字幕と吹き替えで微妙に台詞違うときあるよねこのスレは古いので、もうすぐ消えます。
… | 120/04/27(月)21:03:47No.683511199+左から失礼 |
… | 220/04/27(月)21:04:49No.683511572そうだねx35字幕は情報量的に無理があるから |
… | 320/04/27(月)21:05:48No.683511924そうだねx38Right? オーケー? |
… | 420/04/27(月)21:05:50No.683511935そうだねx5恒例の戸田奈津子叩き |
… | 520/04/27(月)21:06:20No.683512110+>恒例の戸田奈津子叩き |
… | 620/04/27(月)21:06:57No.683512312+コマンドーの蒸気抜きは字幕だと意味よくわかんないが定番のやつだとド脳筋すぎる(あの映画はあれくらいでいいのか) |
… | 720/04/27(月)21:07:21No.683512443そうだねx10とは言え吹き替えで変なアレンジ加えられる事もあるので良し悪しだな |
… | 820/04/27(月)21:07:52No.683512627そうだねx11字幕は日本だとあまり使わない言い回しをそのまま直訳してる感じで |
… | 920/04/27(月)21:08:25No.683512799+直訳だとそれはそれで意味わかんなかったりするしな… |
… | 1020/04/27(月)21:08:53No.683512970+最近はゲームでもちょくちょくあるよね |
… | 1120/04/27(月)21:09:14No.683513095そうだねx2DMCはなんで日本語と字幕を合わせてくれんのだ |
… | 1220/04/27(月)21:11:54No.683513938+たてたてのコーヒーを? |
… | 1320/04/27(月)21:12:01No.683513974そうだねx19>>恒例の戸田奈津子叩き |
… | 1420/04/27(月)21:12:20No.683514080+GO!GO!GO!って言ってるのを「〇〇!今だ行け!」って字幕出てるのはびっくりした覚えがある |
… | 1520/04/27(月)21:13:31No.683514470+昔アナル男爵っていたよね |
… | 1620/04/27(月)21:13:43No.683514537そうだねx4これは実際ドイツ兵の命乞いを米兵が無視するシーンだから何言ってんのか分からんで正しいからな |
… | 1720/04/27(月)21:14:03No.683514640+プロじゃないけどジョジョ億泰の長台詞の翻訳諦めて「water」で一括りにしてた動画は笑った |
… | 1820/04/27(月)21:14:37No.683514834+>地の利は別によくない? |
… | 1920/04/27(月)21:15:20No.683515089+>GO!GO!GO!って言ってるのを「〇〇!今だ行け!」って字幕出てるのはびっくりした覚えがある |
… | 2020/04/27(月)21:15:30No.683515150そうだねx9「地の利を〜」の部分よりその前に付くはずの「it's over, Anakin.」がなくなったことのほうが重要だと思う |
… | 2120/04/27(月)21:16:06No.683515371そうだねx1地の利自体はめっちゃオビワン言いそうだし |
… | 2220/04/27(月)21:16:19No.683515438+筋肉モリモリマッチョマンの変態とは言ってないらしいな |
… | 2320/04/27(月)21:16:45No.683515584そうだねx5吹替のほうが情報拾ってること多いから吹替で見ること増えたよ |
… | 2420/04/27(月)21:17:32No.683515866そうだねx3殺せ、ロシア人だ |
… | 2520/04/27(月)21:17:34No.683515878+吹き替えあってこそみたいな映画もあるし一概には言えないやつ |
… | 2620/04/27(月)21:18:15No.683516087そうだねx3中途半端でも英語が聞き取れると言ってることが違うことが気になりだすから吹き替えのほうが楽 |
… | 2720/04/27(月)21:18:56No.683516309+(原語ではこう言ってるな)と意識しつつ字幕読むのでよくない? |
… | 2820/04/27(月)21:19:51No.683516621+字幕で見てるとセリフほぼファックなのに色々訳してて凄いってなった |
… | 2920/04/27(月)21:20:19No.683516773+>字幕で見てるとセリフほぼファックなのに色々訳してて凄いってなった |
… | 3020/04/27(月)21:21:12No.683517078+泣けるぜ |
… | 3120/04/27(月)21:21:28No.683517198+セリフが長くて時間内に表示される字幕で無理矢理詰め込んで意味不明になったりする映画は吹き替えで観る |
… | 3220/04/27(月)21:22:23No.683517522+コマンドーは和訳がウィット効かせすぎなのか原文からあんな感じなのか知りたい |
… | 3320/04/27(月)21:22:35No.683517607そうだねx5ワカンダフォーエバー! |
… | 3420/04/27(月)21:23:01No.683517754+ゲームの翻訳は翻訳者に全く情報を寄越さないらしいな |
… | 3520/04/27(月)21:23:13No.683517807+俺は吹替音声のうえ字幕も表示するマン |
… | 3620/04/27(月)21:23:37No.683517953+指輪物語は元の訳が日本語のプロすぎてまず日本語を極めないと太刀打ちできねえ |
… | 3720/04/27(月)21:23:58No.683518066そうだねx1吹き替え版に字幕重ねて見ると字幕と吹き替えニュアンス全然違うじゃねーか!ってなる |
… | 3820/04/27(月)21:23:58No.683518068+ママー手をちゃんと洗ったよー |
… | 3920/04/27(月)21:24:09No.683518125+見れるなら両方見ればよくない? |
… | 4020/04/27(月)21:24:09No.683518126+66回の流産(人体の限界超過) |
… | 4120/04/27(月)21:24:11No.683518142+ちょっと違うけど英国王のスピーチで予告だと「伝えたい言葉がある!」だったのにソフトだと「王の言葉がある!」になっててよくわかんなかった |
… | 4220/04/27(月)21:24:14No.683518164+永遠に首とおさらばした♪ |
… | 4320/04/27(月)21:24:59No.683518446+字幕と吹き替えどちらか一方が優れてるってことは無い |
… | 4420/04/27(月)21:25:27No.683518609+そりゃコトだ |
… | 4520/04/27(月)21:25:29No.683518626+じゅーーーびょおーーーー! |
… | 4620/04/27(月)21:26:49No.683519112+英語の作品は日本語字幕で見ると台詞と字幕の違いに気を取られて集中できないので英語字幕で見てる |
… | 4720/04/27(月)21:26:59No.683519177+>殺せ、ロシア人だ |
… | 4820/04/27(月)21:27:03No.683519203+字幕見て次は吹き替え見るの好き |
… | 4920/04/27(月)21:27:08No.683519219+デ ス マ ス ク |
… | 5020/04/27(月)21:27:29No.683519338そうだねx6>コマンドーは和訳がウィット効かせすぎなのか原文からあんな感じなのか知りたい |
… | 5120/04/27(月)21:27:31No.683519346そうだねx1俺たちに協力しろ、OK? |
… | 5220/04/27(月)21:27:48No.683519448+もはや一週回って味がある字幕好き |
… | 5320/04/27(月)21:27:50No.683519472+英語じゃないと成立しないジョークみたいなのを必死こいて工夫してるのを見るの面白いだろ |
… | 5420/04/27(月)21:27:57No.683519505+翻訳って作業が介入してる時点で元の作品とは別物なんだよね |
… | 5520/04/27(月)21:28:17No.683519628そうだねx2アンチャーテッドは翻訳までB級風味にしててプロの犯行すぎる |
… | 5620/04/27(月)21:29:03No.683519918+コールオブデューティーはまだ理解出来るからマシ |
… | 5720/04/27(月)21:29:21No.683520016+ジャッキー映画なんかは字幕で見るとすげえ物足りない |
… | 5820/04/27(月)21:29:26No.683520038そうだねx4>映画化って作業が介入してる時点で元の作品とは別物なんだよね |
… | 5920/04/27(月)21:29:28No.683520050そうだねx1地の利の原文のニュアンスは「勝負ありだアナキン、私の方が『上』だ!」って感じで地形的にも上に立ったっていうのとおまえ私を超えたとか言ってるけど見ての通り私の方が上でしたー!っていうダブルミーニングの煽りなのがポイント |
… | 6020/04/27(月)21:29:52No.683520208+ハリポタ全盛期の頃小説を日本語訳版はクソ!!!!!!!!1 |
… | 6120/04/27(月)21:30:10No.683520313そうだねx6「俺はガンダムで行く」のとこだけ字幕と吹き替えが逆転したの何も知らずに観たので衝撃だった |
… | 6220/04/27(月)21:30:33No.683520428+「なんと醜い顔だ」もマザーファッカーとかそんなだっけか |
… | 6320/04/27(月)21:30:39No.683520466+ハリーポッターの原著はイギリス人がアメリカ英語版を馬鹿にしてたなそういや |
… | 6420/04/27(月)21:31:01No.683520589+>映画だと吹き替えも字幕もクソ!原語版こそ至高!!!!みたいなやつ見ないよね |
… | 6520/04/27(月)21:31:35No.683520776そうだねx2>>地の利は別によくない? |
… | 6620/04/27(月)21:31:39No.683520797+>映画だと吹き替えも字幕もクソ!原語版こそ至高!!!!みたいなやつ見ないよね |
… | 6720/04/27(月)21:31:39No.683520802そうだねx4>ちょっと違うけど英国王のスピーチで予告だと「伝えたい言葉がある!」だったのにソフトだと「王の言葉がある!」になっててよくわかんなかった |
… | 6820/04/27(月)21:31:52No.683520873+ダブルミーニングの死の翼に頭を垂れよ!をお辞儀をするのだ!は酷いと思うよ |
… | 6920/04/27(月)21:32:21No.683521031そうだねx10なっちはひでぇ訳はほんとにひでぇんだけど |
… | 7020/04/27(月)21:32:29No.683521077そうだねx3>自明だから言うまでもないし |
… | 7120/04/27(月)21:32:37No.683521128+よく死んだ! |
… | 7220/04/27(月)21:32:55No.683521223+限られた |
… | 7320/04/27(月)21:33:11No.683521293+「真の映画ファンなら造り手が拘って作った画面に集中して見るために吹き替えで見る」とか大真面目に言ってる人見たことあるな… |
… | 7420/04/27(月)21:33:44No.683521466そうだねx1全然関係ないけどかぐや様のちんちんのシーンあれ英語字幕どうしてんのかなと思って見たら |
… | 7520/04/27(月)21:33:46No.683521480+♪エスキモーのプッシーは冷凍マン庫〜 |
… | 7620/04/27(月)21:34:09No.683521593そうだねx5ハリポタの日本語訳は本当にひっでぇから話題の種として名前出すのは不適切 |
… | 7720/04/27(月)21:34:10No.683521599+原作も映画も良いよねじゃダメなんかな…ダメなんだろうな… |
… | 7820/04/27(月)21:34:20No.683521662+漫画の英語翻訳とかも「エレンの家ーがあああああ」とか訳すの無理だろってところを向こうの人が必死に訳してなお違クとか言われるからね |
… | 7920/04/27(月)21:34:29No.683521709+>GO!GO!GO!って言ってるのを「〇〇!今だ行け!」って字幕出てるのはびっくりした覚えがある |
… | 8020/04/27(月)21:34:35No.683521744+翻訳することで元の面白さが消えるのはしょうがないだろと思っちゃう |
… | 8120/04/27(月)21:34:50No.683521826そうだねx1COD:MWでストッピングパワーを「動力を止めろ」って訳した奴は中学から英語勉強しなおして欲しい |
… | 8220/04/27(月)21:34:53No.683521850+tedも大分弄ってる箇所あるよね |
… | 8320/04/27(月)21:34:55No.683521857+アカギのアニメで通しの語呂合わせ英語でちゃんと表現してたのは凄かったな… |
… | 8420/04/27(月)21:34:57No.683521867そうだねx3>ダブルミーニングの死の翼に頭を垂れよ!をお辞儀をするのだ!は酷いと思うよ |
… | 8520/04/27(月)21:35:06No.683521937+予告にしか無かった訳といえばパシフィックリムのロケットパンチ |
… | 8620/04/27(月)21:35:16No.683521996そうだねx1>「真の映画ファンなら造り手が拘って作った画面に集中して見るために吹き替えで見る」とか大真面目に言ってる人見たことあるな… |
… | 8720/04/27(月)21:35:31No.683522094+ダジャレや慣用句は難しい |
… | 8820/04/27(月)21:35:33No.683522107+>漫画の英語翻訳とかも「エレンの家ーがあああああ」とか訳すの無理だろってところを向こうの人が必死に訳してなお違クとか言われるからね |
… | 8920/04/27(月)21:35:44No.683522177そうだねx7吹き替えの悪評の8割ぐらい客引きタレント起用だと思う |
… | 9020/04/27(月)21:35:46No.683522191+ボランティア軍 |
… | 9120/04/27(月)21:35:51No.683522227+>ダブルミーニングの死の翼に頭を垂れよ!をお辞儀をするのだ!は酷いと思うよ |
… | 9220/04/27(月)21:35:56No.683522261+2000年代の洋ドラはめちゃくちゃハイコンテキストだからくどいくらいの日本語訳にしないと視聴者にはマジで伝わらないなとビッグバンセオリーを見て思いました |
… | 9320/04/27(月)21:36:04No.683522306+ハリポタ全盛期って何年前の話だよ |
… | 9420/04/27(月)21:36:08No.683522323+翻訳も一種の創造行為といわれるのも頷ける |
… | 9520/04/27(月)21:36:15No.683522363そうだねx3スカイリムなんかは翻訳ひでえんだろうなこれって思いつつもアレはアレで独特の雰囲気が生まれてて好き |
… | 9620/04/27(月)21:36:26No.683522441+>なっちはひでぇ訳はほんとにひでぇんだけど |
… | 9720/04/27(月)21:36:27No.683522448+映画のピクセルで「ジェネシスみたいないい匂いがする」っていうシーンを「創世記みたいにいい匂いだ」って訳してたな |
… | 9820/04/27(月)21:36:37No.683522500+というかなっちはいろいろ字幕見てくとかなりいい方だよ |
… | 9920/04/27(月)21:36:41No.683522525+>ハリポタ全盛期って何年前の話だよ |
… | 10020/04/27(月)21:36:41No.683522527+>3Dで映像を楽しみたいときなんかは字幕読みたくないな…って思う |
… | 10120/04/27(月)21:37:02No.683522646+映画ではないけど |
… | 10220/04/27(月)21:37:14No.683522716+>というかなっちはいろいろ字幕見てくとかなりいい方だよ |
… | 10320/04/27(月)21:37:14No.683522720+字幕吹き替えこだわりなく見てかつ英語がそこそこ分かる奴からすると原語で見るのがベストでそうじゃなかったらどっちも一長一短 |
… | 10420/04/27(月)21:37:21No.683522780そうだねx2>>「真の映画ファンなら造り手が拘って作った画面に集中して見るために吹き替えで見る」とか大真面目に言ってる人見たことあるな… |
… | 10520/04/27(月)21:37:23No.683522790+「」に教えられて感心したのはクロンボ定食 |
… | 10620/04/27(月)21:37:29No.683522822+エンジン、前へ |
… | 10720/04/27(月)21:37:30No.683522839+>これ英語ではどうなってんの? |
… | 10820/04/27(月)21:37:31No.683522843+なっちは字幕短くする能力が高い |
… | 10920/04/27(月)21:37:57No.683522995そうだねx1みんな教科書みたいに喋ってくれるならいいけどね |
… | 11020/04/27(月)21:38:01No.683523017+奈津子の強さは早さだ |
… | 11120/04/27(月)21:38:06No.683523047+>ハリポタの日本語訳は本当にひっでぇから話題の種として名前出すのは不適切 |
… | 11220/04/27(月)21:38:09No.683523068+海外の俳優とかドラマの例えはかなりわからない |
… | 11320/04/27(月)21:38:14No.683523098+>映画ではないけど |
… | 11420/04/27(月)21:38:17No.683523116そうだねx2>というかなっちはいろいろ字幕見てくとかなりいい方だよ |
… | 11520/04/27(月)21:38:20No.683523141そうだねx1>俺たちの上に屋根があるぜ! |
… | 11620/04/27(月)21:38:22No.683523156+>俺たちの上に屋根があるぜ! |
… | 11720/04/27(月)21:38:24No.683523167+>吹き替えの悪評の8割ぐらい客引きタレント起用だと思う |
… | 11820/04/27(月)21:38:25No.683523172+>その発言の笑いどころは「監督や俳優がこだわり抜いた演技をすべて取っ払っちゃう吹き替えはいいのかよ!」だよ |
… | 11920/04/27(月)21:38:32No.683523207そうだねx1最近はあんまりないと思うけど |
… | 12020/04/27(月)21:38:33No.683523216+沈んだ悪魔の交差点とか霊的な引用とか至高のオーバーロードジャブスコとか妙に印象に残る奴もある |
… | 12120/04/27(月)21:38:40No.683523262+>>漫画の英語翻訳とかも「エレンの家ーがあああああ」とか訳すの無理だろってところを向こうの人が必死に訳してなお違クとか言われるからね |
… | 12220/04/27(月)21:38:40No.683523263そうだねx1真の映画ファンとか名乗るなら吹き替えも字幕も邪魔だろ |
… | 12320/04/27(月)21:39:04No.683523413そうだねx2林完治とアンゼたかしばかり見る |
… | 12420/04/27(月)21:39:09No.683523436+>うーn… |
… | 12520/04/27(月)21:39:13No.683523467+吹き替えは鼻歌歌うシーンとかで必ずと言っていいほどヘタクソにがなるのが受け付けない |
… | 12620/04/27(月)21:39:21No.683523510+>真の映画ファンとか名乗るなら吹き替えも字幕も原語も全部見るだろ |
… | 12720/04/27(月)21:39:22No.683523524そうだねx1>>俺たちの上に屋根があるぜ! |
… | 12820/04/27(月)21:39:25No.683523540+Fワードは文字出力しちゃうと不適切なセリフだからな… |
… | 12920/04/27(月)21:39:32No.683523580+日本映画の海外放送でも似たようなことあるのかなやっぱり |
… | 13020/04/27(月)21:39:34No.683523596+>ありがとう |
… | 13120/04/27(月)21:39:43No.683523652そうだねx1>そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの? |
… | 13220/04/27(月)21:40:02No.683523777+>そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの? |
… | 13320/04/27(月)21:40:10No.683523821+>その発言の笑いどころは「監督や俳優がこだわり抜いた演技をすべて取っ払っちゃう吹き替えはいいのかよ!」だよ |
… | 13420/04/27(月)21:40:20No.683523881+>そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの? |
… | 13520/04/27(月)21:40:24No.683523900+>日本映画の海外放送でも似たようなことあるのかなやっぱり |
… | 13620/04/27(月)21:40:24No.683523904+原語で良いやつもあれば奇跡的な出来の吹き替えもある |
… | 13720/04/27(月)21:40:29No.683523932+>そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの? |
… | 13820/04/27(月)21:40:40No.683523999+>真の映画ファンとか名乗るなら吹き替えも字幕も邪魔だろ |
… | 13920/04/27(月)21:40:43No.683524026+>>その発言の笑いどころは「監督や俳優がこだわり抜いた演技をすべて取っ払っちゃう吹き替えはいいのかよ!」だよ |
… | 14020/04/27(月)21:40:51No.683524074そうだねx1幽遊白書の暑いと言ってはいけない部屋は工夫してて好き |
… | 14120/04/27(月)21:40:53No.683524087+>>su3839330.jpg |
… | 14220/04/27(月)21:40:57No.683524111+>>そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの? |
… | 14320/04/27(月)21:41:06No.683524165+Sekiroの英訳がクソってキれてるアメリカ人はよくいる |
… | 14420/04/27(月)21:41:12No.683524202+やややケッタイな |
… | 14520/04/27(月)21:41:21No.683524258そうだねx3映画オタク特有のめんどくささだ |
… | 14620/04/27(月)21:41:29No.683524314+クソ訳でもなんでもいいからとにかく早くリリースしてくれ |
… | 14720/04/27(月)21:41:31No.683524332そうだねx2真の映画ファンを名乗っている時点でお笑いなのでそれ以降の発言については些細な事かもしれん |
… | 14820/04/27(月)21:41:33No.683524337+>>真の映画ファンとか名乗るなら吹き替えも字幕も邪魔だろ |
… | 14920/04/27(月)21:41:40No.683524378+マイネェエエエエエエエエエエエイムイズギョウブマサタカオニワァ!!!!!!!!!!駄目なの?! |
… | 15020/04/27(月)21:41:43No.683524389+ハリウッドと共同開発の映画とかで舞台も登場人物も日本人なのに全員英語で喋ってるのとかあったりするけど |
… | 15120/04/27(月)21:41:44No.683524394そうだねx4真の映画マニアとか怖くて自称なんて出来ねえ |
… | 15220/04/27(月)21:42:13No.683524550そうだねx2>そのあたり原語は見れないって前提でその人も言ってるんじゃないの? |
… | 15320/04/27(月)21:42:21No.683524602+>Sekiroの英訳がクソってキれてるアメリカ人はよくいる |
… | 15420/04/27(月)21:42:25No.683524641+>そのあたり原語は見れないって前提でその人も言ってるんじゃないの? |
… | 15520/04/27(月)21:42:27No.683524658+邦キチレベルにならないと真の映画マニアとは自称できない |
… | 15620/04/27(月)21:42:49No.683524767+でも下手に英語のまま聞くより山ちゃんの吹き替えの方が感情とか演技力が伝わってくる |
… | 15720/04/27(月)21:42:49No.683524771+真の映画マニアって全ジャンル踏破してないとダメじゃない? |
… | 15820/04/27(月)21:42:57No.683524814+>真の映画マニアとか怖くて自称なんて出来ねえ |
… | 15920/04/27(月)21:43:00No.683524827そうだねx3文章として見たならなっち以上の翻訳は多い |
… | 16020/04/27(月)21:43:00No.683524833そうだねx3>でも下手に英語のまま聞くより山ちゃんの吹き替えの方が感情とか演技力が伝わってくる |
… | 16120/04/27(月)21:43:08No.683524886+そういえばラッシュアワーなんかは字幕でも割と面白かったな |
… | 16220/04/27(月)21:43:32No.683525013+>>そのあたり原語は見れないって前提でその人も言ってるんじゃないの? |
… | 16320/04/27(月)21:43:36No.683525035+>そのあたり原語は見れないって前提でその人も言ってるんじゃないの? |
… | 16420/04/27(月)21:43:39No.683525058+マイッネーーーーーィムイズ |
… | 16520/04/27(月)21:43:46No.683525089+真のサメ映画マニアだって名乗るの凄まじいハードルの高さなのに |
… | 16620/04/27(月)21:44:01No.683525174+>だとすると原語より吹替のほうが上として言ってるってことになるからだいぶ不自然にならない? |
… | 16720/04/27(月)21:44:03No.683525191+翻訳者というのは外国語よりも母国語をしっかり勉強してないと駄目 |
… | 16820/04/27(月)21:44:07No.683525218+>Sekiroの英訳がクソってキれてるアメリカ人はよくいる |
… | 16920/04/27(月)21:44:07No.683525219+チェレンコフ光発してる饅頭なら真の映画マニアと言えんことは無いかもだがアレがそんなの自称するかしら |
… | 17020/04/27(月)21:44:10No.683525231そうだねx1>叩こうっていう気持ちが先行してるのは君に見えるよ |
… | 17120/04/27(月)21:44:14No.683525256+>Sekiroの英訳がクソってキれてるアメリカ人はよくいる |
… | 17220/04/27(月)21:44:26No.683525330+>真のサメ映画マニアだって名乗るの凄まじいハードルの高さなのに |
… | 17320/04/27(月)21:44:34No.683525364+スナッチは字幕と吹き替え両方見たけど吹き替えですごい感動してしまった |
… | 17420/04/27(月)21:44:38No.683525393+なっちは週間連載4つ掛け持ちしてくれて原稿も絶対落とさないみたいなありがたい存在だから仕方ない |
… | 17520/04/27(月)21:44:38No.683525394そうだねx4>>叩こうっていう気持ちが先行してるのは君に見えるよ |
… | 17620/04/27(月)21:45:13No.683525622そうだねx1>ムカつくやつを叩いて気持ちよくなろうぜって考えに同意できなくてごめんね |
… | 17720/04/27(月)21:45:19No.683525656+別に自己紹介でmy name is ってのもやや堅苦しいだけで古臭くなんて全くない |
… | 17820/04/27(月)21:45:22No.683525684そうだねx1鬼庭刑部は英語版の方が好きだな…先触れだしあれくらい叫んでいいよね |
… | 17920/04/27(月)21:45:23No.683525687そうだねx3>>叩こうっていう気持ちが先行してるのは君に見えるよ |
… | 18020/04/27(月)21:45:24No.683525692+吹き替えは台詞変わるから字幕じゃないととかよく言うけど |
… | 18120/04/27(月)21:45:25No.683525704+るろうに剣心は吹き替え音声弄られてるけどその国の人から見たらどうなんだろう |
… | 18220/04/27(月)21:45:38No.683525781+>マイネェエエエエエエエエエエエイムイズギョウブマサタカオニワァ!!!!!!!!!!駄目なの?! |
… | 18320/04/27(月)21:45:45No.683525811+そういやチェレンコフ光で思い出したけどクドの映画ってどうなったんだっけ |
… | 18420/04/27(月)21:45:48No.683525832+真の映画マニアみたいな奴だ… |
… | 18520/04/27(月)21:45:52No.683525848+義勇兵→ボランティア軍は流石に無理があるでござるよ |
… | 18620/04/27(月)21:45:53No.683525859+訛り吹き替えで有名なのはフォレストガンプかな |
… | 18720/04/27(月)21:45:55No.683525877+>翻訳者というのは外国語よりも母国語をしっかり勉強してないと駄目 |
… | 18820/04/27(月)21:46:04No.683525927+>吹き替えは台詞変わるから字幕じゃないととかよく言うけど |
… | 18920/04/27(月)21:46:17No.683525986+sekiroに関しては寿司食いに来た人に全力のカリフォルニアロールぶつけてきてるからな… |
… | 19020/04/27(月)21:46:19No.683525998+なんでこの国は一人称からして膨大な数があるんだろう… |
… | 19120/04/27(月)21:46:26No.683526039+>吹き替えは台詞変わるから字幕じゃないととかよく言うけど |
… | 19220/04/27(月)21:46:45No.683526145そうだねx1>俺は日本政府が日本人の名前の英語表記を姓→名にするって表明してから |
… | 19320/04/27(月)21:46:49No.683526176+レンタルDVDの時は吹替下手だったら字幕に切り替えれたけど配信だとそれが出来なくて辛い |
… | 19420/04/27(月)21:46:59No.683526226そうだねx3字幕の話の時に手垢のついたなっち誤訳の話しかしない奴嫌い |
… | 19520/04/27(月)21:47:09No.683526294+>なんでこの国は一人称からして膨大な数があるんだろう… |
… | 19620/04/27(月)21:47:12No.683526309+ブラッドボーンは▲とマジェーースティーーーーーックが甲乙つけがたい |
… | 19720/04/27(月)21:47:22No.683526364そうだねx1>なんでこの国は一人称からして膨大な数があるんだろう… |
… | 19820/04/27(月)21:47:41No.683526491そうだねx1ギョウブマサタカオニワァはインパクト強すぎて違和感消し気味だけど |
… | 19920/04/27(月)21:47:41No.683526497そうだねx2>地の利の原文のニュアンスは「勝負ありだアナキン、私の方が『上』だ!」って感じで地形的にも上に立ったっていうのとおまえ私を超えたとか言ってるけど見ての通り私の方が上でしたー!っていうダブルミーニングの煽りなのがポイント |
… | 20020/04/27(月)21:47:46No.683526528+言葉遊びやスラングは鬼門だという |
… | 20120/04/27(月)21:47:51No.683526555+地の利を得たぞ!をもっとなんか書き方あるだろ!って色々考えていった結果地の利を得たぞが最適なんじゃってなる流れとか面白いよね |
… | 20220/04/27(月)21:48:13No.683526695+ここ数十年だけでも一人称めっちゃ増えたぞ |
… | 20320/04/27(月)21:48:28No.683526787+韋駄天に文句つけてる人が馳夫を絶賛してたりするとすごくモヤる |
… | 20420/04/27(月)21:48:46No.683526876+>字幕の話の時に手垢のついたなっち誤訳の話しかしない奴嫌い |
… | 20520/04/27(月)21:48:48No.683526888+>職業-名前-名字っていうアクロバット自己紹介だからな |
… | 20620/04/27(月)21:48:56No.683526936+キサーマは? |
… | 20720/04/27(月)21:49:00No.683526962そうだねx1>ギョウブマサタカオニワァはインパクト強すぎて違和感消し気味だけど |
… | 20820/04/27(月)21:49:17No.683527061+SEKIROだけじゃなく日本の時代劇系で空気感伝わるように訳せてる例ほぼ知らない |
… | 20920/04/27(月)21:49:21No.683527087+>字幕と吹き替えで微妙に台詞違うときあるよね |
… | 21020/04/27(月)21:49:22No.683527095+>地の利の原文のニュアンスは「勝負ありだアナキン、私の方が『上』だ!」って感じで地形的にも上に立ったっていうのとおまえ私を超えたとか言ってるけど見ての通り私の方が上でしたー!っていうダブルミーニングの煽りなのがポイント |
… | 21120/04/27(月)21:49:38No.683527184+ドレミの歌の和訳はすごいと思う |
… | 21220/04/27(月)21:49:42No.683527217+迷訳と言われるゴーストバスターズの訳はほぼ日本語版作詞で歌えるように出来てんだって言われた時めちゃくちゃ衝撃走った |
… | 21320/04/27(月)21:49:57No.683527320そうだねx2>勝負ありだ!だけで良かったよね |
… | 21420/04/27(月)21:49:59No.683527336+回転! |
… | 21520/04/27(月)21:50:06No.683527373+役者の声質をネタにするのは吹き替えじゃ通じないね… |
… | 21620/04/27(月)21:50:08No.683527381+>順番それでいいんじゃないの? |
… | 21720/04/27(月)21:50:22No.683527455+キャスティングがベテランで揃ってるなら吹き替えのほうが無難かなあと思うよ |
… | 21820/04/27(月)21:50:24No.683527474+ゲームだとデトロイトビカムヒューマンとアンチャ最終作が同じ人が翻訳してたが頑張ったんだなとなった |
… | 21920/04/27(月)21:50:25No.683527479そうだねx2つらぬき丸はダサすぎて逆にかっこいいと思う |
… | 22020/04/27(月)21:50:38No.683527570+まあ山田花子主婦ですみたいな紹介よりは |
… | 22120/04/27(月)21:50:40No.683527578+ボダラン2はマジで頑張ってると思う |
… | 22220/04/27(月)21:50:57No.683527679+>SEKIROだけじゃなく日本の時代劇系で空気感伝わるように訳せてる例ほぼ知らない |
… | 22320/04/27(月)21:51:06No.683527731そうだねx1翻訳通した時点で元のニュアンスなんて吹っ飛んでるから誤訳や違和感なけりゃ良いよ |
… | 22420/04/27(月)21:51:11No.683527758そうだねx1>キャスティングがベテランで揃ってるなら吹き替えのほうが無難かなあと思うよ |
… | 22520/04/27(月)21:51:12No.683527765+>もしなっちがそう訳してたら「地の利について言及してないからなっちはクソ!」って言ってたのは分かる |
… | 22620/04/27(月)21:51:13No.683527774+デトロイトはなんか面白い翻訳ミスあったな…何だったっけ… |
… | 22720/04/27(月)21:51:15No.683527786+>なんでこの国は一人称からして膨大な数があるんだろう… |
… | 22820/04/27(月)21:51:19No.683527823そうだねx4>「山田部長」を「部長山田」って呼ぶ感じになってしまう |
… | 22920/04/27(月)21:51:46No.683527976+>「山田部長」を「部長山田」って呼ぶ感じになってしまう |
… | 23020/04/27(月)21:51:55No.683528045+>役者の声質をネタにするのは吹き替えじゃ通じないね… |
… | 23120/04/27(月)21:52:00No.683528070+>「山田部長」を「部長山田」って呼ぶ感じになってしまう |
… | 23220/04/27(月)21:52:04No.683528088+マスター・ヨーダ言うしな… |
… | 23320/04/27(月)21:52:07No.683528110+>ボダラン2はマジで頑張ってると思う |
… | 23420/04/27(月)21:52:19No.683528178+>つらぬき丸はダサすぎて逆にかっこいいと思う |
… | 23520/04/27(月)21:52:22No.683528195そうだねx2>デトロイトはなんか面白い翻訳ミスあったな…何だったっけ… |
… | 23620/04/27(月)21:52:22No.683528197そうだねx1最近だとジュラシックワールドの「歯が足りない」とか全然誤訳じゃないのに誤訳だって言われてるよね |
… | 23720/04/27(月)21:52:29No.683528240+>>順番それでいいんじゃないの? |
… | 23820/04/27(月)21:52:35No.683528298+>「山田部長」を「部長山田」って呼ぶ感じになってしまう |
… | 23920/04/27(月)21:53:01No.683528458+一人称の多さを海外の人がどう思ってるかは気になるな… |
… | 24020/04/27(月)21:53:05No.683528492+総ツッコミすぎる… |
… | 24120/04/27(月)21:53:06No.683528494+総ツッコミでダメだった |
… | 24220/04/27(月)21:53:21No.683528580+ゲームだけもcrane grapplerがクレーン刃牙って訳されてるの見た時は本当に理解したときダメだった |
… | 24320/04/27(月)21:53:26No.683528621+「」って英訳できないの |
… | 24420/04/27(月)21:53:27No.683528627+至高のオーバーロードジャブスコ |
… | 24520/04/27(月)21:53:34No.683528681+前に見た幽遊白書の翻訳の苦悩みたいなサイト面白かったな |
… | 24620/04/27(月)21:53:38No.683528704+じゃあギョウブマサタカオニワァッ!に違和感感じてるの日本人なんじゃないの…? |
… | 24720/04/27(月)21:54:06No.683528858そうだねx1SEKIROは昔のCODみたいに画面見せられず単語表渡されたんだろうなって翻訳レベルだよ |
… | 24820/04/27(月)21:54:07No.683528863+国内ゲームの外国翻訳はどんなもんだろう |
… | 24920/04/27(月)21:54:12No.683528896+タモリの適当中国語が中国人に訛りが強すぎてわからないって言われた話好き |
… | 25020/04/27(月)21:54:22No.683528956+>一人称の多さを海外の人がどう思ってるかは気になるな… |
… | 25120/04/27(月)21:54:57No.683529146+>>キャスティングがベテランで揃ってるなら |
… | 25220/04/27(月)21:55:04No.683529187+妾が好きなナードとかもいるんだろうないてほしい |
… | 25320/04/27(月)21:55:07No.683529201+>「」って英訳できないの |
… | 25420/04/27(月)21:55:23No.683529305+アサシンクリード3で冒頭ネタバレするのはひどかった |
… | 25520/04/27(月)21:55:24No.683529310+>国内ゲームの外国翻訳はどんなもんだろう |
… | 25620/04/27(月)21:55:34No.683529377+インドだと親族を表す単語が沢山あるし |
… | 25720/04/27(月)21:55:38No.683529412そうだねx1>前に見た幽遊白書の翻訳の苦悩みたいなサイト面白かったな |
… | 25820/04/27(月)21:57:06No.683529925+ただの質低かったり誤訳多いだけだと辛いけど吹き替えだとたまに好きになるのもあるな |
… | 25920/04/27(月)21:57:32No.683530063+吹き替えの方だけ芸能人がやるのはズルいので |
… | 26020/04/27(月)21:57:35No.683530084+ロシアの男と女で名前変わるのめんどくせ! |
… | 26120/04/27(月)21:57:37No.683530100+外人オタクは狼と香辛料大好きだからwacchiぐらいなら普通に使いこなしてる |
… | 26220/04/27(月)21:58:07No.683530265+デトロイトは |
… | 26320/04/27(月)21:58:10No.683530293+>吹き替えの方だけ芸能人がやるのはズルいので |
… | 26420/04/27(月)21:58:26No.683530379+>ロシアの名前バリエーション少ないのめんどくせ! |
… | 26520/04/27(月)21:58:42No.683530475そうだねx2>字幕担当みやぞんとか絶対見たいだろ |
… | 26620/04/27(月)21:58:57No.683530564+>ただの質低かったり誤訳多いだけだと辛いけど吹き替えだとたまに好きになるのもあるな |
… | 26720/04/27(月)21:59:06No.683530603+浅野忠信が浅野忠信を吹き替えてるやつ全然しっくりきてなくて耐えられない |
… | 26820/04/27(月)21:59:51No.683530881+>金城武が金城武を吹き替えてるやつ全然しっくりきてなくて耐えられない |
1587988953422.jpg su3839330.jpg