲームとか英語でもプレイするしできるもんだけどそこからローカライズされて日本語追加されるとやっぱり全然とっつきやすさとか没入感違うもんなやってるゲームプレイ内容英語の時と同じ事してんのに |
… | 32824/05/26(日)12:05:12No.1193356539+アンダーテールの公式日本語訳が出たときにサンズの一人称についてインタビューでトビーが「オイラは北野武が使ってて気に入ったから採用した」って言ってた記事を見たはずなんだけど見つからない |
… | 32924/05/26(日)12:05:27No.1193356618そうだねx1完全に理解してるとは言えないけどまあゲームの進行に問題ない程度には読めるようになるよね |
… | 33024/05/26(日)12:05:54No.1193356799+>特にストーリーとかないタイプのゲームとか英語でもプレイするしできるもんだけどそこからローカライズされて日本語追加されるとやっぱり全然とっつきやすさとか没入感違うもんなやってるゲームプレイ内容英語の時と同じ事してんのに |
… | 33124/05/26(日)12:06:00No.1193356840+日本語話せる現地人が必要なの? |
… | 33224/05/26(日)12:06:07No.1193356892そうだねx2最近だと鳴潮が日本語訳されてるけど意味がよくわからんな…と思ったら本国のユーザーも何言ってるかわかんないらしくてダメだった |
… | 33324/05/26(日)12:06:11No.1193356908+以前はそれなりに読める日本語だったのに最近中国語と英語が混じってる…ってのもある |
… | 33424/05/26(日)12:06:41No.1193357107+ウィンドウの特定位置を指定して自動的にOCR翻訳し続けるソフトとかあるからね |
… | 33524/05/26(日)12:06:56No.1193357200+突然キャラが敬語になったりオネエになったり |
… | 33624/05/26(日)12:07:01No.1193357234+スレ画描いたやつはゴリゴリのCRPG人間という |
… | 33724/05/26(日)12:07:52No.1193357537そうだねx1あの兄ちゃん英語全然知らないのに英語のスラングだけやけに詳しい |
… | 33824/05/26(日)12:07:59No.1193357583+>ウィンドウの特定位置を指定して自動的にOCR翻訳し続けるソフトとかあるからね |
… | 33924/05/26(日)12:08:15No.1193357691+>かないタイプのゲーム |
… | 34024/05/26(日)12:08:25No.1193357771+でもなぁ…提督 |
… | 34124/05/26(日)12:08:30No.1193357792+>ウィンドウの特定位置を指定して自動的にOCR翻訳し続けるソフトとかあるからね |
… | 34224/05/26(日)12:08:53No.1193357931+中華ゲーは日本語訳しててもやたら小難しい言い回ししたりやたら格言使いたがったりやたら堅苦しい文になるのでもう好みの問題だなとわかった |
… | 34324/05/26(日)12:09:03No.1193357999+中国辺りのエロゲは日本人声優を雇って作るからか最初から日本語が入ってることが多くて嬉しい… |
… | 34424/05/26(日)12:09:03No.1193358002+海外のジーコとか好みのやつや面白そうなのが英語しかなくて悲しい |
… | 34524/05/26(日)12:09:17No.1193358076+>日本語話せる現地人が必要なの? |
… | 34624/05/26(日)12:09:31No.1193358164そうだねx1自分で訳そうとすると略語スラングにキレそうになる |
… | 34724/05/26(日)12:09:37No.1193358215+>でもなぁ…提督 |
… | 34824/05/26(日)12:09:45No.1193358265+>中華ゲーは日本語訳しててもやたら小難しい言い回ししたりやたら格言使いたがったりやたら堅苦しい文になるのでもう好みの問題だなとわかった |
… | 34924/05/26(日)12:10:14No.1193358433そうだねx3速戦即決! |
… | 35024/05/26(日)12:10:18No.1193358466+>昔はアニメやゲームが勝手に持っていかれて日本語普及の一端を担っておったんじゃ… |
… | 35124/05/26(日)12:10:27No.1193358516+書き込みをした人によって削除されました |
… | 35224/05/26(日)12:10:46No.1193358617+なんで悪魔に願ってまで共通言語作ったのにこうなるんですか? |
… | 35324/05/26(日)12:10:53No.1193358668+隙を見せるのはほんの一瞬だ! |
… | 35424/05/26(日)12:11:02No.1193358708+今はカメラ翻訳とかあるから大分楽だよね |
… | 35524/05/26(日)12:11:14No.1193358793+😄スケルトン |
… | 35624/05/26(日)12:11:27No.1193358874+>たった4文字を略すんじゃねえ〜〜〜!!! |
… | 35724/05/26(日)12:11:34No.1193358918そうだねx1>これからWindows自体にAI載るらしいけど |
… | 35824/05/26(日)12:11:42No.1193358964+>今はカメラ翻訳とかあるから大分楽だよね |
… | 35924/05/26(日)12:11:44No.1193358977そうだねx2中国や韓国のゲームや漫画でこっちに来たときキャラ名を日本人名に変えるのがすげー嫌 |
… | 36024/05/26(日)12:11:51No.1193359019+洋ゲーのローカライズ販売メーカーといえばそうカプコンですよね! |
… | 36124/05/26(日)12:11:54No.1193359030+>なんで悪魔に願ってまで共通言語作ったのにこうなるんですか? |
… | 36224/05/26(日)12:12:17No.1193359153+OCR翻訳ってこれか |
… | 36324/05/26(日)12:12:33No.1193359263+AIの進歩がすごいから10年後ぐらいには機械翻訳もすごいことになってそう |
… | 36424/05/26(日)12:12:50No.1193359360+昔と比べてGoogle翻訳の性能が上がりまくったから大分ローカライズ楽になったと聞く |
… | 36524/05/26(日)12:12:52No.1193359369+韓国ゲーは異様に日本語訳が強いけどなんか古いミームとか使われて反応に困ることある |
… | 36624/05/26(日)12:13:04No.1193359456+CS版から日本語訳物故抜いて当てちゃダメかな!? |
… | 36724/05/26(日)12:13:05No.1193359461+>日本語話せる現地人が必要なの? |
… | 36824/05/26(日)12:13:12No.1193359511+UI部分はもうAIでまずいけると思うけど話し言葉はまだまだ厳しいよなあ |
… | 36924/05/26(日)12:13:17No.1193359541+ダン飯にインターネットないもんな |
… | 37024/05/26(日)12:13:22No.1193359578+>洋ゲーのローカライズ販売メーカーといえばそうカプコンですよね! |
… | 37124/05/26(日)12:13:23No.1193359591そうだねx1エルフ語でメール送ってるのがレベル高いな… |
… | 37224/05/26(日)12:13:26No.1193359604+文章はともかくリスニングはマジでわかんねえってなりがち |
… | 37324/05/26(日)12:13:41No.1193359715+>昔と比べてGoogle翻訳の性能が上がりまくったから大分ローカライズ楽になったと聞く |
… | 37424/05/26(日)12:13:47No.1193359744+エルフが実際いたら人間側もエルフ語から派生するのかな |
… | 37524/05/26(日)12:14:08No.1193359895そうだねx3火山の娘の翻訳がアレすぎたから自力でやってやろうかと思ったけど文章量がとにかく多すぎる…! |
… | 37624/05/26(日)12:14:09No.1193359903+チャットGPTとかDeepL翻訳が有能と聞く |
… | 37724/05/26(日)12:14:10No.1193359913+civやhoiやってた頃は有志翻訳がありがたすぎた |
… | 37824/05/26(日)12:14:27No.1193360021そうだねx1>中国や韓国のゲームや漫画でこっちに来たときキャラ名を日本人名に変えるのがすげー嫌 |
… | 37924/05/26(日)12:14:36No.1193360075+ゲームはDeepLで翻訳するのがええ! |
… | 38024/05/26(日)12:14:40No.1193360095+翻訳modデータが存在しません! |
… | 38124/05/26(日)12:14:58No.1193360204+fu3521192.jpg" >https://dec.2chan.net/up2/src/fu3521192.jpg |
… | 38224/05/26(日)12:15:03No.1193360238+deeplただでたくさん使いたいよお! |
… | 38324/05/26(日)12:15:03No.1193360241+>ゲームはDeepLで翻訳するのがええ! |
… | 38424/05/26(日)12:15:06No.1193360263+日本語がフルサポートされていないように思える |
… | 38524/05/26(日)12:15:13No.1193360311+続編で翻訳の質悪化してるとお前さあ…ってなる |
… | 38624/05/26(日)12:15:14No.1193360314+>韓国だったらマジでそういう文化だから基本無理だぞあっちは今でも昭和の頃の輸入アニメみたいに名前までローカライズするから輸出する時もこっちに合わせてローカライズする |
… | 38724/05/26(日)12:15:19No.1193360359+パロディを日本語訳したいのにパロディ元にローカライズがない! |
… | 38824/05/26(日)12:15:21No.1193360374+NIKKEの翻訳かなりしっかりしてるけど一人称殆ど「私」なんだよなあ |
… | 38924/05/26(日)12:15:28No.1193360433+>はわわ…とかもう死語なのにいまだに使ってたり |
… | 39024/05/26(日)12:15:30No.1193360444+太いお尻ホー |
… | 39124/05/26(日)12:15:35No.1193360492+機械翻訳でもいいからそれはやばいかどうか検証する人は挟んで欲しい |
… | 39224/05/26(日)12:15:36No.1193360499+>アンダーテールの公式日本語訳が出たときにサンズの一人称についてインタビューでトビーが「オイラは北野武が使ってて気に入ったから採用した」って言ってた記事を見たはずなんだけど見つからない |
… | 39324/05/26(日)12:15:51No.1193360596+youtubeとかでも声のセリフを文章化してくれるし翻訳の自動化はどんどん進むんだろうな |
… | 39424/05/26(日)12:15:54No.1193360622そうだねx1有志翻訳を公式化するよ!って事前に言ったせいで低レベルな機械翻訳が採用されたりする… |
… | 39524/05/26(日)12:16:05No.1193360699そうだねx1>日本語がフルサポートされていないように思える |
… | 39624/05/26(日)12:16:08No.1193360717+>fu3521192.jpg" >https://dec.2chan.net/up2/src/fu3521192.jpg |
… | 39724/05/26(日)12:16:15No.1193360773そうだねx1はわわってもう死語なの……? |
… | 39824/05/26(日)12:16:16No.1193360786+>俺のやってるゲームこんな感じ |
… | 39924/05/26(日)12:16:26No.1193360832+何故アメリカ人はアメリカ語を発音するときに母音をすっ飛ばすのか―――― |
… | 40024/05/26(日)12:16:35No.1193360875+有志翻訳「オレ」 |
… | 40124/05/26(日)12:16:50No.1193360961+ノーマンズスカイってその単語一個一個ゲーム中で教えてもらわないといけないやつだよね |
… | 40224/05/26(日)12:17:01No.1193361028そうだねx1鳴潮の日本語よくわかんねえよ! |
… | 40324/05/26(日)12:17:08No.1193361063+>中国や韓国のゲームや漫画でこっちに来たときキャラ名を日本人名に変えるのがすげー嫌 |
… | 40424/05/26(日)12:17:11No.1193361079+ノーマンズスカイはゲーム内翻訳要素があるよな |
… | 40524/05/26(日)12:17:12No.1193361087+日本語は一人称多すぎ! |
… | 40624/05/26(日)12:17:13No.1193361097+どうしても他言語に置き換えてるんだから不自然なとこは出てくるだろうし |
… | 40724/05/26(日)12:17:17No.1193361117+ノーマンコスカイは異文化言語翻訳ゲーだからな… |
… | 40824/05/26(日)12:17:18No.1193361123+>何故アメリカ人はアメリカ語を発音するときに母音をすっ飛ばすのか―――― |
… | 40924/05/26(日)12:17:29No.1193361190+>>ウィンドウの特定位置を指定して自動的にOCR翻訳し続けるソフトとかあるからね |
… | 41024/05/26(日)12:17:56No.1193361317+>韓国ゲーは異様に日本語訳が強いけどなんか古いミームとか使われて反応に困ることある |
… | 41124/05/26(日)12:18:00No.1193361340+Sansの二次創作やってた人が公式のオイラ見てやめちゃったのはちょっとおもしろかった |
… | 41224/05/26(日)12:18:02No.1193361347+若者はもう洋楽からすらも離れてるからな |
… | 41324/05/26(日)12:18:03No.1193361349+異星人の言語を自力で習得する必要なかったっけノーマンズスカイは |
… | 41424/05/26(日)12:18:04No.1193361355そうだねx2>有志翻訳「オレ」 |
… | 41524/05/26(日)12:18:18No.1193361446+>>何故アメリカ人はアメリカ語を発音するときに母音をすっ飛ばすのか―――― |
… | 41624/05/26(日)12:18:39No.1193361565+>鳴潮の日本語よくわかんねえよ! |
… | 41724/05/26(日)12:18:42No.1193361575+カルチャライズってやつか |
… | 41824/05/26(日)12:18:48No.1193361607+よく見てるブロガーがインディーゲーの有志翻訳が適当すぎてブチギレて自分で書き直したの思い出した |
… | 41924/05/26(日)12:19:13No.1193361754+言語が違うということは文化も価値観も違うってことだからただ表面的に意味を変換するだけじゃ無理なのよね |
… | 42024/05/26(日)12:19:13No.1193361760+>中国や韓国のゲームや漫画でこっちに来たときキャラ名を日本人名に変えるのがすげー嫌 |
… | 42124/05/26(日)12:19:16No.1193361774+日中韓ても一番通じる共通語は1番目英語で2番目淫夢といわれてるからな |
… | 42224/05/26(日)12:19:19No.1193361794そうだねx1中華ゲーはSFと漢詩大好きすぎるから翻訳マジ大変そうだね |
… | 42324/05/26(日)12:19:47No.1193361931+>>有志翻訳「オレ」 |
… | 42424/05/26(日)12:19:47No.1193361942+FTLの翻訳は有志版も公式も概ね好評だったな |
… | 42524/05/26(日)12:20:10No.1193362058+アンダーテールは翻訳ゆっくり実況から入ってそれを一番気に入ってるからそこら辺でまた翻訳mod勢とも違う壁を感じてる |
… | 42624/05/26(日)12:20:10No.1193362063+>トマック見たときええ…?ってなったけど二十年経ってもこれだから一生無理か… |
… | 42724/05/26(日)12:20:17No.1193362115そうだねx1成敗!をSay Bye!って訳してたのは天然っぽいけど上手いと思った |
… | 42824/05/26(日)12:20:19No.1193362130+色々と契約とかあるんだろうけど初期の方のアサクリとかFO3とか公式日本語対応してほしい |
… | 42924/05/26(日)12:20:22No.1193362147+>>鳴潮の日本語よくわかんねえよ! |
… | 43024/05/26(日)12:20:24No.1193362160+虐殺ルートのサンズはオレでもいいけどそれ以外だとオイラの方が自然な感じがする |
… | 43124/05/26(日)12:20:43No.1193362251そうだねx2>鳴潮の日本語よくわかんねえよ! |
… | 43224/05/26(日)12:20:59No.1193362335+>>>有志翻訳「オレ」 |
… | 43324/05/26(日)12:21:01No.1193362350そうだねx1SNSで感想とかが英語で送られてくるのは別にいいんだけど |
… | 43424/05/26(日)12:21:18No.1193362439+俺にとって「ザップ」は「消去プログラム」だし「デュアルキャスト」は「二連解放」なんですけお…! |
… | 43524/05/26(日)12:21:39No.1193362561+サンズ公式でもラストバトルでオレってってなかった? |
… | 43624/05/26(日)12:22:06No.1193362715そうだねx2>俺にとって「ザップ」は「消去プログラム」だし「デュアルキャスト」は「二連解放」なんですけお…! |
… | 43724/05/26(日)12:22:10No.1193362733+中華ゲー特有の謎四文字熟語がマジ難しい |
… | 43824/05/26(日)12:22:15No.1193362769+冲方丁の作品の英語訳をお願いします! |
… | 43924/05/26(日)12:22:22No.1193362810+どこの中華ソシャゲも漢詩で興奮するライターを抱えてるの怖いだろ |
… | 44024/05/26(日)12:22:54No.1193362977+>SNSで感想とかが英語で送られてくるのは別にいいんだけど |
… | 44124/05/26(日)12:22:59No.1193363009+>FTLの翻訳は有志版も公式も概ね好評だったな |
… | 44224/05/26(日)12:23:01No.1193363024+空想故事引用いいよね…よくない |
… | 44324/05/26(日)12:23:09No.1193363067そうだねx1>SNSで感想とかが英語で送られてくるのは別にいいんだけど |
… | 44424/05/26(日)12:23:22No.1193363124+>俺にとって「ザップ」は「消去プログラム」だし「デュアルキャスト」は「二連解放」なんですけお…! |
… | 44524/05/26(日)12:23:34No.1193363186+>>FTLの翻訳は有志版も公式も概ね好評だったな |
… | 44624/05/26(日)12:23:37No.1193363203+中国だとサラッと詩を引用するのが知識層のステータスみたいなステレオタイプがあるそうね |
… | 44724/05/26(日)12:23:40No.1193363227+>>俺のやってるゲームこんな感じ |
… | 44824/05/26(日)12:23:40No.1193363229+>ブーブークッションの悪戯する奴なんだから元から子供っぽいだろ! |
… | 44924/05/26(日)12:23:46No.1193363257+>中華ゲー特有の謎四文字熟語がマジ難しい |
… | 45024/05/26(日)12:24:29No.1193363496+>俺にとって「ザップ」は「消去プログラム」だし「デュアルキャスト」は「二連解放」なんですけお…! |
… | 45124/05/26(日)12:24:34No.1193363515+>中国だとサラッと詩を引用するのが知識層のステータスみたいなステレオタイプがあるそうね |
… | 45224/05/26(日)12:24:45No.1193363571+薫陶を授けるとか翻訳で出てきたら笑ってしまうと思う |
… | 45324/05/26(日)12:25:24No.1193363747+俳句と同じで漢詩もロジックだからな |
… | 45424/05/26(日)12:25:46No.1193363877+>>双方向の会話がしたいならせめて機械翻訳くらい通してくれねえかなあというのはたまに思う |
… | 45524/05/26(日)12:25:51No.1193363914+セリフがポップする時言語に合わせて文字が吹き出しにピッタリ収まる処理とかすごい高度なんだよねあれ |
… | 45624/05/26(日)12:26:07No.1193363996+オープンワールドは文章量考えるとガバガバなのもむべなるかなってかんじ |
… | 45724/05/26(日)12:26:23No.1193364085そうだねx1>薫陶を授けるとか翻訳で出てきたら笑ってしまうと思う |
… | 45824/05/26(日)12:26:39No.1193364171+>>中華ゲー特有の謎四文字熟語がマジ難しい |
… | 45924/05/26(日)12:26:42No.1193364182+>セリフがポップする時言語に合わせて文字が吹き出しにピッタリ収まる処理とかすごい高度なんだよねあれ |
… | 46024/05/26(日)12:26:53No.1193364243+もう慣れたけどよく考えたらwindowsも翻訳だいぶ微妙だな |
… | 46124/05/26(日)12:27:14No.1193364353+>最近やって感心したのはAgainst the Stormの日本語 |
… | 46224/05/26(日)12:27:59No.1193364587+>性能上がったとは言え機械翻訳したら原文から意味が変わっちゃうなんてこといくらでもあるし英語で送ってきてくれたほうがいいな俺は |
… | 46324/05/26(日)12:28:19No.1193364684+理想は同時発売でウィッチャー3サイパンレベルの訳がいいけど |
… | 46424/05/26(日)12:28:45No.1193364821そうだねx1海外への依頼とかだと翻訳文と原文どっちも載せるのが一番いいと思う |
… | 46524/05/26(日)12:29:01No.1193364884+>セリフがポップする時言語に合わせて文字が吹き出しにピッタリ収まる処理とかすごい高度なんだよねあれ |
… | 46624/05/26(日)12:29:45No.1193365145+訳してもお国特有の言い回しは貫通してくるのは良し悪しだろうか |
… | 46724/05/26(日)12:30:48No.1193365455+中国は武侠とか古文とかがネタなのかキャラがキャッチーなのに話が堅苦しかったりして余計に意味わからん感じがする |
… | 46824/05/26(日)12:31:14No.1193365594+ワタシニホンゴカンペキデキマス的な質の低い翻訳業者もいるからな |
… | 46924/05/26(日)12:31:32No.1193365685+実家のような締めつけ感 |
fu3521192.jpg 1716688360763.png