二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1711467312301.jpg-(417712 B)
417712 B24/03/27(水)00:35:12No.1171852539+ 03:44頃消えます
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
124/03/27(水)00:38:39No.1171853567そうだねx17
原田さんは翻訳家じゃなくてハリウッドで制作側の仕事ずっとしてたし自分も監督だから
あっちの映画監督の意見汲み取るの上手かったんだよな…
224/03/27(水)00:41:34No.1171854582そうだねx80
これはどう考えてもセイウチ云々あったほうが良いな
324/03/27(水)00:43:07No.1171855076そうだねx32
作ってる側から失格扱いなのによく反論しようと思ったな
424/03/27(水)00:46:09No.1171856065そうだねx25
>これはどう考えてもセイウチ云々あったほうが良いな
長ったらしいからどう考えてもは言い過ぎ
524/03/27(水)00:46:16No.1171856106+
ちょいちょい名前聞くけどなんとなく嫌われてるっぽいのは分かる
624/03/27(水)00:46:47No.1171856293そうだねx53
もともと勝手に言葉の内容変えるから翻訳としてはお粗末でスピードだけが評価されてるみたいな人なのにこれで納得行ってないの自己評価高いな…
724/03/27(水)00:47:55No.1171856643+
文字読むのすっとろい人多いからまあわからんでもない
俺は文字詰めてもらっても構わんが
824/03/27(水)00:48:59No.1171857073そうだねx82
>長ったらしいからどう考えてもは言い過ぎ
戸田奈津子の書いたレス
924/03/27(水)00:51:00No.1171857863そうだねx12
>もともと勝手に言葉の内容変えるから翻訳としてはお粗末でスピードだけが評価されてるみたいな人なのにこれで納得行ってないの自己評価高いな…
仕事が早いのは間違いなく強みではあるんだ
あるんだけど訳が下手
1024/03/27(水)00:52:01No.1171858214そうだねx2
原田版もI am in the world of shitの訳がぶれてて前半後半の繋がりが分かりづらいのはずっと気になってる
1124/03/27(水)00:53:42No.1171858756そうだねx39
例の漫画家自殺させた原作クラッシャーの脚本家といい糞なの分かってるのにコネだかで採用され続けるのいいよねよくない
1224/03/27(水)00:56:03No.1171859473そうだねx24
>仕事が早いのは間違いなく強みではあるんだ
>あるんだけど訳が下手
軍事的な専門用語や宇宙関係のとかになるとゴミ翻訳連発してくるのは本当に勘弁してくれ過ぎる…
なんだよボランティア軍って…
1324/03/27(水)01:00:30No.1171860633そうだねx15
スレ画はどっちも正しいのでコンセプトの差なだけ
1424/03/27(水)01:02:22No.1171861127そうだねx3
そこそこ重鎮になっちまってるのが始末に終えない戸田奈津子
1524/03/27(水)01:04:24No.1171861648そうだねx10
元の台詞に忠実な訳なら元の台詞の意味が分かるのかと言われると微妙
1624/03/27(水)01:05:59No.1171862040+
翻訳能力はド三流だけど書き上げるスピードだけは一流なので機械翻訳がなかった頃に重宝された
お陰でやたらと内外に顔が広いせいで翻訳家としての能力よりもコネクションの強さで今も生き残ってる
1724/03/27(水)01:06:32No.1171862167そうだねx11
https://ameblo.jp/jumbooomori/entry-12326635909.html
>日本では一般的にFワードに対して「バカヤロー」とか「クソガキ」とか、通り一遍の訳し方をしちゃう。でもキューブリックは一言一言全部チェックしてたから、何がどういうふうに間違っているか全部把握してました。
なるほど
1824/03/27(水)01:08:04No.1171862562+
日本語字幕をまた英語に翻訳して監督やプロデューサーに見せて
納得して貰わないと公開OKされないから…
1924/03/27(水)01:08:50No.1171862756そうだねx37
まあ権利元がダメっつったら従うしかないわ
2024/03/27(水)01:09:47No.1171862976+
>そこそこ重鎮になっちまってるのが始末に終えない戸田奈津子
でもおトムさんは戸田さん大好きだから…
2124/03/27(水)01:11:44No.1171863444+
>https://ameblo.jp/jumbooomori/entry-12326635909.html
監督自身が電話でやり取りしながら訳し方相談するもんなんだ…
2224/03/27(水)01:12:04No.1171863516そうだねx13
フルメタルジャケットはこの手の暴言・汚言の翻訳では最高峰だと思う
俺の中で基準になってる
2324/03/27(水)01:12:13No.1171863546そうだねx19
>>そこそこ重鎮になっちまってるのが始末に終えない戸田奈津子
>でもおトムさんは戸田さん大好きだから…
いうほど好きかなぁ…って対談を見るたびに思う
2424/03/27(水)01:12:17No.1171863561+
ミリタリー映画はミリタリー知識のある翻訳家
SFならSF知識を持ってる翻訳家
とかがやった方がいいんだろうな
2524/03/27(水)01:13:04No.1171863746+
>英語圏の人にとっても初めて聞いたような罵倒の言葉を使ってるわけだから、それは日本人にとっても、初めて聞く罵倒の言葉じゃなきゃダメだって。「セイウチのケツにド頭突っ込んでおっ死ね!」とかね。
セイウチ云々は元々突飛な罵倒だったわけだ
2624/03/27(水)01:13:55No.1171863911+
fワードの訳ムズいよなcuntとか
2724/03/27(水)01:13:55No.1171863912そうだねx16
トムは表立って「あれ嫌い」って言わないスターの鏡だから
2824/03/27(水)01:14:57No.1171864143そうだねx7
>セイウチ云々は元々突飛な罵倒だったわけだ
リー・アーメイ自身が元々単なる監修役として呼ばれたのに
教官役の罵倒がなってないってその場で痛罵した語彙の豊富さを
監督に気に入られて教官役に抜擢された男だからな
実際に軍隊で鍛えられた豊富な罵倒の語彙力は伊達ではない
2924/03/27(水)01:16:54No.1171864547+
確かに俳優がファッキンファッキン言ってるのに字幕は凄く知的で冷静な罵りあいしてるみたいの見た記憶あるわ…
3024/03/27(水)01:20:41No.1171865324そうだねx1
アスタラビスタベイビーの訳は好きよ
3124/03/27(水)01:24:14No.1171866137そうだねx4
日本で知名度のない他ジャンルからの引用とかあると死ぬ
小説じゃないから脚注という逃げ道もない
3224/03/27(水)01:28:18No.1171866915そうだねx7
ギャラもらった上で降板して文句言い続けるのか…
3324/03/27(水)01:30:53No.1171867385+
>ギャラもらった上で降板して文句言い続けるのか…
うるせーな金やるから出てけは
まあプライドに障ったんだろうな…
3424/03/27(水)01:36:12No.1171868264+
七色の罵倒を楽しむ映画なんだからそこ簡略化されたら元も子もないは本当にそうね…
3524/03/27(水)01:36:14No.1171868271そうだねx10
あっちの言語でしかできないであろう罵倒をいい感じに日本語に噛み砕いてニュアンスが伝わるように訳してて大好きだよフルメタル・ジャケットの和訳
What's your name, fatbody?

名前はデブか?
に訳すの好き
3624/03/27(水)01:37:06No.1171868440そうだねx1
>>英語圏の人にとっても初めて聞いたような罵倒の言葉を使ってるわけだから、それは日本人にとっても、初めて聞く罵倒の言葉じゃなきゃダメだって。「セイウチのケツにド頭突っ込んでおっ死ね!」とかね。
>セイウチ云々は元々突飛な罵倒だったわけだ
てっきり英語圏の慣用句だと思ってた
3724/03/27(水)01:38:08No.1171868630+
妹をファックしてもいいぞ!とかもなかなか翻訳難しい
3824/03/27(水)01:38:22No.1171868672+
ちなみになっちは吹き替えの台本もめっちゃ書いてる
3924/03/27(水)01:38:59No.1171868771+
>ちなみになっちは吹き替えの台本もめっちゃ書いてる
そいつはコトだ
4024/03/27(水)01:40:16No.1171868998+
>What's your name, fatbody?
>を
>名前はデブか?
>に訳すの好き
これそのまま訳したくなるというか訳すのが普通なんだけど
罵倒にさらに一味追加していこうってなるとこの訳になるんだろうな
4124/03/27(水)01:40:16No.1171869000+
製作サイドにこだわりがあったから別の人にやり直してもらったって話か
4224/03/27(水)01:41:06No.1171869143そうだねx12
訳はクソなのにプライドだけは一丁前にあるんだな
4324/03/27(水)01:43:47No.1171869561そうだねx7
極東のなんか知らんローカル言語訳を再翻訳してチェックする監督もすげえや
リー・アーメイさんの会心の罵倒を捻じ曲げられたくはなかったんだろうな
4424/03/27(水)01:45:39No.1171869872そうだねx15
仕事早いけど下手ってそれ必要な工程すっ飛ばしてるだけでは…
4524/03/27(水)01:46:34No.1171870040+
戸田アナル子のがマシ
4624/03/27(水)01:46:56No.1171870104そうだねx6
>仕事早いけど下手ってそれ必要な工程すっ飛ばしてるだけでは…
とにかく早く上げて公開に間に合わせないとマズいみたいな状況は割とよくある
4724/03/27(水)01:47:50No.1171870253そうだねx2
指輪物語で相当やらかしたよね
4824/03/27(水)01:47:52No.1171870257そうだねx18
スピード全振りって自覚してるならまだしもあの精度とセンスで本人は優れた翻訳だと思ってるのが始末におえない…
4924/03/27(水)01:48:35No.1171870385+
映画翻訳家は戸田奈津子とアンゼたかししか知らない…
5024/03/27(水)01:49:47No.1171870600+
地の利を得たぞ!
5124/03/27(水)01:50:09No.1171870659そうだねx1
吹き替えで文字数調整するために削るのはわかるけど字幕ならセイウチ云々は残してもいいんじゃないかな
5224/03/27(水)01:50:11No.1171870667+
>日本で知名度のない他ジャンルからの引用とかあると死ぬ
>小説じゃないから脚注という逃げ道もない
聖書系はこれに困るイメージがあるグッドサマリアとか
5324/03/27(水)01:50:37No.1171870743そうだねx3
もうこいつのクソ翻訳は世に出ることはないと思うととても嬉しい
5424/03/27(水)01:51:00No.1171870804+
>極東のなんか知らんローカル言語訳を再翻訳してチェックする監督もすげえや
>リー・アーメイさんの会心の罵倒を捻じ曲げられたくはなかったんだろうな
キューブリックは細かそう
5524/03/27(水)01:51:07No.1171870823そうだねx1
>チョッパーバイクを「chopper」からヘリコプター、「スターウォーズ」でローカル(地元)を“ローカルの星人”、義勇軍をボランティア、「地獄の黙示録」で.50口径(=12.7ミリ)を50ミリ口径に)
5624/03/27(水)01:51:16No.1171870850そうだねx1
>吹き替えで文字数調整するために削るのはわかるけど字幕ならセイウチ云々は残してもいいんじゃないかな
それ突き詰めるとスピードリーディングになりかねないので削るのはどちらにしろ必要
5724/03/27(水)01:52:12No.1171870999そうだねx4
もう20年早く引退すべきだったな
5824/03/27(水)01:52:25No.1171871032+
軍曹役を降板させられた人は朝のナパームの匂いを嗅ぐハメになった
5924/03/27(水)01:52:27No.1171871040+
日本語は1秒に4か6文字ぐらい読むのが基本スピードみたいな話もあるし字幕はそr3に合わせた分量にする必要がある
6024/03/27(水)01:54:48No.1171871387そうだねx1
マイノリティリポートで自分の息子を見かけなかったかと周囲の人に尋ねる際の字幕が「息子を?」だけだったのが今でも頭から離れない
6124/03/27(水)01:56:06No.1171871562+
>ミリタリー映画はミリタリー知識のある翻訳家
>SFならSF知識を持ってる翻訳家
>とかがやった方がいいんだろうな
知識があればV1は回転しなかっただろうしな
6224/03/27(水)01:56:35No.1171871619+
だからこうして映画を吹き替えで見るんですね
6324/03/27(水)02:02:26No.1171872374そうだねx1
フルメタの罵倒の幅の広さは他の映画に置いても基準なったところあるよね
おれが好きなのは「俺は厳しいが差別はしない!!」
「ユダ豚もナチ豚も黒豚もすべて!等しく!価値がない!!!」
ってセリフ大好き
6424/03/27(水)02:03:33No.1171872519+
全部抜きにしてもフルメタルジャケットの字幕すごく好き
6524/03/27(水)02:06:19No.1171872932+
原田眞人って他に誰も請けてもらえなかったっぽい仕事ばっかやってんな…
6624/03/27(水)02:09:35No.1171873399+
作家界隈ってスケジュール管理能力がゴミみたいな人間多いから仕事が早いってだけで評価安定するんだよな
6724/03/27(水)02:10:41No.1171873551そうだねx8
エスキモーのプッシーは冷凍マン庫は戸田訳では出てこないだろうと思う
あのシーン後ろの役者が笑いそうになってるのも最高だと思う
6824/03/27(水)02:11:23No.1171873656+
細かい所は削ぎ落としていてマニアには残念だが
流れは抑えていて略し方が巧みなのでスルスル読解できて万人向け
そんな仕事なら全然アリだと思うけどなっち訳はむしろ
メインになる情報を削ぎ落としていて話の流れが分からなくなりがちだし引っかかる文体で没入感を削ぐ迷訳なことが多い
6924/03/27(水)02:12:43No.1171873825そうだねx4
早いというか雑なだけ
7024/03/27(水)02:12:50No.1171873835そうだねx7
使う側にとってはちゃんと期限を守るという一番デカい使う理由があるけどそれだけで
基本消費者側にとっては利益がないそれが戸田奈津子だと思う
下手だもん
7124/03/27(水)02:13:09No.1171873872+
英文訳してるんであって翻訳ではないこと多いからな
7224/03/27(水)02:13:15No.1171873887+
>もう20年早く引退すべきだったな
字幕翻訳引退したの?
通訳引退したのは知ってるけど
7324/03/27(水)02:13:55No.1171873976+
>フルメタの罵倒の幅の広さは他の映画に置いても基準なったところあるよね
これのせいなのかは知らんけど凝りすぎてて罵倒なのか判断に迷うのがそこそこあって困る
7424/03/27(水)02:14:53No.1171874117そうだねx2
そこそこ評判いいアンゼたかしも本当に手に負えなくなるとカタカナにして誤魔化すこと多いし
誤訳もそこそこやるからまあ難しいお仕事よ
7524/03/27(水)02:16:07No.1171874316+
フルメタル・ジャケットってキューブリック映画なんだ
7624/03/27(水)02:16:17No.1171874340+
映画翻訳ってそんなに人材不足なんだろうか
7724/03/27(水)02:16:26No.1171874351+
>元の台詞に忠実な訳なら元の台詞の意味が分かるのかと言われると微妙
それはそうなんだけどなっちは改変しまくった上で台詞の繋がり自体が失われてたりするので比べられる所に居ない
7824/03/27(水)02:17:54No.1171874560+
>https://ameblo.jp/jumbooomori/entry-12326635909.html
>>日本では一般的にFワードに対して「バカヤロー」とか「クソガキ」とか、通り一遍の訳し方をしちゃう。でもキューブリックは一言一言全部チェックしてたから、何がどういうふうに間違っているか全部把握してました。
>なるほど
キューブリックからするとこの翻訳者いいね〜!って思っただろうな…
7924/03/27(水)02:19:30No.1171874775そうだねx6
製作者側の意図を汲み取れ切れてないのは単に実力不足だからまだ良いけど
そこから逆ギレしてんのは何様なんだろうか
8024/03/27(水)02:20:19No.1171874870+
>>ギャラもらった上で降板して文句言い続けるのか…
>うるせーな金やるから出てけは
>まあプライドに障ったんだろうな…
一般的にはまあ文句言って良い言いたくもなる出来事ではあると思う
でもこの場合降ろされる側に然るべき理由があるから同情できない
8124/03/27(水)02:21:04No.1171874987そうだねx3
まあウルトラ完璧主義のキューブリックのお眼鏡にかなう仕事となるとスピード重視とは食い合わせ悪いよな
8224/03/27(水)02:21:31No.1171875050+
>フルメタル・ジャケットってキューブリック映画なんだ
突撃とかもそうだけど戦争映画撮っても撮り方が上手すぎる上に美しいよね
後年の作家がそのままなカット使いまくってるのも頷ける
8324/03/27(水)02:21:40No.1171875066そうだねx3
>もうこいつのクソ翻訳は世に出ることはないと思うととても嬉しい
死んだのかと思った
生きてるじゃねえか!
8424/03/27(水)02:23:31No.1171875336+
>映画翻訳ってそんなに人材不足なんだろうか
それは
はい
8524/03/27(水)02:24:00No.1171875402そうだねx5
映画見て最後に翻訳戸田奈津子って出るとちょっと不安になるよね
8624/03/27(水)02:24:52No.1171875506そうだねx1
>死んだのかと思った
>生きてるじゃねえか!
俺の中で一番のクソ老害だからさっさと死んで地獄に落ちて欲しい
8724/03/27(水)02:25:44No.1171875600そうだねx2
プロメテウスという前門の虎後門の狼みたいな映画
8824/03/27(水)02:26:24 ID:ehAbmXuQNo.1171875686+
吹き替えでもああここに演技入れること自体ちょっと浮いてんな…って思うことあるし
それが字幕ともなると考えること死ぬほど多くて常人ではやりづらかろうなとは思う
8924/03/27(水)02:27:37No.1171875843そうだねx1
>映画見て最後に翻訳戸田奈津子って出るとちょっと不安になるよね
えっじゃあ俺が観たものはまさか…といった考えが脳裏をよぎる
9024/03/27(水)02:27:42No.1171875854そうだねx3
このスレはとんだコトだぜ
9124/03/27(水)02:28:28No.1171875959そうだねx1
なり手が少ないしスケジュールはキツいし縛りも大きいしその癖必要とされるスキルは高いっていう難しい仕事なのはわかる…わかるんだが…
9224/03/27(水)02:30:05No.1171876147+
>なり手が少ないしスケジュールはキツいし縛りも大きいしその癖必要とされるスキルは高いっていう難しい仕事なのはわかる…わかるんだが…
実際はそんな狭き門とかじゃなくて
日本の映画産業が適当だっただけだよ
9324/03/27(水)02:31:44No.1171876337+
戸田奈津子って仕事はええのか…なるほどな…
9424/03/27(水)02:33:25No.1171876532+
納期守ってくれるってそれはそれで重要なスキルだからね…
9524/03/27(水)02:34:16No.1171876618+
ぶっちゃけ昔は訳の質に興味がなかっただけだよねこの話
9624/03/27(水)02:35:04No.1171876711そうだねx9
>スレ画はどっちも正しいのでコンセプトの差なだけ
原作側が要請してるのに反抗してんのは正しくないと思うけど…
9724/03/27(水)02:35:47No.1171876781+
>ぶっちゃけ昔は訳の質に興味がなかっただけだよねこの話
(割と最近の作品もやってる)
9824/03/27(水)02:35:49No.1171876784+
とりあえず有名だからってだけで擁護する人いるよね
9924/03/27(水)02:36:01No.1171876810+
棺桶ポイントとか喜んでるの多かったし...
10024/03/27(水)02:36:19No.1171876840+
訳すのが難しくてしょうがないことも有るのかもしれないけど
宮崎駿のこと宮崎兄弟って訳してたのは映画業界に居て何でそんな事になるんだろうって思う
10124/03/27(水)02:36:26No.1171876859+
>>ぶっちゃけ昔は訳の質に興味がなかっただけだよねこの話
>(割と最近の作品もやってる)
他にネームバリューある人いねえから
芸人を吹き替えに当てるのとおなじノリ
10224/03/27(水)02:37:11No.1171876932+
>このスレはとんだコトだぜ
火の準備を!
10324/03/27(水)02:37:17No.1171876941+
>プロメテウスという前門の虎後門の狼みたいな映画
字幕翻訳!戸田奈津子!
吹き替え版主人公担当!剛力彩芽!
10424/03/27(水)02:37:45No.1171876991そうだねx3
翻訳力以前に単純に日本語の語彙が乏しい
10524/03/27(水)02:39:11No.1171877148+
>翻訳力以前に単純に日本語の語彙が乏しい
外国語は第一言語の国語力に伴うとはよく言う…
10624/03/27(水)02:40:36No.1171877296そうだねx1
>棺桶ポイントとか喜んでるの多かったし...
あれ喜んでるんじゃなくてネタにされてるじゃん…
10724/03/27(水)02:40:38No.1171877298そうだねx1
文句言うの多いけど成り代わろうってのいないんだよなあ
10824/03/27(水)02:40:50No.1171877320+
>翻訳力以前に単純に日本語の語彙が乏しい
並みの語彙力じゃ地の利を得たぞは出てこないと思う
10924/03/27(水)02:41:08No.1171877349そうだねx2
>文句言うの多いけど成り代わろうってのいないんだよなあ
一杯いるよ
適当な事言い過ぎ
11024/03/27(水)02:41:44No.1171877406+
文脈破壊レベルの改変はエグいなと思う
11124/03/27(水)02:43:21No.1171877557+
ちなみにまあスレ画だけで想像つくだろうけど
有名作品の翻訳ほど仕事が回ってこない非常に保守的な人事の業界である
11224/03/27(水)02:43:57No.1171877621+
戸田奈津子がいつまでも人の仕事取りまくって後継の育成を嫌ったからだと思ってる
字幕翻訳
11324/03/27(水)02:45:41No.1171877768+
>戸田奈津子がいつまでも人の仕事取りまくって後継の育成を嫌ったからだと思ってる
>字幕翻訳
自分だけの仕事にするとか割とガチなタイプの老害だな…
11424/03/27(水)02:45:43 ID:ehAbmXuQNo.1171877773+
>適当な事言い過ぎ
具体的には?成り代われそう?
11524/03/27(水)02:45:47No.1171877779そうだねx2
ダークナイトでめっちゃ大事な場面で盛大に公平と恐怖で誤訳してたのは笑っちゃった
11624/03/27(水)02:46:07No.1171877810そうだねx1
てか再翻訳でチェックしてるキューブリックが原田選んだ上で金も払ったならもはや黙るしかないだろ
11724/03/27(水)02:46:29No.1171877848+
まあ地の利は名訳とは言えないが別にいいんじゃねえかなと思ってる
11824/03/27(水)02:46:37 ID:ehAbmXuQNo.1171877861そうだねx1
>戸田奈津子がいつまでも人の仕事取りまくって後継の育成を嫌ったからだと思ってる
>字幕翻訳
脳内ソースで無限にエネルギー燃やせるの生きやすそうで羨ましいよ
11924/03/27(水)02:46:54No.1171877888+
ものによっちゃ登場人物の口元以外全部黒塗り状態のソース送られてきて
これで数日以内に翻訳しろみたいな作品もあるっていうからな…
12024/03/27(水)02:47:31No.1171877942+
https://kubrick.blog.jp/archives/52383447.html
本人の言い分がこれだが
自分が言っているスタンスなりの仕事もまっとうできてないから言われているという自覚はないようである
12124/03/27(水)02:47:36No.1171877950そうだねx1
死んだら喜ばれるだろうし墓を汚損されそうな人
12224/03/27(水)02:48:01No.1171877987+
地の利はあれ元はなんて言ってるんだ
12324/03/27(水)02:48:29No.1171878028+
>文句言うの多いけど成り代わろうってのいないんだよなあ
さすがにめちゃくちゃ言ってないかこれ…
映画のセリフはそりゃ少なくはないけど小説とかよりは遥かに少ないぞ
12424/03/27(水)02:48:44No.1171878055そうだねx2
>地の利はあれ元はなんて言ってるんだ
It's over, Anakin. I have the high ground!
12524/03/27(水)02:49:02No.1171878088+
よく知らないけど戸田奈津子って映画作る側の人じゃないの?
12624/03/27(水)02:49:13No.1171878107+
なっちの仕事じゃないけどSWの理力って訳語は大好きだったんだよなあ
続編があるかどうかもわからない中で翻訳せざるを得ない作品独自の用語としては最善の仕事だったと思うし
12724/03/27(水)02:49:54No.1171878166そうだねx2
>地の利はあれ元はなんて言ってるんだ
(いろんな意味で)私はお前よりも上だ
12824/03/27(水)02:50:13No.1171878191+
原田訳だと微笑みデブはなんて訳されたの?
12924/03/27(水)02:50:27No.1171878220+
>本人の言い分がこれだが
>自分が言っているスタンスなりの仕事もまっとうできてないから言われているという自覚はないようである
意図が変わってるから意訳じゃなく正確に伝えろって仕事なのにこの言い訳はやばすぎる…
しかもGoogle翻訳レベルの仕事を真っ当と言い張る…
13024/03/27(水)02:51:09No.1171878280+
>>地の利はあれ元はなんて言ってるんだ
>It's over, Anakin. I have the high ground!
実際オビワンに上を取られたのを無理やりジャンプでまくり返そうとしたところを切られてダウンするから
オビワンが上を取ったとか地の利を得たとか言うこと自体はおかしくはないんだけど
やっぱなんか元から…オリジナルでなんて言ってればよかったんだろうな
13124/03/27(水)02:51:10No.1171878282+
半世紀前とかの時点では貴重な人材だったんだろうけど
英語なんてなんぼでも人材いるのにポンコツ使い続ける方が悪いわ
13224/03/27(水)02:51:21No.1171878300そうだねx1
>具体的には?成り代われそう?
ちょっとググったら出るよこの人でいい?
https://www.fellow-academy.com/translators/persons/anzetakashi/
映像翻訳の最初の仕事は、テレビのエンタテインメント番組の下訳(翻訳をする前に、内容が理解できる程度に大まかに訳すこと)でした。
一人前に映像翻訳の仕事をしていると言えるようになったのは、フリーランス宣言をしてから5年後くらいだったと思います。テレビ番組の吹替翻訳の仕事が入るようになり、CSのドキュメンタリーも何本か訳しました。連載ものを初めて担当したのは、1997年の『ビーストウォーズ』というSFアニメ作品でした。この頃からドラマなどの吹替翻訳も少しずつ増えていきました。
13324/03/27(水)02:51:21No.1171878301+
>よく知らないけど戸田奈津子って映画作る側の人じゃないの?
消費する側と供給する側では供給する側ではあるけど作る側っていうとまた語弊がありそう
13424/03/27(水)02:51:36No.1171878321+
>続編があるかどうかもわからない中で翻訳せざるを得ない作品独自の用語としては最善の仕事だったと思うし
本とかでもそうだけど造語に関してはそういうのは仕方ない
13524/03/27(水)02:51:51No.1171878343+
当時は字幕の仕事というと劇場公開作品とVHSのみで、ベテランの翻訳者さんから優先的に仕事がまわっていたようです。あるとき吹替でお付き合いのある制作会社の人に「字幕もできますか?」と聞かれ、たいしてやったこともないのに「できます」と答えてしまい・・・・・・(笑)。
もちろん勉強はしていたし、とにかく1本やってみてダメならダメでしょうがない、尻込みしていたら永遠にチャンスは巡ってこないという思いで仕事を引き受けました。お陰様で、その後字幕の仕事も増えていきました。今では吹替・字幕の割合は半々くらいです。
13624/03/27(水)02:52:01No.1171878354+
>It's over, Anakin. I have the high ground!
ぬみたいなこと言ってるんぬ
13724/03/27(水)02:52:17No.1171878380+
上と違う人だけどこの人とかもう名指ししてね?って思う

https://www.fellow-academy.com/translators/persons/nakazawashino/
制作会社の仕事は、翻訳者さんから納品された字幕原稿をチェックする仕事がメインで、原稿を客観的に見る目を養うことができました。
実は翻訳を勉強中の方の多くは、自分が作った字幕をなかなか客観的に見られないようなのです。

作品をすべて理解している翻訳者にはわかるけれど、その映画を初めて観る人にはわからない字幕になってしまっていても、そのことに気づかないのです。
私は他の人の字幕をたくさんチェックした経験があるので、自分が作った字幕でも、他人の目になって客観的に見直すことが比較的できるようになった気がします。
13824/03/27(水)02:52:35No.1171878405+
ていうか87歳の大おばあちゃんだからな…
13924/03/27(水)02:53:07No.1171878460+
地の利は元々がちょっと言語でも困惑する所なんだよな
14024/03/27(水)02:53:13No.1171878464+
出しゃばりな性格も批判されてる一因だと思う
14124/03/27(水)02:53:18No.1171878471+
基本的に嫌いだという前提の上で言うけど
なっち迷訳リストの中に他と並べて入れられることが多い地の利だけど
これは別にそこまでではないんじゃねえかなと思ってる
14224/03/27(水)02:53:50No.1171878510そうだねx1
>当時は字幕の仕事というと劇場公開作品とVHSのみで、ベテランの翻訳者さんから優先的に仕事がまわっていたようです。あるとき吹替でお付き合いのある制作会社の人に「字幕もできますか?」と聞かれ、たいしてやったこともないのに「できます」と答えてしまい・・・・・・(笑)。
>もちろん勉強はしていたし、とにかく1本やってみてダメならダメでしょうがない、尻込みしていたら永遠にチャンスは巡ってこないという思いで仕事を引き受けました。お陰様で、その後字幕の仕事も増えていきました。今では吹替・字幕の割合は半々くらいです。
度胸のあるカスは厄介だな
14324/03/27(水)02:54:29No.1171878568+
>度胸のあるカスは厄介だな
なっちの話も読んどけばいいけどもっと凄いよあの人
14424/03/27(水)02:54:47No.1171878594そうだねx3
>基本的に嫌いだという前提の上で言うけど
>なっち迷訳リストの中に他と並べて入れられることが多い地の利だけど
>これは別にそこまでではないんじゃねえかなと思ってる
他がひどすぎるだけじゃねえかよえーっ!
14524/03/27(水)02:55:23No.1171878644+
>地の利は元々がちょっと言語でも困惑する所なんだよな
なんて?
14624/03/27(水)02:56:24No.1171878724+
>なんて?
ごめん原語ね
14724/03/27(水)02:56:53No.1171878769+
地の利はそれじゃあ短く要点入れてなんて訳すかっていうと難しいとこはある
ただその語彙が古いというかなっち世界観なんだよな
14824/03/27(水)02:57:29No.1171878807そうだねx3
地の利は私の方が色んな意味で高みにいるぞって意味だから地の利だけを得た訳じゃないからな…
14924/03/27(水)02:57:39No.1171878821そうだねx1
まあ突き返されて依頼通りにできないのは普通に仕事できない人だよ…
15024/03/27(水)02:57:40No.1171878825+
なんで深夜になっち関連のスレが二つもあるんだよ
15124/03/27(水)02:57:45No.1171878832+
この当時は字幕って言っても職人が書いたのをスーパーインポーズして作ってた都合もあるので
文字数そんな使えなかったしルビ入れたりも難しかったから今の丸ゴフォントでPC作業の感覚とはだいぶ違う
15224/03/27(水)02:58:00No.1171878855+
そろそろ寿命だしもう翻訳することないだろう
15324/03/27(水)02:58:13No.1171878874+
>なんで深夜になっち関連のスレが二つもあるんだよ
死んだのかなって思ってみてたけどどうやらそうじゃないのか
15424/03/27(水)02:58:19No.1171878884+
>地の利は私の方が色んな意味で高みにいるぞって意味だから地の利だけを得た訳じゃないからな…
字面だと小学生のケンカみたいな雰囲気だもんな
15524/03/27(水)02:58:22No.1171878887+
>そろそろ寿命だしもう翻訳することないだろう
トップガン マーヴェリック(2022年)
ジュラシック・ワールド/新たなる支配者(2022年)
15624/03/27(水)02:59:29No.1171878986そうだねx4
>この当時は字幕って言っても職人が書いたのをスーパーインポーズして作ってた都合もあるので
>文字数そんな使えなかったしルビ入れたりも難しかったから今の丸ゴフォントでPC作業の感覚とはだいぶ違う
まあ当時だけじゃないから的外れなんだが
15724/03/27(水)02:59:38No.1171878997そうだねx4
どっちかというと変な訳をチェックするとか指摘する人がいないことが問題なのでは
15824/03/27(水)02:59:55No.1171879017そうだねx3
間違いが指摘しやすいから専門用語のトンチンカン訳とか文意が全く捉えられていない訳文とかが代表的迷訳として挙げられやすいけど
>マイノリティリポートで自分の息子を見かけなかったかと周囲の人に尋ねる際の字幕が「息子を?」だけだったのが今でも頭から離れない
戸田奈津子字幕の弊害が一番表れてるのは↑こういうのだと思ってる
最も伝えるべきことをノンストレスで伝える為に細部を削ぎ落とすんじゃなくて
伝えるべき所すら削ぎ落として逆に観る人間の引っ掛かりになっている
なっちはこういう字幕書くっていう事前知識がないと「自分の息子を見かけなかったかと主人公は周囲に尋ねている」ことが理解できない
15924/03/27(水)02:59:59No.1171879021+
オールユーニードイズキルの時のフルアーマーなっち好き
16024/03/27(水)03:00:00No.1171879027+
言ってもあの頃の翻訳字幕って総じて質は大したもんじゃなかったからな…
場合によっちゃセリフ一つまるごと字幕ないとかざらだったし
16124/03/27(水)03:00:08No.1171879039+
死んだら普通に大ニュースになりそうな程度には業界の重鎮
16224/03/27(水)03:00:17No.1171879055+
>どっちかというと変な訳をチェックするとか指摘する人がいないことが問題なのでは
いるとこは不採用になるってだけだと思うよ…
実際そうなってるわけだし
16324/03/27(水)03:00:18 ID:ehAbmXuQNo.1171879057そうだねx2
>まあ当時だけじゃないから的外れなんだが
陰謀論とか好きそう
16424/03/27(水)03:00:47No.1171879102そうだねx4
>陰謀論とか好きそう
急に何言ってるんだお前は
16524/03/27(水)03:00:48No.1171879103+
終わった後に名前のせいで気になる翻訳家はアンゼたかし
16624/03/27(水)03:01:16No.1171879144そうだねx4
字幕翻訳の仕事がどうとか専門的な話だからとかじゃなくてもっともっとシンプルな話でさ
87歳にもなってまだ仕事を後継に譲らない老害ってだけなんだよな
なり手不足どころかやりたい人沢山いる仕事です…
16724/03/27(水)03:01:39No.1171879180+
まとめ動画への転載禁止
まとめサイトへの転載禁止 
16824/03/27(水)03:01:44 ID:ehAbmXuQNo.1171879187そうだねx2
>急に何言ってるんだお前は
引用するとこ間違えたけど実際好きでしょ
脳内ソースで敵を作って正義の怒りを燃やして気持ちよくなるの
16924/03/27(水)03:01:51No.1171879197+
>他がひどすぎるだけじゃねえかよえーっ!
まあそれはそうです
17024/03/27(水)03:01:59No.1171879209そうだねx3
陰謀論…?
では現在の戸田奈津子は戸田奈津子じゃなかった…?
17124/03/27(水)03:02:03No.1171879213+
もう引退したからこれ以上被害は出ないからこれまで被害に遭ってきた作品の再翻訳とかされないかな
17224/03/27(水)03:02:22No.1171879239+
>もう引退したからこれ以上被害は出ないからこれまで被害に遭ってきた作品の再翻訳とかされないかな
引退(通訳業)
17324/03/27(水)03:02:39No.1171879264+
>なり手不足どころかやりたい人沢山いる仕事です…
なっちに気に入られないと仕事割り振られないみたいな話よくあるの凄いよね
17424/03/27(水)03:02:42No.1171879274+
さっきから逆張りで注目されようと適当なこと言ってはソースつきで反論され続けてふてくされてるのは自分に見えるけど
17524/03/27(水)03:02:44No.1171879276そうだねx9
>引用するとこ間違えたけど実際好きでしょ
>脳内ソースで敵を作って正義の怒りを燃やして気持ちよくなるの
お前病気だよ
17624/03/27(水)03:02:47No.1171879279+
引退したのは通訳業(主にトム来日時)だけで翻訳業はやってんでしょ
17724/03/27(水)03:02:50No.1171879286そうだねx2
>87歳にもなってまだ仕事を後継に譲らない老害ってだけなんだよな
まずい伊東四朗を叩き出した
17824/03/27(水)03:02:50No.1171879287+
>>どっちかというと変な訳をチェックするとか指摘する人がいないことが問題なのでは
>いるとこは不採用になるってだけだと思うよ…
>実際そうなってるわけだし
翻訳なんて誰がどうみても同じ結果になるわけじゃないんだから第三者のチェックは必要だと思うんだけどなあ
固有名詞なのか慣用句なのかも知識次第なんだし
17924/03/27(水)03:03:13No.1171879326+
ラジオで話聞く分には面白いおばちゃんって感じなんだけどな…
18024/03/27(水)03:03:22 ID:ehAbmXuQNo.1171879338+
>字幕翻訳の仕事がどうとか専門的な話だからとかじゃなくてもっともっとシンプルな話でさ
>87歳にもなってまだ仕事を後継に譲らない老害ってだけなんだよな
>なり手不足どころかやりたい人沢山いる仕事です…
なりたい人が沢山いるのに古い人しか仕事がないって言うならそもそも仕事そのものが供給がないってことなんじゃないの?
18124/03/27(水)03:03:39No.1171879366+
>翻訳なんて誰がどうみても同じ結果になるわけじゃないんだから第三者のチェックは必要だと思うんだけどなあ
>固有名詞なのか慣用句なのかも知識次第なんだし
それぐらい余裕あるスケジュールならいいんだけどね…
18224/03/27(水)03:03:47No.1171879374+
調べてみても字幕業引退の情報は出てこないな…
通訳引退だけ
それも別に直近のことじゃなくて一年以上前だ
18324/03/27(水)03:03:48No.1171879377+
>>87歳にもなってまだ仕事を後継に譲らない老害ってだけなんだよな
>まずい伊東四朗を叩き出した
そろそろ引退させてやれよ...
18424/03/27(水)03:03:49No.1171879378+
>お前病気だよ
俺たちの怒りは正当なものなのにな…
18524/03/27(水)03:03:52No.1171879381+
>引退(通訳業)
てっきり翻訳業も引退してるかと思ったらマジか…
18624/03/27(水)03:04:06No.1171879399+
あのシーンはオビワンの方が高い場所に居るし
戦いでは高所に居る方が有利ってよく言うから
地の利を得たから有利だって解釈も出来なくはないと思う
18724/03/27(水)03:04:30No.1171879432そうだねx4
>俺たちの怒りは正当なものなのにな…
いや本当に病気だよお前…
頭おかしい
18824/03/27(水)03:05:10No.1171879486+
>>翻訳なんて誰がどうみても同じ結果になるわけじゃないんだから第三者のチェックは必要だと思うんだけどなあ
>>固有名詞なのか慣用句なのかも知識次第なんだし
>それぐらい余裕あるスケジュールならいいんだけどね…
2時間の映画の台本なんて小説と分量全く違うんだからさあ
18924/03/27(水)03:05:42No.1171879524+
オビワンの色んな意味を含めた煽り
ってのも原語の時点でこれ結構読み解くの難しいな?ってなるからな…
19024/03/27(水)03:06:25No.1171879575そうだねx1
>あのシーンはオビワンの方が高い場所に居るし
>戦いでは高所に居る方が有利ってよく言うから
>地の利を得たから有利だって解釈も出来なくはないと思う
その解釈が笑えるから有名になってるわけなんだが…
19124/03/27(水)03:06:41No.1171879604そうだねx3
>>字幕翻訳の仕事がどうとか専門的な話だからとかじゃなくてもっともっとシンプルな話でさ
>>87歳にもなってまだ仕事を後継に譲らない老害ってだけなんだよな
>>なり手不足どころかやりたい人沢山いる仕事です…
>なりたい人が沢山いるのに古い人しか仕事がないって言うならそもそも仕事そのものが供給がないってことなんじゃないの?
違います
80年代90年代より今の方が遥かに作品増えてんだから仕事も増えてるに決まってんじゃん
供給会社側が専属で雇いたがらずフリーランスに依頼する習慣がまかり通ってて
採用基準は質じゃなくて仕事歴のみな上になっちのお墨付きじゃないと紹介してくれないから
最低でも気に入られながら下積み5年みたいな事になってる
19224/03/27(水)03:06:48No.1171879612+
>翻訳なんて誰がどうみても同じ結果になるわけじゃないんだから第三者のチェックは必要だと思うんだけどなあ
セリフが正しく伝わってるかどうかを正しくチェック出来るのは制作者なんだよな…
とはいえ制作者がわざわざ日本人のために時間かけてチェックしてくれるかと言われるとな…
19324/03/27(水)03:06:50No.1171879617+
スケジュールもだけど字幕のために見せられる完成映像ってトップシークレット中のトップシークレットだから
最低限の人員にしか見せられないみたいな都合もあるだろう
19424/03/27(水)03:06:51 ID:ehAbmXuQNo.1171879618+
>>俺たちの怒りは正当なものなのにな…
>いや本当に病気だよお前…
>頭おかしい
お前の言うことを信じずになっちを叩かないのはお前の正義に反してるからおかしいってこと?
別に誰が翻訳家してても俺はいいんだけどお前自分がおかしくなってること気付いてないのが怖いよって話だよ
19524/03/27(水)03:07:02No.1171879635+
日本語だと俺の方が上だってあんま言わないから違和感あるけど
少なくとも地の利を得たぞっていう意味はないから誤訳
俺の方が有利だとかお前に勝ち目はないとかの方がまだマシ
19624/03/27(水)03:07:23No.1171879677そうだねx2
>>>俺たちの怒りは正当なものなのにな…
>>いや本当に病気だよお前…
>>頭おかしい
>お前の言うことを信じずになっちを叩かないのはお前の正義に反してるからおかしいってこと?
>別に誰が翻訳家してても俺はいいんだけどお前自分がおかしくなってること気付いてないのが怖いよって話だよ
誰が翻訳してもいいのにスレに張り付く情熱
19724/03/27(水)03:08:01No.1171879720+
誰でもいいならスレ閉じろ
19824/03/27(水)03:08:08No.1171879731+
>>当時は字幕の仕事というと劇場公開作品とVHSのみで、ベテランの翻訳者さんから優先的に仕事がまわっていたようです。あるとき吹替でお付き合いのある制作会社の人に「字幕もできますか?」と聞かれ、たいしてやったこともないのに「できます」と答えてしまい・・・・・・(笑)。
>>もちろん勉強はしていたし、とにかく1本やってみてダメならダメでしょうがない、尻込みしていたら永遠にチャンスは巡ってこないという思いで仕事を引き受けました。お陰様で、その後字幕の仕事も増えていきました。今では吹替・字幕の割合は半々くらいです。
こういう所をあっけらかんと話すってところが神バハ二期の時の大石静とダブるんだよな…いや大石静が戸田奈津子をダブらせると言う方が正確か
こういうのは手腕が確かな人が言えば過去の無鉄砲ってことで笑い話になるんだけど
ずっと力量が低いとそのいい加減さのまま何故か生き残れてきたのかよって感想になる
19924/03/27(水)03:08:12No.1171879736そうだねx2
>お前の言うことを信じずになっちを叩かないのはお前の正義に反してるからおかしいってこと?
>別に誰が翻訳家してても俺はいいんだけどお前自分がおかしくなってること気付いてないのが怖いよって話だよ
脳内ソースで敵を作って正義の怒りを燃やして気持ちよくなってない?
20024/03/27(水)03:08:28No.1171879754+
なんで陰謀論とか言い出したんだろうな
20124/03/27(水)03:08:29No.1171879756そうだねx2
>80年代90年代より今の方が遥かに作品増えてんだから仕事も増えてるに決まってんじゃん
劇場公開だけじゃなくネトフリやアマプラオリジナルとかいっぱいあるからな…
20224/03/27(水)03:08:30No.1171879758+
>誰が翻訳してもいいのにスレに張り付く情熱
ここは正義の怒りで個人に粘着するスレなのにな…
粘着しないで正義に逆らってくるやつの方が怖いしムカつく…
20324/03/27(水)03:08:50No.1171879789+
地の利は原語こそ変なセリフとして散々ネタにされてるんだよ…
20424/03/27(水)03:08:52No.1171879791そうだねx4
なんで陰謀論がどうとか出てくるのかわからん…
理屈も前後で繋がってないし…
20524/03/27(水)03:09:07No.1171879807+
地の利はまぁネタとして、原文の物理的にも心理的にも優位に立っていることを短く表すのはなかなか難しそう
「私の方が高みにいる!」とか?
20624/03/27(水)03:09:09No.1171879813+
陰謀じゃなくてソースつきで話してるからな
20724/03/27(水)03:09:25 ID:ehAbmXuQNo.1171879837+
>脳内ソースで敵を作って正義の怒りを燃やして気持ちよくなってない?
少なくとも俺はこのスレの正義の書き込みだけをソースにして反応してるけど
20824/03/27(水)03:09:29No.1171879848+
>>誰が翻訳してもいいのにスレに張り付く情熱
>ここは正義の怒りで個人に粘着するスレなのにな…
>粘着しないで正義に逆らってくるやつの方が怖いしムカつく…
巻き込まずに勝手に一人でやってろ
20924/03/27(水)03:09:52No.1171879870+
>巻き込まずに勝手に一人でやってろ
は?陰謀論か?
21024/03/27(水)03:10:00No.1171879877+
ギガワットをジゴワットと翻訳したジゴワット戸田
21124/03/27(水)03:10:04No.1171879882そうだねx1
このスレで粘着とか言ってるのimgが世界の中心になってそう
21224/03/27(水)03:10:09No.1171879889+
>少なくとも俺はこのスレの正義の書き込みだけをソースにして反応してるけど
お前の解釈が間違ってるんだよ
文章がちゃんと読めてないの
わかるかな?
21324/03/27(水)03:10:13No.1171879896+
トム・クルーズに会いたい!
21424/03/27(水)03:10:21No.1171879919そうだねx2
I have the high ground!とかいきなり高い所登って興奮し出して相手見下すおじさんのニュアンス拾わなくて良いだろ
21524/03/27(水)03:10:32No.1171879933+
わかるかな?
21624/03/27(水)03:10:50No.1171879959+
ただ荒らしたいだけのが暴れてるから解散するしかない
21724/03/27(水)03:11:01 ID:ehAbmXuQNo.1171879978+
>陰謀じゃなくてソースつきで話してるからな
具体的に表現されてないことをアレはあの人のことに違いない!って言うのはソースじゃなくて妄想かよく言っても推論でしかないよ
21824/03/27(水)03:11:05No.1171879984+
>ここは正義の怒りで個人に粘着するスレなのにな…
>粘着しないで正義に逆らってくるやつの方が怖いしムカつく…
>いや本当に病気だよお前…
21924/03/27(水)03:11:31No.1171880023+
>I have the high ground!とかいきなり高い所登って興奮し出して相手見下すおじさんのニュアンス拾わなくて良いだろ
でもオビワンってそういう所あるし…
22024/03/27(水)03:11:36No.1171880031+
翻訳スキルが低い上に納期もクソ短いんでしょ?
クオリティも推して知るべしだな
22124/03/27(水)03:11:41No.1171880036+
>地の利はまぁネタとして、原文の物理的にも心理的にも優位に立っていることを短く表すのはなかなか難しそう
>「私の方が高みにいる!」とか?
終わりだアナキン…私の方が上だ!でいいかも
高い所にいるのは画で示してるし演出やセリフと合わせてオビワンの方がアナキンを上回ってるんだなってわかるし
22224/03/27(水)03:11:52No.1171880052そうだねx1
未だに粘ってるからハッキリ答え言っちゃうけど
いもげって昔から中学レベルの英語でも読めるの前提で進行するスレには存在そのものに発狂する奴が10年単位で前からいるのよね
22324/03/27(水)03:12:09No.1171880083+
>お前の言うことを信じずになっちを叩かないのはお前の正義に反してるからおかしいってこと?
>別に誰が翻訳家してても俺はいいんだけどお前自分がおかしくなってること気付いてないのが怖いよって話だよ
何から何まで間違ってて困惑する
そんな話はしてないし信じる云々とかマジで頭おかしいよ
あとお前の言ってる内容に反論したら正義扱いとか暗に自分が間違ってるの理解してるかのような言い草だな
22424/03/27(水)03:12:12No.1171880090そうだねx2
>ギガワットをジゴワットと翻訳したジゴワット戸田
あれは原語からjigowattsだからこいつだけのせいじゃないだろ
22524/03/27(水)03:12:15 ID:ehAbmXuQNo.1171880094そうだねx2
>ただ荒らしたいだけのが暴れてるから解散するしかない
しょうもない妄想で個人粘着して気持ちよくなりたい荒らしのレスって気持ち悪いよな…
22624/03/27(水)03:12:23No.1171880105そうだねx3
>>陰謀じゃなくてソースつきで話してるからな
>具体的に表現されてないことをアレはあの人のことに違いない!って言うのはソースじゃなくて妄想かよく言っても推論でしかないよ
でもソースついてるよね
というか誤訳については英語聞けばわかることしか言ってないよね…
22724/03/27(水)03:12:45No.1171880139+
やややケッタイな
22824/03/27(水)03:13:10No.1171880170+
>あとお前の言ってる内容に反論したら正義扱いとか暗に自分が間違ってるの理解してるかのような言い草だな
やっぱり正義だったんだ!逆らうやつが間違ってたんだ!
22924/03/27(水)03:13:14No.1171880176そうだねx1
>しょうもない妄想で個人粘着して気持ちよくなりたい荒らしのレスって気持ち悪いよな…
しょうもないレス
23024/03/27(水)03:13:15No.1171880179そうだねx2
もしかして…英語読めない
23124/03/27(水)03:13:54No.1171880238そうだねx2
戸田奈津子の霊を身に宿らせてスレを荒らしてるやつが出てきてるようだな
正義の使者気取りなのもなっちが宿ったと思えばクソみてえなレスだなって思えるぜ
23224/03/27(水)03:14:01No.1171880246+
でも海外の翻訳業界だと自分の思想に合わないからあえて
訳で意味変えましたっていうのよくやってるって話題になったこと有ったし
そういうのが無いのはまだマシな部分なんかな
23324/03/27(水)03:15:03No.1171880335+
>でも海外の翻訳業界だと自分の思想に合わないからあえて
>訳で意味変えましたっていうのよくやってるって話題になったこと有ったし
>そういうのが無いのはまだマシな部分なんかな
何事も程度によるとしか言いようがない
23424/03/27(水)03:15:11No.1171880343+
>正義の使者気取りなのもなっちが宿ったと思えばクソみてえなレスだなって思えるぜ
なっち訳みたいな言い回しするな
23524/03/27(水)03:16:14No.1171880435+
>なっち訳みたいな言い回しするな
お前もなっちになれ
正義を思う存分ブン回してやれ
23624/03/27(水)03:16:40No.1171880464+
日常会話はまだなっち訳として楽しめるけど
ミリタリー系がもうダメダメすぎる
23724/03/27(水)03:16:58No.1171880483そうだねx1
>でも海外の翻訳業界だと自分の思想に合わないからあえて
>訳で意味変えましたっていうのよくやってるって話題になったこと有ったし
>そういうのが無いのはまだマシな部分なんかな
なっちもなっちイズムに基づいて翻訳してるとこあるから大差ないぞ
23824/03/27(水)03:17:03 ID:ehAbmXuQNo.1171880488そうだねx1
>というか誤訳については英語聞けばわかることしか言ってないよね…
誤訳意訳翻訳ミスに関しては制約や演出意図もあるし制作側と配給側で喧嘩してもらうしかないし俺はどうとも言う権利ないよ
いるもん!なりたい人たくさんいるもん!あいつが邪魔してるんだもん!っていうシンプルな老害陰謀論がだいぶ脳味噌沸騰してるからやめた方がいいよって話をしてる
23924/03/27(水)03:17:37No.1171880534そうだねx2
どこが下手くそなのか実例を出して具体的に語ってるのを妄想だと言い張るのは何を見てるんだろうな…
24024/03/27(水)03:17:56No.1171880556そうだねx3
>どこが下手くそなのか実例を出して具体的に語ってるのを妄想だと言い張るのは何を見てるんだろうな…
>もしかして…英語読めない
24124/03/27(水)03:18:20No.1171880583そうだねx6
>いるもん!なりたい人たくさんいるもん!あいつが邪魔してるんだもん!っていうシンプルな老害陰謀論がだいぶ脳味噌沸騰してるからやめた方がいいよって話をしてる
お前一人だけ興奮して沸騰してるんだよ…
24224/03/27(水)03:18:23No.1171880586そうだねx3
彼は英語が読めないからなんか有名な人が叩かれてるスレと認識してしまったんだ
可哀想だろう
24324/03/27(水)03:19:07No.1171880640+
>やっぱり正義だったんだ!逆らうやつが間違ってたんだ!
頭やべーな…
なんか1人がやってると勘違いしてんのか知らんけど
正義とか問題にしてない話にまで正義云々とか言い出してるから引くに引けなくて難癖つけてるだけだろって話してんだわ
24424/03/27(水)03:19:09No.1171880642+
>彼は英語が読めないからなんか有名な人が叩かれてるスレと認識してしまったんだ
>可哀想だろう
納得してしまった
24524/03/27(水)03:20:24No.1171880721そうだねx1
さすがに死を喜ぶのは躊躇われるが
かといってこのまま仕事を続けてもらいたくもないので
引退してもらうのが一番うれしいんだがしそうにない
24624/03/27(水)03:20:35No.1171880733+
>誤訳意訳翻訳ミスに関しては制約や演出意図もあるし制作側と配給側で喧嘩してもらうしかないし俺はどうとも言う権利ないよ
権利ないならスレから出ていけば?
俺はそういう話するけど
24724/03/27(水)03:21:33No.1171880798そうだねx3
>誤訳意訳翻訳ミスに関しては制約や演出意図もあるし制作側と配給側で喧嘩してもらうしかないし俺はどうとも言う権利ないよ
都合ってものがあるからってんで客が納得する必要はなくない…?
24824/03/27(水)03:22:36 ID:ehAbmXuQNo.1171880866+
>お前一人だけ興奮して沸騰してるんだよ…
俺が急になっちが足を引っ張ってるなんてありえない!なんて唐突に言い出したんなら俺一人だけでもいいんだけどさ始まりはそうじゃなかったよね?
新しい人がたくさん出てくれるんなら俺も嬉しいんだけど実際問題としてソースもわからない難癖ふっかけた謎のなっち陰謀論者がいるよね?
24924/03/27(水)03:22:58No.1171880895+
比較してみりゃわかるけど局所的に間違えまくってるのが目立つだけじゃなくかなり適当翻訳だからな
どの程度の期間で仕事してるのか知らんからなんとも言えないけど
25024/03/27(水)03:23:03 ID:ehAbmXuQNo.1171880905そうだねx1
>>誤訳意訳翻訳ミスに関しては制約や演出意図もあるし制作側と配給側で喧嘩してもらうしかないし俺はどうとも言う権利ないよ
>権利ないならスレから出ていけば?
>俺はそういう話するけど
俺もしてたし別にすればいいよ
しなよ
25124/03/27(水)03:23:15No.1171880918そうだねx1
やたらと興奮している変なのが2人いることはわかる
25224/03/27(水)03:23:24No.1171880927そうだねx3
>引用するとこ間違えたけど
この時点で引くべきだったと考えられる
25324/03/27(水)03:23:25No.1171880929+
>さすがに死を喜ぶのは躊躇われるが
>かといってこのまま仕事を続けてもらいたくもないので
>引退してもらうのが一番うれしいんだがしそうにない
死ぬまで仕事譲らないタイプなのは見ての通りだからな
25424/03/27(水)03:23:27No.1171880930そうだねx3
陰謀論って言えば相手黙ると思ってるんだろうなこれ…
25524/03/27(水)03:24:04No.1171880969そうだねx2
>>権利ないならスレから出ていけば?
>>俺はそういう話するけど
>俺もしてたし別にすればいいよ
>しなよ
出て行きなよ
自分から言い出したのに何言ってんの?
25624/03/27(水)03:24:26No.1171880995そうだねx1
まず何一つ陰謀論じゃないからな
25724/03/27(水)03:24:48No.1171881024+
>新しい人がたくさん出てくれるんなら俺も嬉しいんだけど実際問題としてソースもわからない難癖ふっかけた謎のなっち陰謀論者がいるよね?
お前の言い分が仮に正しいとしてだ
それを最初に言及する時に引用を間違ったまま続けたお前のミスだ
間違ったなら何故せめて引用し直さなかったのか
お前が最初どのレスに言及したかったのかなんてお前以外分からんのだぞ
25824/03/27(水)03:25:19No.1171881056+
コネもあるし何より早いし偉大な人ではあったんだ
それはそれとして訳は昔からネタにされてたけど…
25924/03/27(水)03:25:43 ID:ehAbmXuQNo.1171881080そうだねx1
>まず何一つ陰謀論じゃないからな
いるの?具体的なたくさん出て来た新しい人たち
26024/03/27(水)03:25:49No.1171881091+
この時間特有の眠気我慢しながら朦朧とした頭でスレ落ちまで喧嘩してる奴
26124/03/27(水)03:26:11No.1171881122+
>やたらと興奮している変なのが2人いることはわかる
こりゃコトだ
26224/03/27(水)03:26:15No.1171881126+
>お前の言い分が仮に正しいとしてだ
この一文書かない方がいい
ほら本当はあってる!とか勘違いする
もう手遅れだろうけど
26324/03/27(水)03:26:39No.1171881152+
>やたらと興奮している変なのが2人いることはわかる
お?陰謀論か?
26424/03/27(水)03:27:08No.1171881185そうだねx1
>>まず何一つ陰謀論じゃないからな
>いるの?具体的なたくさん出て来た新しい人たち
映像翻訳コースって専門の学校があるくらいにはいますが
26524/03/27(水)03:27:35No.1171881209+
皆そろそろ寝た方が良いかもだ
26624/03/27(水)03:27:48No.1171881223+
いつもの逆張りして自分にそうだねつけてる木端荒らし
中身何も理解してないよ
26724/03/27(水)03:28:20 ID:ehAbmXuQNo.1171881266そうだねx1
>映像翻訳コースって専門の学校があるくらいにはいますが
学校一つがなっちに支配されてるの?
新しい人たちに仕事を渡さないようにしてたってそういう話だったよね?
26824/03/27(水)03:28:44No.1171881295+
仕事早いからやたら使われるらしいが
ゴミ糞な訳量産してるだけなんだよな
それ通して持ち上げてるあたり日本の映画産業自体が終わってんだよな
26924/03/27(水)03:29:17No.1171881338そうだねx6
>>映像翻訳コースって専門の学校があるくらいにはいますが
>学校一つがなっちに支配されてるの?
>新しい人たちに仕事を渡さないようにしてたってそういう話だったよね?
もともと頭悪いのに眠くて全く因果関係とか論理的思考吹っ飛んでそうだな
あるいは社会勉強が足りてないのかもしれんなこれ
27024/03/27(水)03:29:35No.1171881358そうだねx2
誰も言ってないことを前提として話進めるのは典型的な詭弁だぞ
27124/03/27(水)03:30:00No.1171881389そうだねx5
引用間違えることはある にんげんだもの
なんでその後改めて引用訂正しなかったんですか?
27224/03/27(水)03:30:38No.1171881434+
こいつそうだねつけてりゃ自分に味方ができると思ってるんだろな…
27324/03/27(水)03:30:43No.1171881441そうだねx3
こういう話題の時よく知らんくせにとにかく逆張りしたがる奴いるよな
27424/03/27(水)03:31:37 ID:ehAbmXuQNo.1171881505+
多少過激でもソースのある内容や実際に世に出て来た作品への感想を元に個人に対して攻撃的な感情を持つのはいいよそれも一つの表現だし
それが過激化してソースから外れて他と同じようにこれもそれも誰か特定個人の仕業に違いない!ってヒートアップし始めたならもうそれはリミット越え始めてるから人としてやめなよ
27524/03/27(水)03:31:51No.1171881521+
>もともと頭悪いのに眠くて全く因果関係とか論理的思考吹っ飛んでそうだな
>あるいは社会勉強が足りてないのかもしれんなこれ
ああこれ自分が言われてるんじゃなくて同意だと思われてんのか…
27624/03/27(水)03:32:24No.1171881541+
>もともと頭悪いのに眠くて全く因果関係とか論理的思考吹っ飛んでそうだな
>あるいは社会勉強が足りてないのかもしれんなこれ
言い方がやさしいね…
みんなもう寝よう…
27724/03/27(水)03:32:36No.1171881551+
>それが過激化してソースから外れて他と同じようにこれもそれも誰か特定個人の仕業に違いない!ってヒートアップし始めたならもうそれはリミット越え始めてるから人としてやめなよ
んでそれどれのこと?
陰謀論ってのもどれのこと?
27824/03/27(水)03:33:50 ID:ehAbmXuQNo.1171881634+
>誰も言ってないことを前提として話進めるのは典型的な詭弁だぞ

>字幕翻訳の仕事がどうとか専門的な話だからとかじゃなくてもっともっとシンプルな話でさ
>87歳にもなってまだ仕事を後継に譲らない老害ってだけなんだよな
>なり手不足どころかやりたい人沢山いる仕事です…
27924/03/27(水)03:34:04No.1171881653そうだねx2
バカの相手
正面からすんな…
28024/03/27(水)03:34:58No.1171881720そうだねx2
ニッチな業界とか界隈を牛耳ってる権威みたいなのがいるって現実にも割とある話なんだけど
思考パターンから外れたら陰謀論ってのは頭悪いというか社会経験なさすぎるのでは
28124/03/27(水)03:35:03No.1171881731+
>学校一つがなっちに支配されてるの?
>新しい人たちに仕事を渡さないようにしてたってそういう話だったよね?
なっちが新しい人に仕事を渡さない様にしているに違いない
という言説は確かに誹謗中傷だし陰謀論じゃんと言うのも分からんではない
それと新人のなり手が多く居るか少ないかというのは全く別の話であって
多く居るのか?という問いに多く居るよ?と答えたらそれで終わりの筈なんだが
そのやり取りに「でも新しい人に仕事渡さないようにしてたって話してたじゃん」と言うのは勝手に別の話をくっつけている
わかった?
28224/03/27(水)03:35:31No.1171881773そうだねx2
ん?こいつ字幕翻訳の仕事の人側から仕事が回ってこないって話が少なくとも二人喋ってるとこ貼られてるの気づいてないの?
28324/03/27(水)03:36:02No.1171881806そうだねx1
>それが過激化してソースから外れて他と同じようにこれもそれも誰か特定個人の仕業に違いない!ってヒートアップし始めたならもうそれはリミット越え始めてるから人としてやめなよ
お前が反論されてるのはそこじゃない
なり手の多寡の話と混線させてるからだ
28424/03/27(水)03:36:11No.1171881812+
何かが叩かれてる時に特に話題そのものに興味ないくせに
社会通念上の正論を引っ張り出してポジショントークし出すただただ邪魔な存在が出てくるが
今回もそんな感じ
28524/03/27(水)03:36:30No.1171881835+
映画も芸能関係だってこと忘れてるアホいるな…
ゲームですら仕事できなくてもコネで捩じ込まれまくってるのよくあるのに
28624/03/27(水)03:36:51 ID:ehAbmXuQNo.1171881858+
>ん?こいつ字幕翻訳の仕事の人側から仕事が回ってこないって話が少なくとも二人喋ってるとこ貼られてるの気づいてないの?
それが特定個人を示してるに違いない!は誤読だよ
28724/03/27(水)03:37:38No.1171881910+
戸田奈津子は清水俊二に泣き寝入りで無理矢理頼み込んで仕事貰ってこの仕事始めてんだけど清水俊二の時点で戸田奈津子以上の重鎮だったんだよかつて
コネのコネってだけだからなんもおかしくないのよね
28824/03/27(水)03:37:58No.1171881936+
>>ん?こいつ字幕翻訳の仕事の人側から仕事が回ってこないって話が少なくとも二人喋ってるとこ貼られてるの気づいてないの?
>それが特定個人を示してるに違いない!は誤読だよ
戸田奈津子の事も言ってるから読んでないなやっぱり
28924/03/27(水)03:38:26No.1171881972そうだねx3
>ID:ehAbmXuQ[18]
逃走失敗!
29024/03/27(水)03:38:27No.1171881974+
なんも知らんけどなんか叩けそうだったから陰謀論扱いして叩きます!!
29124/03/27(水)03:38:33 ID:ehAbmXuQNo.1171881980+
>映画も芸能関係だってこと忘れてるアホいるな…
>ゲームですら仕事できなくてもコネで捩じ込まれまくってるのよくあるのに
ソースもなしにどうせ叩かれてるやつだから妄想で叩いていいだろ!ってなったらもう普通の誤訳の話すら出来なくなるからやめろよ
なっちの仕事自体は好きに評価しなよ
29224/03/27(水)03:38:43No.1171881994そうだねx3
>ID:ehAbmXuQ
お前の負け
29324/03/27(水)03:38:53No.1171882008そうだねx1
さあみんな保存しておこうね…
29424/03/27(水)03:38:56No.1171882014そうだねx5
この時間にID出るってよほどだぞ
29524/03/27(水)03:39:33No.1171882062+
よかったねもうすぐスレが落ちて醜態が長く晒されないから
29624/03/27(水)03:39:38No.1171882067+
>ソースもなしにどうせ叩かれてるやつだから妄想で叩いていいだろ!ってなったらもう普通の誤訳の話すら出来なくなるからやめろよ
>なっちの仕事自体は好きに評価しなよ
ソースもあるけど…
29724/03/27(水)03:39:40No.1171882069+
>ID:ehAbmXuQ
29824/03/27(水)03:39:53No.1171882084+
>ソースもなしに
まだ粘る…そういうとこだぞ
29924/03/27(水)03:39:53 ID:ehAbmXuQNo.1171882085+
普通に翻訳の話してたかったのに…
30024/03/27(水)03:39:55No.1171882087+
こいつはコトだ
30124/03/27(水)03:40:20No.1171882107そうだねx4
>普通に翻訳の話してたかったのに…
お前の20レス全部してねぇよ
「」の人格叩きしかしてねえよ
30224/03/27(水)03:40:29No.1171882123+
>普通に翻訳の話してたかったのに…
本当に頭おかしいんだな…
30324/03/27(水)03:40:38No.1171882137+
>ID:ehAbmXuQ
なんだこいつ
30424/03/27(水)03:40:56No.1171882157+
結局することもないから誤訳がどうとか言われても困るんだよね
30524/03/27(水)03:41:27No.1171882194+
>>普通に翻訳の話してたかったのに…
>お前の20レス全部してねぇよ
>「」の人格叩きしかしてねえよ
まあこうなるのは分かってたしな
30624/03/27(水)03:42:06No.1171882239そうだねx1
>ID:ehAbmXuQ[20]
>普通に翻訳の話してたかったのに…
お前の名前はウンコか?
30724/03/27(水)03:42:16No.1171882249+
>普通に翻訳の話してたかったのに…
ずっとレスポンチバトルしてたやつが何言ってんの
30824/03/27(水)03:42:21No.1171882256そうだねx1
こいつはコトだぜ
30924/03/27(水)03:42:24No.1171882263そうだねx2
>普通に翻訳の話してたかったのに…
お前ガチで頭おかしいよ
31024/03/27(水)03:42:32No.1171882268+
相手にレッテル貼ってマウント取ろうとするのマジクソだと思うよ
陰謀論がどうのって言っておけば他の「」に同調してもらうの容易だと思ってるんだろうけど
31124/03/27(水)03:42:57No.1171882283そうだねx1
このウンコが自分は翻訳の話してると思ってることがコワいぜ
31224/03/27(水)03:43:04No.1171882293+
やややけったいな
31324/03/27(水)03:43:12No.1171882304+
>普通に翻訳の話してたかったのに…
英語を一つも読めない奴が翻訳語るの本当に怖いからやめて
31424/03/27(水)03:43:50No.1171882347+
>>ID:ehAbmXuQ
ボランティア軍は怖いな
31524/03/27(水)03:43:56 ID:ehAbmXuQNo.1171882357+
>英語を一つも読めない奴が翻訳語るの本当に怖いからやめて
ほらこういうのな


1711467312301.jpg