二次元裏@ふたば

画像ファイル名:1587988953422.jpg-(46401 B)
46401 B20/04/27(月)21:02:33No.683510751そうだねx25 22:03頃消えます
字幕と吹き替えで微妙に台詞違うときあるよね
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
120/04/27(月)21:03:47No.683511199+
左から失礼
220/04/27(月)21:04:49No.683511572そうだねx35
字幕は情報量的に無理があるから
320/04/27(月)21:05:48No.683511924そうだねx38
Right? オーケー?
Wrong! オーケー!
420/04/27(月)21:05:50No.683511935そうだねx5
恒例の戸田奈津子叩き
520/04/27(月)21:06:20No.683512110+
>恒例の戸田奈津子叩き
地の利を得たぞ!
620/04/27(月)21:06:57No.683512312+
コマンドーの蒸気抜きは字幕だと意味よくわかんないが定番のやつだとド脳筋すぎる(あの映画はあれくらいでいいのか)
720/04/27(月)21:07:21No.683512443そうだねx10
とは言え吹き替えで変なアレンジ加えられる事もあるので良し悪しだな
820/04/27(月)21:07:52No.683512627そうだねx11
字幕は日本だとあまり使わない言い回しをそのまま直訳してる感じで
吹き替えだとかなりアレンジ加えられてることが多いよね
920/04/27(月)21:08:25No.683512799+
直訳だとそれはそれで意味わかんなかったりするしな…
1020/04/27(月)21:08:53No.683512970+
最近はゲームでもちょくちょくあるよね
1120/04/27(月)21:09:14No.683513095そうだねx2
DMCはなんで日本語と字幕を合わせてくれんのだ
1220/04/27(月)21:11:54No.683513938+
たてたてのコーヒーを?
1320/04/27(月)21:12:01No.683513974そうだねx19
>>恒例の戸田奈津子叩き
>地の利を得たぞ!
地の利は別によくない?
1420/04/27(月)21:12:20No.683514080+
GO!GO!GO!って言ってるのを「〇〇!今だ行け!」って字幕出てるのはびっくりした覚えがある
1520/04/27(月)21:13:31No.683514470+
昔アナル男爵っていたよね
1620/04/27(月)21:13:43No.683514537そうだねx4
これは実際ドイツ兵の命乞いを米兵が無視するシーンだから何言ってんのか分からんで正しいからな
1720/04/27(月)21:14:03No.683514640+
プロじゃないけどジョジョ億泰の長台詞の翻訳諦めて「water」で一括りにしてた動画は笑った
1820/04/27(月)21:14:37No.683514834+
>地の利は別によくない?
設定知らない人には説明足りなくない?
1920/04/27(月)21:15:20No.683515089+
>GO!GO!GO!って言ってるのを「〇〇!今だ行け!」って字幕出てるのはびっくりした覚えがある
意訳はその文だけじゃなく前後の文脈も絡めてやってるからびっくりする必要はないよ
2020/04/27(月)21:15:30No.683515150そうだねx9
「地の利を〜」の部分よりその前に付くはずの「it's over, Anakin.」がなくなったことのほうが重要だと思う
2120/04/27(月)21:16:06No.683515371そうだねx1
地の利自体はめっちゃオビワン言いそうだし
2220/04/27(月)21:16:19No.683515438+
筋肉モリモリマッチョマンの変態とは言ってないらしいな
2320/04/27(月)21:16:45No.683515584そうだねx5
吹替のほうが情報拾ってること多いから吹替で見ること増えたよ
2420/04/27(月)21:17:32No.683515866そうだねx3
殺せ、ロシア人だ
2520/04/27(月)21:17:34No.683515878+
吹き替えあってこそみたいな映画もあるし一概には言えないやつ
2620/04/27(月)21:18:15No.683516087そうだねx3
中途半端でも英語が聞き取れると言ってることが違うことが気になりだすから吹き替えのほうが楽
2720/04/27(月)21:18:56No.683516309+
(原語ではこう言ってるな)と意識しつつ字幕読むのでよくない?
タラ映画はしらん
2820/04/27(月)21:19:51No.683516621+
字幕で見てるとセリフほぼファックなのに色々訳してて凄いってなった
2920/04/27(月)21:20:19No.683516773+
>字幕で見てるとセリフほぼファックなのに色々訳してて凄いってなった
エヴァの話かと思った
3020/04/27(月)21:21:12No.683517078+
泣けるぜ
3120/04/27(月)21:21:28No.683517198+
セリフが長くて時間内に表示される字幕で無理矢理詰め込んで意味不明になったりする映画は吹き替えで観る
3220/04/27(月)21:22:23No.683517522+
コマンドーは和訳がウィット効かせすぎなのか原文からあんな感じなのか知りたい
3320/04/27(月)21:22:35No.683517607そうだねx5
ワカンダフォーエバー!
3420/04/27(月)21:23:01No.683517754+
ゲームの翻訳は翻訳者に全く情報を寄越さないらしいな
3520/04/27(月)21:23:13No.683517807+
俺は吹替音声のうえ字幕も表示するマン
3620/04/27(月)21:23:37No.683517953+
指輪物語は元の訳が日本語のプロすぎてまず日本語を極めないと太刀打ちできねえ
3720/04/27(月)21:23:58No.683518066そうだねx1
吹き替え版に字幕重ねて見ると字幕と吹き替えニュアンス全然違うじゃねーか!ってなる
3820/04/27(月)21:23:58No.683518068+
ママー手をちゃんと洗ったよー
3920/04/27(月)21:24:09No.683518125+
見れるなら両方見ればよくない?
4020/04/27(月)21:24:09No.683518126+
66回の流産(人体の限界超過)
4120/04/27(月)21:24:11No.683518142+
ちょっと違うけど英国王のスピーチで予告だと「伝えたい言葉がある!」だったのにソフトだと「王の言葉がある!」になっててよくわかんなかった
どっちもKings voiceとかそんな言葉の訳
4220/04/27(月)21:24:14No.683518164+
永遠に首とおさらばした♪
4320/04/27(月)21:24:59No.683518446+
字幕と吹き替えどちらか一方が優れてるってことは無い
一本の作品の中でさえ吹き替えの方が面白いシーンとか字幕の方が分かりやすいシーンとか色々よ
4420/04/27(月)21:25:27No.683518609+
そりゃコトだ
4520/04/27(月)21:25:29No.683518626+
じゅーーーびょおーーーー!
4620/04/27(月)21:26:49No.683519112+
英語の作品は日本語字幕で見ると台詞と字幕の違いに気を取られて集中できないので英語字幕で見てる
4720/04/27(月)21:26:59No.683519177+
>殺せ、ロシア人だ
ついに修正されたらしいな
4820/04/27(月)21:27:03No.683519203+
字幕見て次は吹き替え見るの好き
4920/04/27(月)21:27:08No.683519219+
デ ス マ ス ク
5020/04/27(月)21:27:29No.683519338そうだねx6
>コマンドーは和訳がウィット効かせすぎなのか原文からあんな感じなのか知りたい
OK?
OK!ですらアレンジの段階で察して欲しい
5120/04/27(月)21:27:31No.683519346そうだねx1
俺たちに協力しろ、OK?
原語:いやだね(ズドン)
翻訳:OK!(ズドン)
5220/04/27(月)21:27:48No.683519448+
もはや一週回って味がある字幕好き
大体の場合半周も回らないけど
5320/04/27(月)21:27:50No.683519472+
英語じゃないと成立しないジョークみたいなのを必死こいて工夫してるのを見るの面白いだろ
5420/04/27(月)21:27:57No.683519505+
翻訳って作業が介入してる時点で元の作品とは別物なんだよね
原語で見ようね
5520/04/27(月)21:28:17No.683519628そうだねx2
アンチャーテッドは翻訳までB級風味にしててプロの犯行すぎる
5620/04/27(月)21:29:03No.683519918+
コールオブデューティーはまだ理解出来るからマシ
Fallout4は吹き替えを聞いてるはずなのに全く脳みそに入ってこない場面があった
5720/04/27(月)21:29:21No.683520016+
ジャッキー映画なんかは字幕で見るとすげえ物足りない
というか字幕に集中するとせっかくの動きが見れねえ
5820/04/27(月)21:29:26No.683520038そうだねx4
>映画化って作業が介入してる時点で元の作品とは別物なんだよね
>原作小説読もうね
5920/04/27(月)21:29:28No.683520050そうだねx1
地の利の原文のニュアンスは「勝負ありだアナキン、私の方が『上』だ!」って感じで地形的にも上に立ったっていうのとおまえ私を超えたとか言ってるけど見ての通り私の方が上でしたー!っていうダブルミーニングの煽りなのがポイント
6020/04/27(月)21:29:52No.683520208+
ハリポタ全盛期の頃小説を日本語訳版はクソ!!!!!!!!1
原語版が最強!!!!!11もうここの言い回しとか最高にセンスある!!!!!!1
みたいなやつのブログあったりしたけど
映画だと吹き替えも字幕もクソ!原語版こそ至高!!!!みたいなやつ見ないよね
6120/04/27(月)21:30:10No.683520313そうだねx6
「俺はガンダムで行く」のとこだけ字幕と吹き替えが逆転したの何も知らずに観たので衝撃だった
6220/04/27(月)21:30:33No.683520428+
「なんと醜い顔だ」もマザーファッカーとかそんなだっけか
6320/04/27(月)21:30:39No.683520466+
ハリーポッターの原著はイギリス人がアメリカ英語版を馬鹿にしてたなそういや
6420/04/27(月)21:31:01No.683520589+
>映画だと吹き替えも字幕もクソ!原語版こそ至高!!!!みたいなやつ見ないよね
自明だから言うまでもないし
6520/04/27(月)21:31:35No.683520776そうだねx2
>>地の利は別によくない?
>設定知らない人には説明足りなくない?
映画見てるのになんで設定知らないんだよ
6620/04/27(月)21:31:39No.683520797+
>映画だと吹き替えも字幕もクソ!原語版こそ至高!!!!みたいなやつ見ないよね
プロメテウスぐらいかな…
字幕のなっち吹き替えの剛力という二段構えだったからだけど
6720/04/27(月)21:31:39No.683520802そうだねx4
>ちょっと違うけど英国王のスピーチで予告だと「伝えたい言葉がある!」だったのにソフトだと「王の言葉がある!」になっててよくわかんなかった
>どっちもKings voiceとかそんな言葉の訳
予告の訳が本編公開されるとなくなってるのは割とよくある
6820/04/27(月)21:31:52No.683520873+
ダブルミーニングの死の翼に頭を垂れよ!をお辞儀をするのだ!は酷いと思うよ
6920/04/27(月)21:32:21No.683521031そうだねx10
なっちはひでぇ訳はほんとにひでぇんだけど
とにかくなっち叩きたい人はなっちの訳というだけでボロクソに叩くから
「それは別に問題なくね?」ってのまで針小棒大に騒ぎ立てるのがちょっとな
7020/04/27(月)21:32:29No.683521077そうだねx3
>自明だから言うまでもないし
そこわかる程の人なら声高に言う必要もなく原語見るしね
7120/04/27(月)21:32:37No.683521128+
よく死んだ!
7220/04/27(月)21:32:55No.683521223+
限られた
7320/04/27(月)21:33:11No.683521293+
「真の映画ファンなら造り手が拘って作った画面に集中して見るために吹き替えで見る」とか大真面目に言ってる人見たことあるな…
7420/04/27(月)21:33:44No.683521466そうだねx1
全然関係ないけどかぐや様のちんちんのシーンあれ英語字幕どうしてんのかなと思って見たら
全部dick関連の事例に変えられててすげーなって思った
7520/04/27(月)21:33:46No.683521480+
♪エスキモーのプッシーは冷凍マン庫〜
7620/04/27(月)21:34:09No.683521593そうだねx5
ハリポタの日本語訳は本当にひっでぇから話題の種として名前出すのは不適切
7720/04/27(月)21:34:10No.683521599+
原作も映画も良いよねじゃダメなんかな…ダメなんだろうな…
7820/04/27(月)21:34:20No.683521662+
漫画の英語翻訳とかも「エレンの家ーがあああああ」とか訳すの無理だろってところを向こうの人が必死に訳してなお違クとか言われるからね
7920/04/27(月)21:34:29No.683521709+
>GO!GO!GO!って言ってるのを「〇〇!今だ行け!」って字幕出てるのはびっくりした覚えがある
あれを行け!行け!行け!って言われるとすごく違和感がある
ゴーゴーゴーでいいじゃんそのくらい誰でもわかるよって思っちゃう
8020/04/27(月)21:34:35No.683521744+
翻訳することで元の面白さが消えるのはしょうがないだろと思っちゃう
意味わかんなくなるのはもちろん駄目だけど
8120/04/27(月)21:34:50No.683521826そうだねx1
COD:MWでストッピングパワーを「動力を止めろ」って訳した奴は中学から英語勉強しなおして欲しい
8220/04/27(月)21:34:53No.683521850+
tedも大分弄ってる箇所あるよね
アルフの下りとか
8320/04/27(月)21:34:55No.683521857+
アカギのアニメで通しの語呂合わせ英語でちゃんと表現してたのは凄かったな…
8420/04/27(月)21:34:57No.683521867そうだねx3
>ダブルミーニングの死の翼に頭を垂れよ!をお辞儀をするのだ!は酷いと思うよ
面白クソコテおじさんになってしまった
8520/04/27(月)21:35:06No.683521937+
予告にしか無かった訳といえばパシフィックリムのロケットパンチ
8620/04/27(月)21:35:16No.683521996そうだねx1
>「真の映画ファンなら造り手が拘って作った画面に集中して見るために吹き替えで見る」とか大真面目に言ってる人見たことあるな…
3Dで映像を楽しみたいときなんかは字幕読みたくないな…って思う
8720/04/27(月)21:35:31No.683522094+
ダジャレや慣用句は難しい
8820/04/27(月)21:35:33No.683522107+
>漫画の英語翻訳とかも「エレンの家ーがあああああ」とか訳すの無理だろってところを向こうの人が必死に訳してなお違クとか言われるからね
これ英語ではどうなってんの?
8920/04/27(月)21:35:44No.683522177そうだねx7
吹き替えの悪評の8割ぐらい客引きタレント起用だと思う
9020/04/27(月)21:35:46No.683522191+
ボランティア軍
9120/04/27(月)21:35:51No.683522227+
>ダブルミーニングの死の翼に頭を垂れよ!をお辞儀をするのだ!は酷いと思うよ
急にニンジャ感出てくるもんな
9220/04/27(月)21:35:56No.683522261+
2000年代の洋ドラはめちゃくちゃハイコンテキストだからくどいくらいの日本語訳にしないと視聴者にはマジで伝わらないなとビッグバンセオリーを見て思いました
9320/04/27(月)21:36:04No.683522306+
ハリポタ全盛期って何年前の話だよ
9420/04/27(月)21:36:08No.683522323+
翻訳も一種の創造行為といわれるのも頷ける
9520/04/27(月)21:36:15No.683522363そうだねx3
スカイリムなんかは翻訳ひでえんだろうなこれって思いつつもアレはアレで独特の雰囲気が生まれてて好き
9620/04/27(月)21:36:26No.683522441+
>なっちはひでぇ訳はほんとにひでぇんだけど
>とにかくなっち叩きたい人はなっちの訳というだけでボロクソに叩くから
>「それは別に問題なくね?」ってのまで針小棒大に騒ぎ立てるのがちょっとな
地の利は言うほどかなぁとは思う
9720/04/27(月)21:36:27No.683522448+
映画のピクセルで「ジェネシスみたいないい匂いがする」っていうシーンを「創世記みたいにいい匂いだ」って訳してたな
9820/04/27(月)21:36:37No.683522500+
というかなっちはいろいろ字幕見てくとかなりいい方だよ
ただちょっと専門用語でやらかすだけで
9920/04/27(月)21:36:41No.683522525+
>ハリポタ全盛期って何年前の話だよ
20年ぐらい…?
いやそんなに経つっけ…?
10020/04/27(月)21:36:41No.683522527+
>3Dで映像を楽しみたいときなんかは字幕読みたくないな…って思う
字幕でもなく吹き替えでもなく原語のままが一番だろって意味じゃね?
10120/04/27(月)21:37:02No.683522646+
映画ではないけど
以前TVの衝撃映像集で原語では「オーマイゴッド」って短く3回呟いてるのを
字幕では「そんな」「まさか」「神様」って訳してたのは上手いな…と感心した
10220/04/27(月)21:37:14No.683522716+
>というかなっちはいろいろ字幕見てくとかなりいい方だよ
>ただちょっと専門用語でやらかすだけで
うーn…
10320/04/27(月)21:37:14No.683522720+
字幕吹き替えこだわりなく見てかつ英語がそこそこ分かる奴からすると原語で見るのがベストでそうじゃなかったらどっちも一長一短
言葉を選ばず言えばどっちも映画の雰囲気損なってるって分かるよな
10420/04/27(月)21:37:21No.683522780そうだねx2
>>「真の映画ファンなら造り手が拘って作った画面に集中して見るために吹き替えで見る」とか大真面目に言ってる人見たことあるな…
>3Dで映像を楽しみたいときなんかは字幕読みたくないな…って思う
その発言の笑いどころは「監督や俳優がこだわり抜いた演技をすべて取っ払っちゃう吹き替えはいいのかよ!」だよ
10520/04/27(月)21:37:23No.683522790+
「」に教えられて感心したのはクロンボ定食
10620/04/27(月)21:37:29No.683522822+
エンジン、前へ
10720/04/27(月)21:37:30No.683522839+
>これ英語ではどうなってんの?
俺たちの上に屋根があるぜ!
ようやくお前の家に帰れたなエレン!
みたいな煽りだったような
10820/04/27(月)21:37:31No.683522843+
なっちは字幕短くする能力が高い
10920/04/27(月)21:37:57No.683522995そうだねx1
みんな教科書みたいに喋ってくれるならいいけどね
実態は関西弁のなんやみたいなノリでファック使うし
11020/04/27(月)21:38:01No.683523017+
奈津子の強さは早さだ
業界では早さこそ正義なんだ
11120/04/27(月)21:38:06No.683523047+
>ハリポタの日本語訳は本当にひっでぇから話題の種として名前出すのは不適切
もはや翻案の域に達してるからな
俺はあれはあれで好き
11220/04/27(月)21:38:09No.683523068+
海外の俳優とかドラマの例えはかなりわからない
11320/04/27(月)21:38:14No.683523098+
>映画ではないけど
>以前TVの衝撃映像集で原語では「オーマイゴッド」って短く3回呟いてるのを
>字幕では「そんな」「まさか」「神様」って訳してたのは上手いな…と感心した
映画だとF言葉連発をそんな感じで程よく訳してることが結構ある
11420/04/27(月)21:38:17No.683523116そうだねx2
>というかなっちはいろいろ字幕見てくとかなりいい方だよ
>ただちょっと専門用語でやらかすだけで
いい方ではないと思う
なっちの訳はシンプルにクソだと思う
ただ叩きたい気持ちが過剰になるあまりそれは別にいいだろってのまで叩く人がいるってだけで
11520/04/27(月)21:38:20No.683523141そうだねx1
>俺たちの上に屋根があるぜ!
>ようやくお前の家に帰れたなエレン!
洒落てるな
11620/04/27(月)21:38:22No.683523156+
>俺たちの上に屋根があるぜ!
>ようやくお前の家に帰れたなエレン!
>みたいな煽りだったような
ありがとう
だいぶ苦しい!
11720/04/27(月)21:38:24No.683523167+
>吹き替えの悪評の8割ぐらい客引きタレント起用だと思う
ファイトクラブなんかはめっちゃ吹き替えいいと思う
見返すときは吹き替えしか選択にあがらないぐらい
11820/04/27(月)21:38:25No.683523172+
>その発言の笑いどころは「監督や俳優がこだわり抜いた演技をすべて取っ払っちゃう吹き替えはいいのかよ!」だよ
そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの?
11920/04/27(月)21:38:32No.683523207そうだねx1
最近はあんまりないと思うけど
昔の映画は原語版では無言のシーンなのに翻訳版はなぜか喋ってるとかあったりして台無しじゃねえかって思ったよ
そもそも違和感あるし
12020/04/27(月)21:38:33No.683523216+
沈んだ悪魔の交差点とか霊的な引用とか至高のオーバーロードジャブスコとか妙に印象に残る奴もある
12120/04/27(月)21:38:40No.683523262+
>>漫画の英語翻訳とかも「エレンの家ーがあああああ」とか訳すの無理だろってところを向こうの人が必死に訳してなお違クとか言われるからね
>これ英語ではどうなってんの?
su3839330.jpg
12220/04/27(月)21:38:40No.683523263そうだねx1
真の映画ファンとか名乗るなら吹き替えも字幕も邪魔だろ
12320/04/27(月)21:39:04No.683523413そうだねx2
林完治とアンゼたかしばかり見る
12420/04/27(月)21:39:09No.683523436+
>うーn…
長文読ませるのとかどうしても画面見れなくなると多くなるから短文かつ可読性上げるのは割と大事だと思うの
12520/04/27(月)21:39:13No.683523467+
吹き替えは鼻歌歌うシーンとかで必ずと言っていいほどヘタクソにがなるのが受け付けない
12620/04/27(月)21:39:21No.683523510+
>真の映画ファンとか名乗るなら吹き替えも字幕も原語も全部見るだろ
12720/04/27(月)21:39:22No.683523524そうだねx1
>>俺たちの上に屋根があるぜ!
>>ようやくお前の家に帰れたなエレン!
>>みたいな煽りだったような
>su3839330.jpg
全然違うじゃねえか!
12820/04/27(月)21:39:25No.683523540+
Fワードは文字出力しちゃうと不適切なセリフだからな…
ただ大抵の翻訳者はそこではセンス光らせるからあんま問題になりづらい
12920/04/27(月)21:39:32No.683523580+
日本映画の海外放送でも似たようなことあるのかなやっぱり
13020/04/27(月)21:39:34No.683523596+
>ありがとう
>だいぶ苦しい!
家吹っ飛んだシーンだしな
13120/04/27(月)21:39:43No.683523652そうだねx1
>そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの?
「真の映画マニア」を自称して語ってるって前提を忘れたのか
13220/04/27(月)21:40:02No.683523777+
>そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの?
元のレスちゃんと読みなよ
13320/04/27(月)21:40:10No.683523821+
>その発言の笑いどころは「監督や俳優がこだわり抜いた演技をすべて取っ払っちゃう吹き替えはいいのかよ!」だよ
フランス映画の英語吹き替え版に日本語字幕付けたのを字幕派の人に見せてアンケートとったら「やはり字幕の方が俳優本来の演技が分かるから良い」って答えばかりだったという調査があって
意外と「本来の演技」ってのも雰囲気で補完してるのかもしれない
13420/04/27(月)21:40:20No.683523881+
>そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの?
洋ドラだけどGoTのリトルフィンガーが鉛ありすぎて演技微妙って向こうで言われてるって聞いて
こりゃ俺には演技の上手い下手分かんねーわってなったから吹き替えで見るようにした
13520/04/27(月)21:40:24No.683523900+
>日本映画の海外放送でも似たようなことあるのかなやっぱり
よく話題になるのは漫画かなぁ
13620/04/27(月)21:40:24No.683523904+
原語で良いやつもあれば奇跡的な出来の吹き替えもある
13720/04/27(月)21:40:29No.683523932+
>そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの?
真の映画ファンを名乗っておいてそれかよっていうことじゃないの?
13820/04/27(月)21:40:40No.683523999+
>真の映画ファンとか名乗るなら吹き替えも字幕も邪魔だろ
それも言い過ぎっていうかどう訳されるかって過程も映画業界の仕事のうちだからな
13920/04/27(月)21:40:43No.683524026+
>>その発言の笑いどころは「監督や俳優がこだわり抜いた演技をすべて取っ払っちゃう吹き替えはいいのかよ!」だよ
>フランス映画の英語吹き替え版に日本語字幕付けたのを字幕派の人に見せてアンケートとったら「やはり字幕の方が俳優本来の演技が分かるから良い」って答えばかりだったという調査があって
>意外と「本来の演技」ってのも雰囲気で補完してるのかもしれない
まあ吹き替えの人だって本気で演技してるしな…
14020/04/27(月)21:40:51No.683524074そうだねx1
幽遊白書の暑いと言ってはいけない部屋は工夫してて好き
14120/04/27(月)21:40:53No.683524087+
>>su3839330.jpg
>全然違うじゃねえか!
訳者がめっちゃ頑張ってるのは伝わる!
14220/04/27(月)21:40:57No.683524111+
>>そもそも字幕や吹替で見ている人は言語の声の演技なんてわからないんだし別にいいんじゃねえの?
>「真の映画マニア」を自称して語ってるって前提を忘れたのか
そのあたり原語は見れないって前提でその人も言ってるんじゃないの?
いやまあ相手を叩こうとするって気持ちが先行するとそういうこともあるけれど
そういうのってあまり良くないと思うよ
14320/04/27(月)21:41:06No.683524165+
Sekiroの英訳がクソってキれてるアメリカ人はよくいる
14420/04/27(月)21:41:12No.683524202+
やややケッタイな
14520/04/27(月)21:41:21No.683524258そうだねx3
映画オタク特有のめんどくささだ
好きにしたまえ
14620/04/27(月)21:41:29No.683524314+
クソ訳でもなんでもいいからとにかく早くリリースしてくれ
シリコンバレーのシーズン6早く見たい
14720/04/27(月)21:41:31No.683524332そうだねx2
真の映画ファンを名乗っている時点でお笑いなのでそれ以降の発言については些細な事かもしれん
14820/04/27(月)21:41:33No.683524337+
>>真の映画ファンとか名乗るなら吹き替えも字幕も邪魔だろ
>それも言い過ぎっていうかどう訳されるかって過程も映画業界の仕事のうちだからな
そこまで楽しみたいなら全部見るべきだな
14920/04/27(月)21:41:40No.683524378+
マイネェエエエエエエエエエエエイムイズギョウブマサタカオニワァ!!!!!!!!!!駄目なの?!
15020/04/27(月)21:41:43No.683524389+
ハリウッドと共同開発の映画とかで舞台も登場人物も日本人なのに全員英語で喋ってるのとかあったりするけど
言語(英語)で見てても違和感凄いし画面に写ってる顔とそこから発せられる声・言語っていうのは意外と馬鹿に出来ない雰囲気作りの要素だと思う
15120/04/27(月)21:41:44No.683524394そうだねx4
真の映画マニアとか怖くて自称なんて出来ねえ
15220/04/27(月)21:42:13No.683524550そうだねx2
>そのあたり原語は見れないって前提でその人も言ってるんじゃないの?
>いやまあ相手を叩こうとするって気持ちが先行するとそういうこともあるけれど
>そういうのってあまり良くないと思うよ
叩こうっていう気持ちが先行してるのは君に見えるよ
15320/04/27(月)21:42:21No.683524602+
>Sekiroの英訳がクソってキれてるアメリカ人はよくいる
鬼刑部は笑ってしまった
15420/04/27(月)21:42:25No.683524641+
>そのあたり原語は見れないって前提でその人も言ってるんじゃないの?
言ってないよ
15520/04/27(月)21:42:27No.683524658+
邦キチレベルにならないと真の映画マニアとは自称できない
15620/04/27(月)21:42:49No.683524767+
でも下手に英語のまま聞くより山ちゃんの吹き替えの方が感情とか演技力が伝わってくる
15720/04/27(月)21:42:49No.683524771+
真の映画マニアって全ジャンル踏破してないとダメじゃない?
修羅の道かよ
15820/04/27(月)21:42:57No.683524814+
>真の映画マニアとか怖くて自称なんて出来ねえ
「これからお前達を全員殴る」って宣言みたいなもんだよこんなの…
15920/04/27(月)21:43:00No.683524827そうだねx3
文章として見たならなっち以上の翻訳は多い
でも映画と一緒に見るとなると正直言ってだいたいの場合でなっちのが見やすい
16020/04/27(月)21:43:00No.683524833そうだねx3
>でも下手に英語のまま聞くより山ちゃんの吹き替えの方が感情とか演技力が伝わってくる
山ちゃんは上手いからな…
16120/04/27(月)21:43:08No.683524886+
そういえばラッシュアワーなんかは字幕でも割と面白かったな
吹き替えも面白いからすげえわ
16220/04/27(月)21:43:32No.683525013+
>>そのあたり原語は見れないって前提でその人も言ってるんじゃないの?
>言ってないよ
だとすると原語より吹替のほうが上として言ってるってことになるからだいぶ不自然にならない?
16320/04/27(月)21:43:36No.683525035+
>そのあたり原語は見れないって前提でその人も言ってるんじゃないの?
原語が分からないで字幕または吹き替えという選択を取るしかない以上
字幕も吹き替えもその人の視聴スタイルや好みに合うかどうかでしかないのに
「真の映画ファンなら吹き替え!」とか言っちゃうのが恥ずかしいんだよ
16420/04/27(月)21:43:39No.683525058+
マイッネーーーーーィムイズ
はやっぱ英語圏の人的にもダメだったのか
16520/04/27(月)21:43:46No.683525089+
真のサメ映画マニアだって名乗るの凄まじいハードルの高さなのに
16620/04/27(月)21:44:01No.683525174+
>だとすると原語より吹替のほうが上として言ってるってことになるからだいぶ不自然にならない?
ならないねぇ
16720/04/27(月)21:44:03No.683525191+
翻訳者というのは外国語よりも母国語をしっかり勉強してないと駄目
なぜなら訳した文を読むのは母国語を常用してる人だから
って英語教師が昔言ってたな
16820/04/27(月)21:44:07No.683525218+
>Sekiroの英訳がクソってキれてるアメリカ人はよくいる
アンムソーリー
御免…
16920/04/27(月)21:44:07No.683525219+
チェレンコフ光発してる饅頭なら真の映画マニアと言えんことは無いかもだがアレがそんなの自称するかしら
17020/04/27(月)21:44:10No.683525231そうだねx1
>叩こうっていう気持ちが先行してるのは君に見えるよ
ムカつくやつを叩いて気持ちよくなろうぜって考えに同意できなくてごめんね
17120/04/27(月)21:44:14No.683525256+
>Sekiroの英訳がクソってキれてるアメリカ人はよくいる
マイネエェェムッ!イズギョウブマサタカ オォニワァッ!!だけで全て許せる
17220/04/27(月)21:44:26No.683525330+
>真のサメ映画マニアだって名乗るの凄まじいハードルの高さなのに
でもブルーオーシャンだよ
鮫だけに
17320/04/27(月)21:44:34No.683525364+
スナッチは字幕と吹き替え両方見たけど吹き替えですごい感動してしまった
何だあの訛りの表現
17420/04/27(月)21:44:38No.683525393+
なっちは週間連載4つ掛け持ちしてくれて原稿も絶対落とさないみたいなありがたい存在だから仕方ない
17520/04/27(月)21:44:38No.683525394そうだねx4
>>叩こうっていう気持ちが先行してるのは君に見えるよ
>ムカつくやつを叩いて気持ちよくなろうぜって考えに同意できなくてごめんね
言われた側から馬脚現してどうする
17620/04/27(月)21:45:13No.683525622そうだねx1
>ムカつくやつを叩いて気持ちよくなろうぜって考えに同意できなくてごめんね
めっちゃムカつくやつを叩いて気持ちよくなってるレスだな…
17720/04/27(月)21:45:19No.683525656+
別に自己紹介でmy name is ってのもやや堅苦しいだけで古臭くなんて全くない
だがそれはそれとして鬼刑部はあの場面でそれはちょっと変だなってなる
17820/04/27(月)21:45:22No.683525684そうだねx1
鬼庭刑部は英語版の方が好きだな…先触れだしあれくらい叫んでいいよね
17920/04/27(月)21:45:23No.683525687そうだねx3
>>叩こうっていう気持ちが先行してるのは君に見えるよ
>ムカつくやつを叩いて気持ちよくなろうぜって考えに同意できなくてごめんね
ごめんちょっと笑った
18020/04/27(月)21:45:24No.683525692+
吹き替えは台詞変わるから字幕じゃないととかよく言うけど
字幕のほうが文字数制限で変わっちゃうよね
18120/04/27(月)21:45:25No.683525704+
るろうに剣心は吹き替え音声弄られてるけどその国の人から見たらどうなんだろう
18220/04/27(月)21:45:38No.683525781+
>マイネェエエエエエエエエエエエイムイズギョウブマサタカオニワァ!!!!!!!!!!駄目なの?!
海外の人が駄目って言ってるかは知らんけど
俺は日本政府が日本人の名前の英語表記を姓→名にするって表明してから
フィクションとかでもどのくらい反映されるかなって見てるんだけど
まぁ全く浸透してなくて若干悲しくはなる
18320/04/27(月)21:45:45No.683525811+
そういやチェレンコフ光で思い出したけどクドの映画ってどうなったんだっけ
18420/04/27(月)21:45:48No.683525832+
真の映画マニアみたいな奴だ…
18520/04/27(月)21:45:52No.683525848+
義勇兵→ボランティア軍は流石に無理があるでござるよ
18620/04/27(月)21:45:53No.683525859+
訛り吹き替えで有名なのはフォレストガンプかな
あんまり真に入りすぎてて放映後に苦情が殺到したから代えられちゃった悲しいテレビ放映バージョン
18720/04/27(月)21:45:55No.683525877+
>翻訳者というのは外国語よりも母国語をしっかり勉強してないと駄目
>なぜなら訳した文を読むのは母国語を常用してる人だから
>って英語教師が昔言ってたな
訳者の本とかデトロイトの翻訳した人のインタビューとかも同じこと書いてた
18820/04/27(月)21:46:04No.683525927+
>吹き替えは台詞変わるから字幕じゃないととかよく言うけど
>字幕のほうが文字数制限で変わっちゃうよね
このスレだけでも何周遅れの話題だよ…
18920/04/27(月)21:46:17No.683525986+
sekiroに関しては寿司食いに来た人に全力のカリフォルニアロールぶつけてきてるからな…
味があるけどこれじゃねえ!されるのも仕方なし
19020/04/27(月)21:46:19No.683525998+
なんでこの国は一人称からして膨大な数があるんだろう…
19120/04/27(月)21:46:26No.683526039+
>吹き替えは台詞変わるから字幕じゃないととかよく言うけど
>字幕のほうが文字数制限で変わっちゃうよね
どっちも良し悪しあるし両方楽しめればお得くらいの物かなって…
19220/04/27(月)21:46:45No.683526145そうだねx1
>俺は日本政府が日本人の名前の英語表記を姓→名にするって表明してから
>フィクションとかでもどのくらい反映されるかなって見てるんだけど
>まぁ全く浸透してなくて若干悲しくはなる
今知った…
19320/04/27(月)21:46:49No.683526176+
レンタルDVDの時は吹替下手だったら字幕に切り替えれたけど配信だとそれが出来なくて辛い
19420/04/27(月)21:46:59No.683526226そうだねx3
字幕の話の時に手垢のついたなっち誤訳の話しかしない奴嫌い
その映画しか見てねえのか
19520/04/27(月)21:47:09No.683526294+
>なんでこの国は一人称からして膨大な数があるんだろう…
個性!
19620/04/27(月)21:47:12No.683526309+
ブラッドボーンは▲とマジェーースティーーーーーックが甲乙つけがたい
19720/04/27(月)21:47:22No.683526364そうだねx1
>なんでこの国は一人称からして膨大な数があるんだろう…
必要だったからだよ
19820/04/27(月)21:47:41No.683526491そうだねx1
ギョウブマサタカオニワァはインパクト強すぎて違和感消し気味だけど
職業-名前-名字っていうアクロバット自己紹介だからな
19920/04/27(月)21:47:41No.683526497そうだねx2
>地の利の原文のニュアンスは「勝負ありだアナキン、私の方が『上』だ!」って感じで地形的にも上に立ったっていうのとおまえ私を超えたとか言ってるけど見ての通り私の方が上でしたー!っていうダブルミーニングの煽りなのがポイント
ダブルミーニングってほど上手くもなくてダメだった
20020/04/27(月)21:47:46No.683526528+
言葉遊びやスラングは鬼門だという
20120/04/27(月)21:47:51No.683526555+
地の利を得たぞ!をもっとなんか書き方あるだろ!って色々考えていった結果地の利を得たぞが最適なんじゃってなる流れとか面白いよね
20220/04/27(月)21:48:13No.683526695+
ここ数十年だけでも一人称めっちゃ増えたぞ
あたしなんかもそうだし
20320/04/27(月)21:48:28No.683526787+
韋駄天に文句つけてる人が馳夫を絶賛してたりするとすごくモヤる
トールキンが「訳すなら名前も全部その国の言語で訳せ」って言ってるのは知ってるけど
それはそれとして馳夫は名訳なのか…
20420/04/27(月)21:48:46No.683526876+
>字幕の話の時に手垢のついたなっち誤訳の話しかしない奴嫌い
>その映画しか見てねえのか
不貞腐れてないで啓蒙しとけ茶坊主
20520/04/27(月)21:48:48No.683526888+
>職業-名前-名字っていうアクロバット自己紹介だからな
順番それでいいんじゃないの?
20620/04/27(月)21:48:56No.683526936+
キサーマは?
20720/04/27(月)21:49:00No.683526962そうだねx1
>ギョウブマサタカオニワァはインパクト強すぎて違和感消し気味だけど
>職業-名前-名字っていうアクロバット自己紹介だからな
あーなるほどなぁ…
20820/04/27(月)21:49:17No.683527061+
SEKIROだけじゃなく日本の時代劇系で空気感伝わるように訳せてる例ほぼ知らない
昔友人からさらいや五葉のファン字幕がめっちゃ評価高かったって聞いたけど日本で言及してるサイトを見ない
20920/04/27(月)21:49:21No.683527087+
>字幕と吹き替えで微妙に台詞違うときあるよね
朝やってる韓国ドラマ字幕常にオンだから見てると頭痛くなるよ
21020/04/27(月)21:49:22No.683527095+
>地の利の原文のニュアンスは「勝負ありだアナキン、私の方が『上』だ!」って感じで地形的にも上に立ったっていうのとおまえ私を超えたとか言ってるけど見ての通り私の方が上でしたー!っていうダブルミーニングの煽りなのがポイント
勝負ありだ!だけで良かったよね
21120/04/27(月)21:49:38No.683527184+
ドレミの歌の和訳はすごいと思う
21220/04/27(月)21:49:42No.683527217+
迷訳と言われるゴーストバスターズの訳はほぼ日本語版作詞で歌えるように出来てんだって言われた時めちゃくちゃ衝撃走った
21320/04/27(月)21:49:57No.683527320そうだねx2
>勝負ありだ!だけで良かったよね
もしなっちがそう訳してたら「地の利について言及してないからなっちはクソ!」って言ってたのは分かる
21420/04/27(月)21:49:59No.683527336+
回転!
21520/04/27(月)21:50:06No.683527373+
役者の声質をネタにするのは吹き替えじゃ通じないね…
21620/04/27(月)21:50:08No.683527381+
>順番それでいいんじゃないの?
「山田部長」を「部長山田」って呼ぶ感じになってしまう
21720/04/27(月)21:50:22No.683527455+
キャスティングがベテランで揃ってるなら吹き替えのほうが無難かなあと思うよ
吹き替え+字幕で見ると字幕はやっぱ情報量少ない
21820/04/27(月)21:50:24No.683527474+
ゲームだとデトロイトビカムヒューマンとアンチャ最終作が同じ人が翻訳してたが頑張ったんだなとなった
https://corocoro.jp/98225/
>コロコロオンライン超特集!! 『デトロイト』などをローカライズした谷口新菜さんに聞く 海外作品の翻訳秘話!!‬
21920/04/27(月)21:50:25No.683527479そうだねx2
つらぬき丸はダサすぎて逆にかっこいいと思う
22020/04/27(月)21:50:38No.683527570+
まあ山田花子主婦ですみたいな紹介よりは
私は主婦やってる花子!山田家のな!みたいな方が圧すごいし…
22120/04/27(月)21:50:40No.683527578+
ボダラン2はマジで頑張ってると思う
22220/04/27(月)21:50:57No.683527679+
>SEKIROだけじゃなく日本の時代劇系で空気感伝わるように訳せてる例ほぼ知らない
>昔友人からさらいや五葉のファン字幕がめっちゃ評価高かったって聞いたけど日本で言及してるサイトを見ない
日本語で普通に見れるものをわざわざ英語で見る意味があんまりないような気がする
気がするけどゲームなんかだと吹き替えあってもわざと英語にしたりするし好みの問題か…
22320/04/27(月)21:51:06No.683527731そうだねx1
翻訳通した時点で元のニュアンスなんて吹っ飛んでるから誤訳や違和感なけりゃ良いよ
22420/04/27(月)21:51:11No.683527758そうだねx1
>キャスティングがベテランで揃ってるなら吹き替えのほうが無難かなあと思うよ
>キャスティングがベテランで揃ってるなら
ここがもう期待できなくなってるじゃねぇか
22520/04/27(月)21:51:12No.683527765+
>もしなっちがそう訳してたら「地の利について言及してないからなっちはクソ!」って言ってたのは分かる
なっちはもうどうやってもどこかしらから文句出るから無理だよ
22620/04/27(月)21:51:13No.683527774+
デトロイトはなんか面白い翻訳ミスあったな…何だったっけ…
22720/04/27(月)21:51:15No.683527786+
>なんでこの国は一人称からして膨大な数があるんだろう…
自分を指す「わ」「お」から造語されていったから
22820/04/27(月)21:51:19No.683527823そうだねx4
>「山田部長」を「部長山田」って呼ぶ感じになってしまう
自己紹介する時は「山田部長です」とは言わんだろ
「部長の山田です」だ
22920/04/27(月)21:51:46No.683527976+
>「山田部長」を「部長山田」って呼ぶ感じになってしまう
いやその例えは変だろ
例えば医者なら「ドクターヤマダ」みたいに職業が先だろ英語は
23020/04/27(月)21:51:55No.683528045+
>役者の声質をネタにするのは吹き替えじゃ通じないね…
たまにそれ覆しちゃう山ちゃんはなんなの…
23120/04/27(月)21:52:00No.683528070+
>「山田部長」を「部長山田」って呼ぶ感じになってしまう
英語圏は普通に職業先でしょ?
23220/04/27(月)21:52:04No.683528088+
マスター・ヨーダ言うしな…
23320/04/27(月)21:52:07No.683528110+
>ボダラン2はマジで頑張ってると思う
ボダランはウィッチャー3に並んでクオリティ高いよね
23420/04/27(月)21:52:19No.683528178+
>つらぬき丸はダサすぎて逆にかっこいいと思う
昔のファンタジー作品のクソダサネーミングは全体的に好き
23520/04/27(月)21:52:22No.683528195そうだねx2
>デトロイトはなんか面白い翻訳ミスあったな…何だったっけ…
Fire ! →火事だ!
23620/04/27(月)21:52:22No.683528197そうだねx1
最近だとジュラシックワールドの「歯が足りない」とか全然誤訳じゃないのに誤訳だって言われてるよね
23720/04/27(月)21:52:29No.683528240+
>>順番それでいいんじゃないの?
>「山田部長」を「部長山田」って呼ぶ感じになってしまう
英語はサーとかバロンとか先につけて名前呼びだしそれでいいんじゃねえかな
23820/04/27(月)21:52:35No.683528298+
>「山田部長」を「部長山田」って呼ぶ感じになってしまう
Sirやking後に付けたりしないだろ
23920/04/27(月)21:53:01No.683528458+
一人称の多さを海外の人がどう思ってるかは気になるな…
24020/04/27(月)21:53:05No.683528492+
総ツッコミすぎる…
24120/04/27(月)21:53:06No.683528494+
総ツッコミでダメだった
24220/04/27(月)21:53:21No.683528580+
ゲームだけもcrane grapplerがクレーン刃牙って訳されてるの見た時は本当に理解したときダメだった
24320/04/27(月)21:53:26No.683528621+
「」って英訳できないの
24420/04/27(月)21:53:27No.683528627+
至高のオーバーロードジャブスコ
24520/04/27(月)21:53:34No.683528681+
前に見た幽遊白書の翻訳の苦悩みたいなサイト面白かったな
50音使えなくなってく話の
24620/04/27(月)21:53:38No.683528704+
じゃあギョウブマサタカオニワァッ!に違和感感じてるの日本人なんじゃないの…?
24720/04/27(月)21:54:06No.683528858そうだねx1
SEKIROは昔のCODみたいに画面見せられず単語表渡されたんだろうなって翻訳レベルだよ
名前は直訳すぎて風情がないし誤訳もめっちゃ多いしでダクソと比べると可哀相
ガーディアンエイプがヘッドレスエイプになるしヘッドレスエイプ前の敵兵は何故か俺の首が…って嘆くし
24820/04/27(月)21:54:07No.683528863+
国内ゲームの外国翻訳はどんなもんだろう
24920/04/27(月)21:54:12No.683528896+
タモリの適当中国語が中国人に訛りが強すぎてわからないって言われた話好き
25020/04/27(月)21:54:22No.683528956+
>一人称の多さを海外の人がどう思ってるかは気になるな…
意外と外人の薄い本で一人称がおかしいの見ないんだよな…
25120/04/27(月)21:54:57No.683529146+
>>キャスティングがベテランで揃ってるなら
>ここがもう期待できなくなってるじゃねぇか
いつもの海外吹き替え面子!だとほぼ外れないんだけどな……
最近見た中だとキングコングとゴジラKoMがそこらへん残念だった
25220/04/27(月)21:55:04No.683529187+
妾が好きなナードとかもいるんだろうないてほしい
25320/04/27(月)21:55:07No.683529201+
>「」って英訳できないの
""
25420/04/27(月)21:55:23No.683529305+
アサシンクリード3で冒頭ネタバレするのはひどかった
25520/04/27(月)21:55:24No.683529310+
>国内ゲームの外国翻訳はどんなもんだろう
黄金の太陽は会話内容がむしろ分かりやすくなっていると聞く
25620/04/27(月)21:55:34No.683529377+
インドだと親族を表す単語が沢山あるし
何を重視しているかで単語数違ってくるんだろうね
25720/04/27(月)21:55:38No.683529412そうだねx1
>前に見た幽遊白書の翻訳の苦悩みたいなサイト面白かったな
>50音使えなくなってく話の
「hot」と言ってはいけないで「shot」って言っちゃってアウトだっけ
25820/04/27(月)21:57:06No.683529925+
ただの質低かったり誤訳多いだけだと辛いけど吹き替えだとたまに好きになるのもあるな
かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやって来たーとかめっちゃ早口で好き
25920/04/27(月)21:57:32No.683530063+
吹き替えの方だけ芸能人がやるのはズルいので
字幕も芸能人が手がけていいと思う
字幕担当みやぞんとか絶対見たいだろ
26020/04/27(月)21:57:35No.683530084+
ロシアの男と女で名前変わるのめんどくせ!
26120/04/27(月)21:57:37No.683530100+
外人オタクは狼と香辛料大好きだからwacchiぐらいなら普通に使いこなしてる
26220/04/27(月)21:58:07No.683530265+
デトロイトは
ご期待に添えず!すみません!!1!!11111
がいい訳だったと思う
26320/04/27(月)21:58:10No.683530293+
>吹き替えの方だけ芸能人がやるのはズルいので
>字幕も芸能人が手がけていいと思う
>字幕担当みやぞんとか絶対見たいだろ
まず出来る奴がいるかどうかだな
26420/04/27(月)21:58:26No.683530379+
>ロシアの名前バリエーション少ないのめんどくせ!
26520/04/27(月)21:58:42No.683530475そうだねx2
>字幕担当みやぞんとか絶対見たいだろ
ごめん全然見たくない
26620/04/27(月)21:58:57No.683530564+
>ただの質低かったり誤訳多いだけだと辛いけど吹き替えだとたまに好きになるのもあるな
>かつての英雄赤のラグナルロリクステッドから馬を駆ってやって来たーとかめっちゃ早口で好き
スカイリムは変なの多すぎて逆に独特の世界観作り出してるまである
26720/04/27(月)21:59:06No.683530603+
浅野忠信が浅野忠信を吹き替えてるやつ全然しっくりきてなくて耐えられない
26820/04/27(月)21:59:51No.683530881+
>金城武が金城武を吹き替えてるやつ全然しっくりきてなくて耐えられない


1587988953422.jpg su3839330.jpg